“Pocos países en la historia han sufrido como el Afganistán en los últimos 14 años. | UN | عانت إلى الحــد الــذي عانته أفغانستان طــوال السنوات اﻷربع عشــرة الماضيــة. فإلــى جانــب |
El Líbano ha sufrido demasiado como consecuencia de una guerra que duró 16 años y concluyó hace sólo cuatro. | UN | لقد عانى لبنان لفترة طويلة جدا من حرب دامت ١٦ سنة وانتهت قبل ٤ سنوات فقط. |
Varios países en desarrollo ya han sufrido pérdidas en los mercados de los países desarrollados por no cumplir esas normas. | UN | وقد تعرض عديد من البلدان النامية للخسائر في أسواق البلدان المتقدمة النمو بسبب عدم وفائها بهذه المعايير. |
En Kosovo, en particular, el comportamiento intolerante desembocó en una especie de ceguera, incluso en personas que habían sufrido la opresión en carne propia. | UN | ففي كوسوفو خاصة، أدى السلوك المتعصب إلى انتشار شكل من أشكال العمى حتى بين الذين عانوا هم أنفسهم من الاضطهاد. |
Además de tifones y tormentas, las Filipinas han sufrido terremotos, inundaciones y erupciones volcánicas. | UN | فبالاضافة إلى اﻷعاصير والعواصف، تعاني الفلبين من الزلازل والفيضانات المندفعة والانفجارات البركانية. |
Al Comité le preocupan también los informes que comunican que niños pertenecientes a grupos étnicos minoritarios han sufrido violencia verbal. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً تقارير مؤداها أن أطفالا منتمين إلى مجموعات أقليات إثنية تعرضوا لعنف لفظي. |
De los 5.423.199 habitantes directamente afectados, varios cientos de miles han sufrido lesiones o pérdidas. | UN | ومن بين السكان الذين تأثروا بصورة مباشرة والبالغ عددهم ١٩٩ ٤٢٣ ٥ نسمة، تكبد مئات اﻵلاف إصابات أو خسائر. |
¿Y después? ¡Boom! He sufrido muchos intentos de asesinato en Hineria, pero... | Open Subtitles | والتالية إنفجار لقد عانيت من محاولات كثيرة لإغتيالي في هاينريا |
Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
Los países menos adelantados, incluido el mío propio, han sufrido durante décadas. | UN | لقد عانت أقل البلدان نموا، ومن بينها بلدي، لعقود عديدة. |
Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Civiles inocentes han sufrido y continúan sufriendo en gran medida como resultado de esta política. | UN | ونتيجة لهذه السياسة عانى المدنيون اﻷبرياء ولا يزالون يعانون بصورة لا مزيد عليها. |
Como consecuencia, el régimen de no proliferación ha sufrido varios reveses significativos. | UN | وكنتيجة لذلك، عانى نظام عدم الانتشار النووي من نكسات كبيرة. |
Varios de esos países no han revisado sus políticas hasta que sus propios ciudadanos han sufrido atentados similares. | UN | وبعض هذه البلدان لم يُعِد النظر في سياسته إلا بعد أن تعرض رعاياه لاعتداءات مماثلة. |
Alegó haber sufrido discriminación por motivos de raza, color, origen étnico o nacional y discapacidad. | UN | وادعى أنه تعرض للتمييز على أساس العرق واللـون والأصـل الإثني أو القومي والإعاقة. |
Por desgracia, la población civil inocente de Darfur, que tanto ha sufrido sigue siendo la más perjudicada por los hechos recientes. | UN | وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة. |
Se están vigilando estrechamente esas partes del país que tradicionalmente han sufrido déficit alimentarios. | UN | وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء. |
Los trabajadores sociales internacionales han sufrido amenazas, agresiones y en algunos casos incluso la muerte. | UN | كما أن عمال المساعدة الدولية تعرضوا للتهديدات والاعتداءات وحتى القتل في بعض الحالات. |
La economía palestina había sufrido pérdidas de entre 4 y 5 millones de dólares diarios debido al cierre. | UN | وذكر التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني تكبد خسائر تراوحت بين ٤ ملايين و ٥ ملايين دولار يوميا نتيجة اﻹغلاق. |
Has sufrido mucho para ser tan joven pero ahora esos días forman parte del pasado | Open Subtitles | لقد عانيت الكثير لواحدة بشبابك ولكن الآن هذه الايام قد اصبحت خلفك حقاً |
Sin embargo, en los conflictos locales y regionales, la experiencia de la Organización, ante circunstancias extraordinariamente complejas y penosas, ha sufrido serios reveses. | UN | ومع ذلك ففي صراعات محلية وإقليمية أخرى، تعرضت اﻷمم المتحدة لنكسات خطيرة في مواجهة ظروف مؤلمة ومعقدة بشكل غير عادي. |
Ningún país del mundo ha sufrido más que el Pakistán como consecuencia de los disturbios. | UN | ولم يعاني أي بلد في العالم أكثر مما عانت باكستان نتيجة لهذا الاضطراب. |
Dichos estados indican que Eastern había sufrido pérdidas en los años 1988 y 1989. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى أن الشرقية تكبدت خسائر في السنتين 1988 و1989. |
Hoy, al recordar el dolor, el daño y las terribles pérdidas que hemos sufrido, nos reafirmamos en lo siguiente: | UN | واليوم، إذ نعيد لﻷذهان ما لحق بنا من ألم وأذى وخسائر فادحة، لنؤكد على ما يلي: |
Anhelamos profundamente la paz y la prosperidad, ya que hemos sufrido durante mucho tiempo y deseamos reconstruir nuestra nación. | UN | إن السلم والرفاهية أمران نتوق إليهما بشــدة ﻷننا عانينا طويلا، ونود اﻵن أن نعيد بناء بلدنا. |
Hace cinco años, el pueblo que había sufrido durante más de cuatro decenios debido al imperio del totalitarismo derribó los muros que dividían a Europa. | UN | وقبل خمسة أعوام، هدمت اﻷسوار التي كانت تقسم أوروبا على يد من ظلوا يعانون من الحكم الشمولي ﻷكثر من أربعة عقود. |
La medida en que los daños otorgados deben corresponder a la gravedad del perjuicio sufrido | UN | ضرورة وجود ترابط بين مقدار التعويضات وخطورة الضرر المتكبد |