Sin embargo, cuando las partes se encuentran a distintos niveles de desarrollo, una simetría formal puede esconder una asimetría económica subyacente. | UN | وعندما يكون الأطراف في مستويات مختلفة من التنمية، فإن التناظر الشكلي قد يحجب عدم التناظر الاقتصادي الكامن وراءه. |
Esa fue la visión subyacente a Glass, y es por eso que hemos creado este factor de forma. | TED | لكن هذه كانت الرؤية الكامنة وراء النظارة، وهذا هو السبب أننا أنشأنا هذا الشكل العامل. |
Por ello, cabe suponer que se está logrando el objetivo subyacente al artículo 9. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه يبدو واضحاً أن الهدف الأساسي للمادة 9 يجري تحقيقه. |
Esa definición está centrada en la consideración de que la obligación ha de ser independiente de la existencia o validez de la operación subyacente o de cualquier otra promesa. | UN | وقد استخدم، في هذا التعريف، أسلوب يدل على أن التعهّد ليس مرهونا بوجود معاملة أصلية أو صلاحيتها، أو بأي تعهّد آخر. |
Este es el valor subyacente del concepto del derecho al desarrollo, que la comunidad internacional ha aceptado recientemente como uno de los derechos humanos fundamentales. | UN | هذه هي الروح التي تكمن وراء مفهوم الحق في التنمية، الذي قَبِل به المجتمع الدولي مؤخراً كحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
- Podría ser indicador de autoinmune o algún tipo de distrofia como causa subyacente. | Open Subtitles | قد يشير هذا إلى المناعة الذاتيّة أو نوعٍ من التنكّس كسببٍ كامن |
Por consiguiente, para abordar la causa subyacente es esencial ocuparse del problema. | UN | لذلك، فإن تناول السبب الجذري أمر أساسي لعلاج هذا المرض. |
La crisis actual no puede considerarse simplemente una crisis financiera: es, además, una crisis social que está planteando un desafío al pacto social subyacente. | UN | ولا يمكن اعتبار اﻷزمة الراهنة مجرد أزمة مالية؛ فهي في الوقت نفسه أزمة اجتماعية تتحدى الاتفاق الاجتماعي الضمني اﻷساسي. |
138: Nueva Zelandia cumplirá el principio subyacente de esta recomendación a través de varios medios. | UN | 138: ستلجأ نيوزيلندا إلى وسائل مختلفة للتقيد بالمبدأ الذي تقوم عليه هذه التوصيات. |
En general, los Estados Unidos ven favorablemente el principio subyacente en la propuesta del Secretario General. | UN | وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام. |
La falta de tolerancia es la causa subyacente en diversos conflictos que constituyen la amenaza más seria a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Esas actividades constituyen formas importantes de ayudar a combatir la pobreza, que es un influyente factor subyacente de la difusión y gravedad de esas enfermedades. | UN | وتمثل هذه الجهود وسيلة مهمة للمساعدة في مكافحة الفقر، الذي يمثل أحد العوامل الرئيسية الكامنة وراء مدى انتشار هذه اﻷمراض وحدتها. |
La pobreza también es una causa subyacente de odio, desigualdad y discriminación. | UN | كما أن الفقر من الأسباب الكامنة وراء تلك الكراهية وأوجه عدم المساواة والتمييز العنصري. |
En varios países, incluso los índices de inflación subyacente superaron la meta. | UN | وفي عدد من البلدان، تجاوز معدل التضخم الأساسي المعدل المستهدف. |
Esos supuestos deben tener como base el mismo supuesto de la inflación subyacente. | UN | ويجب أن يستند هذان الافتراضان إلى نفس الافتراض الأساسي بشأن التضخم. |
Se recomienda legislarlos como crímenes a fin de incorporarlos como delito subyacente del delito de lavado de dinero. | UN | ويوصى بأن تصدر باراغواي تشريعات تقضي باعتبار هذه الأفعال جرائم خطيرة من أجل دمجها كجرائم أصلية لجرم غسل الأموال. |
Podemos reemplazar la estructura ósea subyacente pero todavía no somos buenos en el reemplazo de piel del rostro. | TED | يمكننا استبدال البنية الأساسية الهيكل العظمي، لكن لا نزال غير جيدين في استبدال بشرة الوجه. |
La pobreza es un factor subyacente del subdesarrollo, contra el que muchos países africanos tienen que luchar hoy. | UN | والفقر عامل أساسي كامن وراء التخلف الذي يتعين على العديد من البلدان الافريقية أن تكافحه اليوم. |
La causa subyacente de la tensión étnica en las Islas Salomón estaba relacionada con el control indígena de los recursos naturales. | UN | والسبب الجذري للتوتر الإثني في جزر سليمان يتصل بتحكم الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية. |
Indican la razón de ser subyacente o general de la ejecución de un programa al representar un beneficio o cambio importante. | UN | وتصف الأساس المنطقي الضمني والعام لتنفيذ برنامج من البرامج بحيث يمثل فائدة أو تغييراً هادفاً. |
Si bien el párrafo 24 puede requerir una revisión editorial, el principio subyacente es sumamente importante. | UN | وعلى الرغم من أن الفقرة 24 قد تتطلب تنقيحاً، فإن للمبدأ الذي تقوم عليه أهمية كبيرة. |
Los problemas que conllevaban ese tipo de procedimientos en relación con las pruebas no deberían afectar al principio subyacente de la cuestión. | UN | وقيل أن المشاكل المتعلقة بالإثبات في هذه الإجراءات الجنائية ينبغي ألا تؤثر في المبدأ الذي يقوم عليه هذا الموضوع. |
El sentido subyacente de equidad y justicia que impregnó la Carta original ha quedado algo ensombrecido por los acontecimientos en la aldea global de hoy. | UN | واﻹحساس الكامن بالعدل واﻹنصاف الذي استلهمه الميثاق اﻷصلي أصبحت تطمسه الى حد ما اﻷحداث الجارية في القرية العالمية اليوم. |
Hemos examinado detalladamente los más pequeños matices y hemos investigado cada cuestión subyacente. | UN | ودققنا في أصغر التباينات وتفحصنا كل مسألة كامنة. |
Toda solución basada en la ley de la selva se convertiría en la causa subyacente del conflicto, la inseguridad y la inestabilidad. | UN | وأي ترتيبات أخرى تقوم على أساس قانون الغاب ستكون سببا جذريا للصراع وعدم الأمن وعدم الاستقرار. |
México apoya también la sugerencia del Relator Especial de que se establezca en un nuevo artículo el principio según el cual la responsabilidad del Estado, una vez que se origina, no se extingue simplemente porque la obligación subyacente haya desaparecido. | UN | كما يؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى وضع مادة جديدة تكرس هذا المبدأ القائل بأنه عندما تقوم مسؤولية الدولة، فإنها لا تسقط لمجرد سقوط الالتزام الذي تستند إليه. |
El consenso subyacente al desarme y la no proliferación se ha socavado y se ha debilitado el sistema multilateral de desarme. | UN | وقد ضعف توافق الآراء الذي يستند إليه نزع السلاح وعدم الانتشار، كما ضعفت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |