Seguirán haciéndose gestiones para evitar la superposición de actividades financiadas con cargo a cuotas y a contribuciones voluntarias. | UN | وسيتواصل بذل الجهود لضمان عدم تداخل اﻷنشطة الممولة من التبرعات واﻷنشطة الممولة من الاشتراكات المقررة. |
Por ello, se consideró que se había evitado la duplicación y superposición de actividades. | UN | ونتيجة لذلك، رئي أنه جرى تفادي أي ازدواجية أو تداخل في اﻷنشطة. |
Por ello, se consideró que se había evitado la duplicación y superposición de actividades. | UN | ونتيجة لذلك، رئي أنه جرى تفادي أي ازدواجية أو تداخل في اﻷنشطة. |
Se ha tomado nota de las observaciones relativas a la superposición de los sueldos del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales. | UN | وقد أحيط علما بالتعليقات التي أشارت إلى التداخل بين مرتبات الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Para que ambos Departamentos funcionen sin tropiezos y puedan cumplir sus respectivos mandatos básicos, cabe prever e incluso apoyar cierta superposición de funciones. | UN | ولكي تعمل الإدارتان بسلاسة وتُنفذا ولايتيهما الأساسيتين، لا بد من توقع بعض التداخل في المسؤولية ولا بد من دعم هذا. |
Al haberse aplicado una definición sumamente amplia en el presente informe, es posible que se exagere el grado de superposición de actividades. | UN | ونظرا إلى أن هذا التقرير استخدم تعريفا فضفاضا إلى حد بعيد، فإنه قد يبالغ في تحديد مدى وجود تداخل. |
La ausencia de esos acuerdos oficiales con una mayoría de las organizaciones pudo provocar la superposición de las actividades. | UN | وأدى عدم وجود هذه الترتيبات الرسمية مع غالبية المنظمات إلى نشوء خطر يتمثل في تداخل الأنشطة. |
Sin embargo, en algunos casos existe una superposición de temas ya sea en su totalidad o en parte. | UN | إلا أنه في بعض الحالات ثمة تداخل في الموضوعات سواء بصورة كلية أو جزئية. |
Esta estimación se basa en unos efectivos medios de 1.036 oficiales y tropa durante ese período y tiene en cuenta el factor de superposición de personal del 0,5%. | UN | وحسبت التقديرات على أساس قوة متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ من جميع الرتب خلال الفترة المعنية. ومع مراعاة عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Esta estimación se basa en un promedio de 1.036 soldados durante el período y en ella se tiene en cuenta un factor de superposición de personal del 0,5%. | UN | ويستند هذا التقدير الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان عامل تداخل قدره ٠,٥ في المائة. |
Este tipo de organización facilita el procesamiento de los documentos y la prestación de servicios a reuniones y evita la superposición de funciones y la duplicación de tareas. | UN | وييسر هذا التنظيم تجهيز الوثائق وخدمة الاجتماعات على نحو يعمل على تجنب تداخل المهام أو ازدواج الجهود. |
Esta estimación se basa en una dotación media de 1.036 efectivos (oficiales y tropa) durante ese período y en ellas se tiene en cuenta un factor de superposición de personal del 0,5%. | UN | وحسب التقدير على أساس أن متوسط قوام القوة سيكون ٠٣٦ ١ فردا من جميع الرتب خلال هذه الفترة ويأخذ في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Esta estimación se basa en un promedio de 1.036 efectivos durante el período y en ella se tiene en cuenta un factor de superposición de personal del 0,5%. | UN | ويستند هذا التقدير إلى قوام للقوة متوسطه ٠٣٦ ١ فردا. ويأخذ هذا التقدير في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Se hace todo lo posible por evitar la participación de más organismos de los necesarios en la ejecución de los programas y la superposición de las funciones. | UN | ولكن يبذل في الميدان كل جهد لتأمين عدم وجود وكالات أكثر مما يلزم لتنفيذ أي برنامج وكذلك تأمين عدم تداخل الوظائف. |
Durante ese mismo período se ha hecho lo posible por evitar la superposición de reuniones pertinentes. | UN | بُذلت جهود لمنع التداخل بين الجلسات ذات الصلة خلال الفترة نفسها. |
En los casos en que la división del trabajo y las responsabilidades estaban claros, se observó poca duplicación o superposición de tareas. | UN | فقد لوحظ أنه عندما يتسم تقسيم العمل والمسؤوليات بالوضوح، تنخفض في الممارسة العملية نسبة الازدواجية أو التداخل في العمل. |
Esta estimación se basa en unos efectivos de 5.015 soldados, además de una suma equivalente al 0,5% del costo de las prestaciones para tener en cuenta la superposición de personal durante su rotación. | UN | ويستند هذا التقدير الى أن متوسط عدد أفراد القوة هو ٠١٥ ٥ فردا، باﻹضافة الى مخصص قدره ٠,٥ في المائة لتداخل التناوب. |
Otra fuente de particular preocupación para el CICR son la superposición de esfuerzos y la divergencia de enfoques que han afectado recientemente sus actividades relacionadas con la detención en algunos lugares. | UN | وهناك مصدر آخر من مصادر القلق الخاص للجنة الصليب اﻷحمر الدولية هو الجهود المتداخلة والنهج المتنوعة التي أثرت مؤخرا على أنشطتها المتصلة بالمحتجزين في بعض اﻷماكن. |
La futura colaboración también contribuirá a la complementariedad e impedirá la duplicación o superposición de la labor de ambas organizaciones. | UN | ومن شأن تعاون من هذا القبيل في المستقبل أن يضمن وجود تكامل بين عمل الهيئتين وتحاشي الازدواج والترادف في هذا العمل. |
La legislación fiscal de Kazajstán requería que, desde 1995, los servicios sociales relacionados con la superposición de las obligaciones familiares con la actividad laboral se considerasen gastos que la empresa sólo podía imputar a la cuenta de utilidades imponibles. | UN | ومنذ عام 1995، تقضي تشريعات الضرائب في كازاخستان بأن تُعتبر الخدمات الاجتماعية المتعلقة بتداخل الواجبات الأسرية مع نشاط العمل مصاريف تخصم من حساب أرباح المؤسسة الخاضعة للضريبة. |
Debemos cerrar las brechas y eliminar la superposición de mandatos que dan lugar a duplicación en algunas respuestas y a falta de acción en otros casos. | UN | ويجب علينا أن نغلق الفجــوة ونزيــل تشابك المهمات التي تــؤدي الــى الازدواجيــة فــي بعـض الاستجابات والفشــل في استجابات أخرى. |
Debería evitarse la multiplicidad de organismos de ejecución y la superposición de funciones a fin de reducir al máximo los gastos generales. | UN | ويجب تفادي كثرة الوكالات المنفذة وتداخل وظائفها لضمان الاقتصاد في التكاليف العامة. |
La superposición de acuerdos suscritos con diferentes organismos que llevan a cabo sus actividades en la misma esfera y zona causa la duplicación de tareas y gastos adicionales. | UN | فعقد اتفاقات متداخلة مع الوكالات المختلفة العاملة في الميدان والمجال ذاتيهما يفضي الى ازدواجية في العمل ونفقات إضافية. |
Los órganos reguladores sectoriales no se ocupan formalmente de aplicar la legislación antimonopolio; no obstante, el mandato en algunos sectores va más allá de la mejora de la competencia con la consiguiente superposición de jurisdicciones. | UN | كندا إن ولايات الضوابط القطاعية في بعض القطاعات تمتد إلى ما يتجاوز تعزيز المنافسة وتؤدي إلى نوع من التداخل مع عدم وجود أي فصل رسمي للولاية القضائية. |
La prestación mensual por misión, estimada en 70 dólares por día, prevé una superposición de cinco días. | UN | ويشمل بــدل البعثة الشهري، الـذي قُدر بمبلغ ٧٠ دولار فــي اليـوم مخصصات لفترة متداخلة مدتها خمسة أيام. |
La recomendación en vías de aplicación está relacionada con la superposición de las funciones de finanzas y contabilidad entre la ONUG y el UNITAR. | UN | 10 - وتتصل التوصية التي هي قيد التنفيذ بالتداخل في الوظائف المالية والمحاسبية بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمعهد. |
Los oradores proporcionaron información sobre mecanismos para alentar el intercambio de información y evitar la duplicación o la superposición de actividades. | UN | وقدَّم المتكلّمون معلومات عن آليات تُستخدم في التشجيع على تبادل المعلومات واجتناب ازدواجية الأنشطة أو تداخلها. |
Muchos preferían que hubiera una división del trabajo clara y apropiada entre los diferentes organismos y organizaciones de las Naciones Unidas que participaban en esa labor, fundamentalmente para evitar la fragmentación y la superposición de programas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رغبتها في أن ترى تقسيما واضحا ومناسبا للعمل فيما بين مختلف وكالات ومؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا الميدان، أساسا من أجل تلافي تفتيت البرامج وتداخلها. |