Sin embargo, esperamos que el sufrimiento causado por las violaciones del derecho sea también un importante factor de motivación. | UN | بيد أننا نأمل أن تكون المعاناة التي تسببها انتهاكات القانون عاملا حافزا هاما. |
Continuamos observando el sufrimiento causado por las armas convencionales en conflictos en distintas partes del mundo. | UN | ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم. |
En la cumbre de Nairobi sobre un mundo libre de minas, los dirigentes mundiales evaluarán el progreso logrado para poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal desde la entrada en vigor de la Convención. | UN | وفي مؤتمر قمة نيروبي من أجل عالم خالٍ من الألغام، سيقيِّم زعماء العالم ما أحرز من تقدم في إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Al sacar esa conclusión, los órganos internacionales de derechos humanos no estudiaron el sufrimiento causado por el castigo físico en sí. | UN | ولاستخلاص هذه النتيجة، لم تدرس الهيئات الدولية لرصد حقوق الإنسان المعاناة الناجمة عن العقوبات البدنية في حد ذاتها. |
Diez años después, soy oncóloga de radiación, plenamente consciente del sufrimiento causado por el tabaco. | TED | بعد عشرة أعوام، أنا عالمة أورام إشعاعية، وأعي تمامًا المعاناة التي يسببها التبغ. |
La universalización de la Convención es un componente muy importante para poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal, que matan o mutilan a civiles inocentes e indefensos. | UN | إن إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية جزء مهم جدا من إنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد التي تقتل أو تشوه الأبرياء والمدنيين العزل. |
Las mujeres privadas de libertad son particularmente vulnerables a la violencia sexual, que a menudo conlleva una fuerte estigmatización que exacerba el sufrimiento causado por los actos de violencia. | UN | وأن النساء المحرومات من حريتهن، معرضات بوجه خاص للعنف الجنسي، الذي غالبا ما ينطوي على وصمة عار قوية تؤدي إلى تفاقم المعاناة الناشئة عن أعمال العنف. |
Sabemos que la muerte de 1,2 millones de personas, por trágica que sea, es sólo la punta del iceberg del sufrimiento causado por los accidentes de tráfico. | UN | إننا نعلم أن موت 1.2 مليون فرد، مهما كان ذلك مأساوياً، ليس سوى قمة جبل الجليد من المعاناة التي تسببها حوادث المرور. |
Con ello se proponen lograr un avance importante en la tarea de poner fin, para todos y para siempre, al sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
Sin embargo, no estamos menos comprometidos que los Estados partes en la Convención con mitigar el sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Vemos que ese era el interés y el objetivo de muchos Estados, cuyo número va en aumento, para poner fin al sufrimiento causado por las municiones en racimo. | UN | وقد رأينا أنه كان محط اهتمام وهدف عدد كبير ومتزايد من الدول من أجل إنهاء المعاناة التي تسببها الذخائر العنقودية. |
PONER FIN AL sufrimiento causado por LAS MINAS ANTIPERSONAL | UN | إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد |
Poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal: Plan de Acción de Cartagena 2010-2014 | UN | الجزء الثالث: إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: خطة عمل كارتاخينا 2010-2014 |
Poner fin al sufrimiento causado por las armas antipersonal: proyecto de Plan de Acción de Nairobi 2005-2009 | UN | إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: مشروع خطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009 |
En primer lugar, produciría rápidamente auténticos beneficios humanitarios al reducir la escala de sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
El Servicio se dedica a mitigar el sufrimiento causado por las minas terrestres y sus repercusiones en las personas y comunidades. | UN | وهو مكرس لتقليل المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية وما تحدثه من أثر على الناس والمجتمعات. |
Reafirmamos nuestra determinación de poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بإنهاء المعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد |
Lamentando profundamente el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y a sus familias y a toda la comunidad internacional, | UN | وإذ يعرب عن بالغ استيائه من المعاناة التي يسببها الإرهاب للضحايا وأسرهم وللمجتمع الدولي بأسره، |
2. Deplora el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y sus familias y expresa su profunda solidaridad con ellas; | UN | " 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛ |
No obstante, creemos también que cuando escasean los recursos nacionales, el sufrimiento causado por las minas antipersonal y los artefactos explosivos sin detonar deben ser abordados en un marco humanitario y de desarrollo. | UN | إلا أننا نعتقد كذلك أن هناك نقصا في الموارد الوطنية، وأن هناك حاجة إلى معالجة المعاناة التي تتسبب بها الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة ضمن إطار إنساني وإنمائي. |
Las mujeres privadas de libertad son particularmente vulnerables a la violencia sexual, que a menudo conlleva una fuerte estigmatización que exacerba el sufrimiento causado por los actos de violencia. | UN | " والنساء المحرومات من حريتهن، معرضات بوجه خاص للعنف الجنسي، الذي غالباً ما ينطوي على وصمة عار قوية تؤدي إلى تفاقم المعاناة الناشئة عن أعمال العنف. |
Cuando los recursos nacionales son insuficientes, el sufrimiento causado por las minas antipersonal y los artefactos sin explotar debe abordarse dentro de un marco humanitario y de desarrollo. | UN | وعندما يكون هناك نقص في الموارد الوطنية فإن المعاناة الناتجة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخيرة غير المنفجرة يجب أن تعالج في إطار إنساني وإنمائي. |
2. Deplora hondamente el sufrimiento causado por el terrorismo a las víctimas y sus familiares, expresa su profunda solidaridad con ellos y subraya la importancia de proporcionarles la asistencia adecuada; | UN | 2- يعرب عن استيائه الشديد للمعاناة التي يتسبب فيها الإرهاب لضحاياه ولأسرهم ويبدي تضامنه العميق معهم ويشدد على أهمية توفير المساعدة الملائمة لهم؛ |
El Grupo de Río apoya los esfuerzos internacionales para reducir el sufrimiento causado por las municiones en racimo y por su uso en contra de la población civil en clara violación del derecho internacional humanitario. | UN | وتؤيد مجموعة ريو الجهود الرامية إلى تخفيف المعاناة الناجمة من الذخائر العنقودية واستخدامها ضد السكان المدنيين، في انتهاك واضح للقانون الإنساني الدولي. |