"sus asociados de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • شركائها في
        
    • شركائه في
        
    • وشركائها في
        
    • شركاؤها في
        
    • شركائنا في
        
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Grecia, junto con sus asociados de la Comunidad Europea, presta su pleno apoyo para salvaguardar el impulso actual, de manera que las partes involucradas puedan concretar pronto acuerdos amplios y duraderos. UN واليونان، مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تعرض تأييدها الكامل من أجل الحفاظ على الزخم الحالي حتى تتمكن اﻷطراف المعنية قريبا من التوصل إلى اتفاقات شاملة ودائمة.
    Mi país, junto con sus asociados de la Unión Europea, tiene previsto contribuir activamente a los debates que se celebrarán sobre este tema. UN وبلــدي، جنبــا الـى جنــب مــع شركائه في الاتحــاد اﻷوروبــي، ينــوي اﻹسهــام إسهـاما نشطا فــي المناقشــة التي ستجــرى بشأن هذا الموضوع.
    Por su propia iniciativa o de acuerdo con sus asociados de la Comunidad Europea, Alemania no ha titubeado, en numerosas oportunidades, en proporcionar una ayuda importante a Estados afectados indirectamente por sanciones decididas por las Naciones Unidas. UN وإن المانيا، سواء بمبادرة خاصة منها أو بالاتفاق مع شركائها في الجماعة اﻷوروبية، لم تتردد بأن تقدم، في مناسبات عديدة، مساعدات هامة الى دول تعاني من آثار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para señalar también que Etiopía, junto con sus asociados de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), seguirá haciendo todo lo posible en favor de la paz y la reconciliación nacional en el Sudán. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أيضا أن إثيوبيا، إلى جانب شركائها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ستواصل بذل أقصى جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في السودان.
    Por ello, Belice, junto con sus asociados de la región del Caribe, sigue recabando el apoyo de las Naciones Unidas con miras al establecimiento de un régimen especial para el Mar Caribe. UN ولهذا السبب تواصل بليـز مع شركائها في منطقة الكاريبي التماس دعم الأمم المتحدة لنظام خاص من أجل البحر الكاريبي.
    Uganda, conjuntamente con sus asociados de la Comunidad del África Oriental, actualmente está comprometida con esa integración regional de pesca sostenible en el Lago Victoria. UN وتشترك أوغندا حاليا مع شركائها في جماعة شرق أفريقيا في عملية تكامل إقليمي من هذا القبيل للصيد المستدام في بحيرة فيكتوريا.
    Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá brindando un firme apoyo a la Corte Penal Internacional, a medida que se pone en marcha su labor. UN وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها.
    Junto con sus asociados de la Sección de Exámenes y Pruebas de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, el Departamento participa en la planificación anual de las necesidades para el próximo año. UN وتتفق بعد ذلك، مع شركائها في قسم الامتحانات والاختبارات بمكتب إدارة الموارد البشرية، على خطة سنوية للسنة التالية.
    Durante el conflicto el Ministerio de Medio Ambiente del Líbano movilizó recursos con el apoyo de sus asociados de la comunidad internacional. UN وخلال النزاع، قامت وزارة البيئة اللبنانية بتعبئة الموارد مع شركائها في المجتمع الدولي.
    A tal efecto, el Gobierno del Japón continuará trabajando para ahondar en el debate sobre salud mundial y política exterior, junto con sus asociados de la Asamblea General. UN ولهذه الغاية، ستواصل حكومة اليابان جهودها لتعميق مناقشة الصحة العالمية والسياسة الخارجية مع شركائها في الجمعية العامة.
    Durante el conflicto, el Ministerio de Medio Ambiente del Líbano movilizó recursos con el apoyo de sus asociados de la comunidad internacional. UN وخلال النزاع، قامت وزارة البيئة في لبنان بتعبئة الموارد مع شركائها في المجتمع الدولي.
    El Japón, conjuntamente con sus asociados de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, sigue prestando asistencia al Gobierno del Afganistán para que mejore esa capacidad. UN وما برحت اليابان، مع شركائها في المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، تساعد الحكومة الأفغانية لتحسين تلك القدرة.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, los Países Bajos están trabajando para alcanzar acuerdos claros y estrictos sobre los controles de las exportaciones y su aplicación. UN وتعمل هولندا جنبا إلى جنب مع شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاقات واضحة وصارمة بشأن ضوابط التصدير وتنفيذها.
    Francia, tanto bilateralmente como de manera conjunta con sus asociados de la Unión Europea, contribuirá de manera importante a ambas empresas. De hecho, ya ha comenzado a hacerlo. UN وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا.
    Una tendencia común del comercio exterior de los Estados bálticos y de la Federación de Rusia y sus asociados de la CEI fue también el crecimiento más rápido de las importaciones. UN وشكلت زيادة سرعة نمو الواردات أيضا اتجاها عاما في التجارة الخارجية لدول البلطيق وفي تجارة الاتحاد الروسي مع شركائها في رابطة الدول المستقلة.
    El Consejo del Atlántico Norte, que se reunirá paralelamente a sus asociados de la coalición, asumirá la dirección política ejecutiva de las operaciones de la OTAN. UN وسيتولى مجلس شمال الأطلسي، الذي سيجتمع إلى جانب شركائه في الائتلاف، توفير التوجيه السياسي التنفيذي إلى عمليات الناتو.
    En reconocimiento del valor de los acuerdos regionales, Malasia y sus asociados de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) están realizando serios esfuerzos, a través del Foro Regional de la ASEAN, para contribuir a las medidas de fomento de la confianza. UN واعترافا بقيمة الترتيبات اﻹقليمية تضطلع ماليزيا وشركائها في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بجهود جدية عن طريق محفل آسيان اﻹقليمي للاسهام في تدابير بناء الثقة.
    Francia está comprometida a lograrlo, junto con sus asociados de la Unión Europea, que aportan a Kosovo la mitad de la financiación internacional prevista por la conferencia de donantes para Kosovo. UN وقد بذلت فرنسا جهودا دؤوبة في هذا الصدد، إلى جانب ما بذله شركاؤها في الاتحاد الأوروبي الذي يوفر نصف التمويل الدولي الذي اتفق عليه مؤتمر المانحين من أجل كوسوفو.
    La posible existencia de armas químicas en países que no son parte en la Convención sobre las armas químicas es una fuente de preocupación e Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá promoviendo la universalización de la Convención. UN ويمثل احتمال وجود أسلحة كيميائية في دول ليست طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية مصدر للقلق وسوف نستمر مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي في التشجيع على اعتماد هذه الاتفاقية عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more