"suponerse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الافتراض
        
    • يُفترض
        
    • يجب أن يفهم
        
    • يفترض لأسباب مقبولة
        
    En principio, debe suponerse que todo individuo tiene la capacidad de tomar decisiones de forma responsable. UN وينبغي الافتراض أن لدى اﻷفراد القدرة على اعتماد اختيارات مسؤولة.
    Los regímenes de propiedad varían de un país a otro, y no puede suponerse que todos ellos incluyan la noción de bienes comunes. UN وإن نظم الملكية تختلف من بلد لآخر ولا يمكن الافتراض بأنها تغطي جميعها مفهوم الملكية المشتركة.
    Puede suponerse que una proporción considerable del dinero blanqueado consiste en fondos derivados de la corrupción. UN ويمكن الافتراض بثقة أن نسبة كبيرة من ذلك النشاط تتعلق بأموال متأتية من الفساد.
    Aunque podría suponerse que ese riesgo ha disminuido, el riesgo de un ataque nuclear, ya sea intencionado o accidental, persiste e incluso puede haber aumentado. UN وفي حين قد يُفترض أن الحظر قد تقلّص، فإن خطر حدوث هجوم نووي، عن قصد أو بمحض الصدفة، ما زال قائما، إن لم يكن قد ازداد.
    Aunque podría suponerse que ese riesgo ha disminuido, el riesgo de un ataque nuclear, ya sea intencionado o accidental, persiste e incluso puede haber aumentado. UN وفي حين قد يُفترض أن الحظر قد تقلّص، فإن خطر حدوث هجوم نووي، عن قصد أو بمحض الصدفة، ما زال قائما، إن لم يكن قد ازداد.
    La omisión por los tribunales de esta responsabilidad es incompatible con el principio del imperio del derecho, que siempre ha de suponerse que incluye el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Esa información debería comunicarse en un lenguaje que pueda suponerse lógicamente que el detenido puede entender. UN وينبغي أن توفر المعلومات بلغة المحتجز التي يفترض لأسباب مقبولة أنه يفهمها.
    Puede suponerse fácilmente que por lo menos algunas de esas armas que entran de contrabando llegan a individuos o grupos terroristas asociados con Al-Qaida. UN ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة.
    i) Y rellena el formulario correspondiente: podría suponerse que la información se refiere al año anterior; UN `1` وملأت الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن هذه المعلومات تعود إلى السنة السابقة.
    ii) Y no rellena el formulario correspondiente: podría suponerse que la información del año anterior sigue teniendo vigencia. UN `2` ولم تملأ الاستمارة ذات الصلة: يمكن الافتراض بأن المعلومات التي وردت في السنة السابقة لا تزال صحيحة.
    Como norma, no puede suponerse que el Estado que formule una reserva de este tipo quede plenamente vinculado por el tratado. UN ولا يمكن كقاعدة عامة الافتراض بأن الدولة التي تضع مثل ذلك التحفظ تكون ملتزمة تماما بالمعاهدة.
    No obstante, puede suponerse que el efecto neto de implantar una escala común de contribuciones del personal en 1997 no entrañará gastos adicionales para las organizaciones y que por el contrario se producirán economías netas. UN على أنه يصح الافتراض بأن اﻷثر الصافي لاستخدام جدول موحد للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين لن يسفر عن تكاليف إضافية للمنظمات بل سيحقق في الواقع تخفيضات عامة في التكاليف.
    En los últimos años ha habido una reducción considerable del desempleo, que pasó del 4,3% en 1997 al 1,3% en 2000 y por consiguiente puede suponerse que la pobreza de este grupo se ha reducido en consecuencia. UN وانخفضت البطالة بنسبة كبيرة في الأعوام الأخيرة حيث انخفضت من 4.3 في المائة في عام 1997 إلى 1.3 في المائة في عام 2000، ولذلك يمكن الافتراض بأن الفقر في هذه الفئة قد انخفض وفقاً لذلك.
    La capacidad es un blanco móvil, por lo que no puede suponerse que la capacidad creada en un determinado momento siga siendo pertinente a menos que las instituciones y las capacidades evolucionen y progresen. UN وتعد القدرات هدفا متحركا، لذلك لا يمكن الافتراض بأن تبقى القدرات التي تتحقق في فترة زمنية معينة، بنفس الدرجة من الأهمية ما لم تتطور المؤسسات والقدرات وتحرز تقدما.
    Hasta que no se demuestre lo contrario debe suponerse que los impuestos y los sobornos enriquecían a los funcionarios del Gobierno, fomentaban la corrupción y agravaban el conflicto en la región. UN وإلى أن يثبت العكس، يمكن الافتراض بأن الضرائب والرشاوى أدت إلى إثراء مسؤولي الحكومة ونشر الفساد وزيادة تأجيج الصراع في المنطقة.
    En segundo lugar, debe suponerse parcialidad cuando una antigua potencia colonial quiere mediar entre sus antiguas colonias o cuando una antigua colonia quiere mediar entre otras partes con historias semejantes. UN وثانياً، ينبغي أيضاً أن يُفترض وجود تحيز في الحالات التي تسعى فيها قوة استعمارية سابقة للوساطة بين مستعمراتها السابقة أو حين تسعى مستعمرة سابقة للوساطة بين أطراف أخرى ذات تاريخ متماثل.
    Puede suponerse que la capacidad adicional que se cree deberá ser pequeña, no burocrática y dinámica; por lo tanto, conviene que el Mecanismo pueda aprovechar para su labor la capacidad de la organización huésped. UN ويكن أن يُفترض أن الطاقة اﻷساسية التي سيتم إيجادها ستكون صغيرة ودينامية وغير بيروقراطية، ومن المستصوب، بالتالي، أن تكون اﻵلية العالمية قادرة على الاعتماد على قدرة المؤسسة التي تستضيفها ﻷجل القيام بعملها.
    Cuando la ejecución con éxito de los programas depende de la contribución de los Estados miembros, debe formularse una declaración concreta a tal efecto y en todos los demás casos debe suponerse que la responsabilidad recae en la Secretaría, que debe ser plenamente responsable de sus acciones. UN لذلك، حيثما كان النجاح في إنجاز البرامج يتوقف على إسهام الدول الأعضاء، ينبغي الإشارة إلى ذلك تحديدا، وفي الحالات الأخرى يُفترض أن المسؤولية تقع على عاتق الأمانة العامة، وينبغي مساءلتها بالكامل عن أعمالها.
    La omisión por los tribunales de esta responsabilidad es incompatible con el principio del imperio del derecho, que siempre ha de suponerse que incluye el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    La omisión por los tribunales de esta responsabilidad es incompatible con el principio del imperio del derecho, que siempre ha de suponerse que incluye el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    La omisión por los tribunales de esta responsabilidad es incompatible con el principio del imperio del derecho, que siempre ha de suponerse que incluye el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Deberá transmitirse la información en un idioma que pueda suponerse razonablemente que los detenidos entienden. UN وينبغي أن توفر المعلومات بلغة المحتجز التي يفترض لأسباب مقبولة أنه يفهمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more