Las mujeres deben gozar de libertad para tomar decisiones sobre su vida sexual sin exponerse a sufrir violencia y discriminación. | UN | يجب أن تتمتع المرأة بحريتها في اتخاذ القرارات بشأن حياتها الجنسية دون مخاطر التعرض للعنف أو التمييز. |
En particular, algunos de sus programas están destinados a informarlas sobre los derechos humanos y los derechos a la no discriminación por razón de sexo y a no sufrir violencia ni explotación sexual. | UN | ويوجه بشكل خاص عدد من برامج اليونسكو إلى تثقيف النساء والفتيات بشأن حقوق اﻹنسان، والحق في عدم التعرض للتمييز على أساس نوع الجنس وعدم التعرض للعنف والاستغلال الجنسي. |
El miedo de sufrir violencia de carácter sexual es claramente más frecuente entre las mujeres. | UN | وأن الخوف من التعرض للعنف الجنسي يزداد شيوعا لدى المرأة. |
El Comité expresa su preocupación por el clima general de discriminación e inseguridad reinante en las comunidades; los lugares de trabajo, en particular las maquilas; y los territorios con presencia militar, como las zonas de las fronteras norte y sur, que pueden poner a las mujeres en un peligro constante de sufrir violencia, maltrato y acoso sexual. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء أجواء التمييز وانعدام الأمن السائدة في المجتمعات المحلية، وأماكن العمل وبخاصة في مصانع التجميع، والأقاليم التي تشهد وجودا عسكريا كمناطق الحدود في الشمال والجنوب، مما قد يعرض المرأة على الدوام لخطر التعرض لأعمال العنف والاعتداءات والتحرشات الجنسية. |
Ello puede comportar una mayor participación de la mujer en la adopción de decisiones, pero también un mayor riesgo de sufrir violencia doméstica. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى إتاحة فرص أكبر لحصول المرأة على سلطة اتخاذ القرار، ولكنه ينطوي أيضا على خطر تعرض المرأة للعنف العائلي. |
Además, los niños corren el riesgo de sufrir violencia en muchos lugares en los que profesionales y agentes estatales abusan a menudo de su poder sobre los niños, como las escuelas, los hogares y residencias, las comisarías de policía o las instituciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتهدد الأطفال خطر يتمثل في تعرضهم للعنف في أوساط عديدة غالباً ما يسيء فيها الأخصائيون المهنيون والفاعلون الحكوميون استعمال سلطتهم على الأطفال، مثل المدارس أو دور الإقامة أو مراكز الشرطة أو مؤسسات العدالة. |
: Mejor protección de los civiles que corren peligro inminente de sufrir violencia física en las zonas de los conflictos armados | UN | الإنجاز المتوقع 1-1: تحسن حماية المدنيين في مناطق النزاع المسلح المهددين بخطر التعرض للعنف الجسدي على نحو وشيك |
En las investigaciones se ha comprobado constantemente que las mujeres pobres corren un mayor riesgo de sufrir violencia infligida por su pareja y violencia sexual, inclusive la violación. | UN | 100 - وجد الباحثون باستمرار أن النساء الفقيرات يواجهن خطورة أكبر من التعرض للعنف على يد شريك حميم، والعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب. |
II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad. | UN | ثانيا - لجميع الأشخاص، وخاصة النساء، الحق في عدم التعرض للعنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي، سواء داخل الأسرة أو في المجتمع. |
1.1 Mejor protección de los civiles que corren peligro inminente de sufrir violencia física en las zonas de los conflictos armados | UN | 1-1 تحسن حماية المدنيين في مناطق النزاع المسلح المهددين بخطر التعرض للعنف الجسدي على نحو وشيك |
El marco legislativo debe ofrecer un sistema de protección de datos efectivo que asegure que no sean utilizados para vulnerar los derechos de las minorías, en particular sus derechos a la seguridad y a no sufrir violencia. | UN | ويجب أن يوفر الإطار التشريعي نظاماً فعالاً لحماية البيانات لضمان عدم إساءة استخدامها لانتهاك حقوق الأقليات، ولا سيما الحق في السلامة وفي عدم التعرض للعنف. |
Las consecuencias de las ejecuciones hipotecarias sobre las mujeres son similares a las que se han documentado acerca de los efectos de los desalojos forzosos, es decir, el aumento del aislamiento social, un mayor riesgo de sufrir violencia doméstica y el aumento de la pobreza. | UN | فآثار حبس الرهن العقاري على المرأة كانت مشابهة لتلك التي سجلت في عمليات الإخلاء القسري، أي أنها أدت إلى زيادة العزلة الاجتماعية، وزيادة التعرض للعنف المنزلي، وتفاقم الفقر. |
A las primeras, porque las expone y hace particularmente vulnerables, como sujeto directo de desaparición forzada, a violencia sexual y de otro tipo, y, como miembro de la familia de un desaparecido, a sufrir violencia, persecución y represalias. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |
A las primeras, porque las expone y hace particularmente vulnerables, como sujeto directo de desaparición forzada, a violencia sexual y de otro tipo, y, como miembro de la familia de un desaparecido, a sufrir violencia, persecución y represalias. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |
La unidad de guardia también se encargaría de ayudar a reubicar en lugares más seguros al personal de las Naciones Unidas que se encontrara en peligro inminente de sufrir violencia física. | UN | وسيكون بوسع الوحدة أيضا أن تساعد في نقل من يواجه من موظفي الأمم المتحدة خطرا محدقا في التعرض للعنف الجسدي إلى أماكن أكثر أمنا. |
Para los que se han trasladado o para los que han sido desplazados dentro de las fronteras nacionales o fuera de ellas, la inseguridad de la vivienda representa una amenaza fundamental a la dignidad y lleva a un riesgo desmesurado de sufrir violencia, pobreza, y consecuencias adversas para la salud. | UN | وبالنسبة لمن يتنقل ومن يشرَّد داخل أو خارج نطاق الحدود الوطنية، يمثل انعدام أمن المكان تهديدا أساسيا للكرامة ويؤدي إلى خطر التعرض للعنف والفقر ولتبعات صحية سلبية على نحو غير متناسب. |
La inseguridad del lugar de residencia es, por tanto, una amenaza para la dignidad humana y conlleva un riesgo desproporcionado de sufrir violencia, pobreza y efectos negativos en materia de salud. | UN | ولذلك يشكل انعدام أمن المكان تهديدا لكرامة الإنسان ويؤدي إلى مخاطر التعرض للعنف والفقر والأضرار الصحية بصورة غير متكافئة. |
El Comité expresa su preocupación por el clima general de discriminación e inseguridad reinante en las comunidades; los lugares de trabajo, en particular las maquilas; y los territorios con presencia militar, como las zonas de las fronteras norte y sur, que pueden poner a las mujeres en un peligro constante de sufrir violencia, maltrato y acoso sexual. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء أجواء التمييز وانعدام الأمن السائدة في المجتمعات المحلية، وأماكن العمل وبخاصة في مصانع التجميع، والأقاليم التي تشهد وجودا عسكريا كمناطق الحدود في الشمال والجنوب، مما قد يعرض المرأة على الدوام لخطر التعرض لأعمال العنف والاعتداءات والتحرشات الجنسية. |
No obstante, las mujeres tienen más probabilidades de sufrir violencia de pareja que los hombres y son quienes sufren las agresiones más graves. | UN | ومع ذلك فإن احتمال تعرض المرأة للعنف من شريكها أكبر من احتمال تعرض الرجل للعنف من شريكته، كما أن المرأة أكثر عرضة لأكثر أفعال العنف خطورة. |
Además, los niños corren el riesgo de sufrir violencia en muchos lugares en los que profesionales y agentes estatales abusan a menudo de su poder sobre los niños, como las escuelas, los hogares y residencias, las comisarías de policía o las instituciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتهدد الأطفال خطر يتمثل في تعرضهم للعنف في أوساط عديدة غالباً ما يسيء فيها الأخصائيون المهنيون والفاعلون الحكوميون استعمال سلطتهم على الأطفال، مثل المدارس أو دور الإقامة أو مراكز الشرطة أو مؤسسات العدالة. |
A pesar de que las mujeres corren un mayor riesgo de sufrir violencia infligida por sus parejas que por otras personas, la violencia sexual infligida fuera de la pareja es común en numerosos escenarios. | UN | 128 - على الرغم من أن المرأة أكثر عرضة للعنف من قبل شريك حياتها منها للعنف من أشخاص آخرين، فإن ارتكاب العنف الجنسي على يد شخص غير شريكها شائع في أوضاع كثيرة. |
Los niños pequeños corren mayor riego de sufrir violencia física, mientras que la violencia sexual afecta principalmente a los adolescentes. | UN | فالأطفال الصغار معرضون لأشد أنواع خطر العنف البدني، في حين أضرّ العنف الجنسي أساساً بالمراهقين. |
Según un informe elaborado por el Parlamento Europeo, casi el 80% de las mujeres con discapacidad es víctima de la violencia y tiene un riesgo cuatro veces mayor que el resto de mujeres de sufrir violencia sexual. | UN | وحسبما ذكره تقرير البرلمان الأوروبي، فإن نحو 80 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يقعن ضحايا للعنف، وإن احتمال تعرضهن للعنف الجنسي يزيد بأربع مرات عن احتمال تعرض النساء الأخريات. |
Las mujeres corren más peligro de sufrir violencia en algunas situaciones, en particular las situaciones de conflicto o posteriores a los conflictos, y los Estados están respondiendo a estos riesgos. | UN | 34 - يتهدد المرأة خطر التعرّض للعنف بدرجة أكبر في بعض الحالات، ومنها حالات النـزاع وما بعد النـزاع، وتتصدى الدول لهذه المخاطر. |
En ellas no se señala de manera específica que los sindicalistas y los seguidores del UNP corran el riesgo de sufrir violencia por parte de las autoridades del Gobierno de Sri Lanka. | UN | ولا ترد إشارة صريحة في المبادئ التوجيهية إلى النقابيين وأنصار الحزب الوطني المتحد باعتبارهم معرضين لمخاطر العنف من قبل السلطات الحكومية في سري لانكا. |
Ninguna mujer ni niña en el mundo está libre de sufrir violencia a causa de su sexo. | UN | ولا توجد أي امرأة أو فتاة في العالم في مأمن من العنف القائم على نوع الجنس. |