"sus condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظروف
        
    • ظروفهم
        
    • أوضاع
        
    • أحوالهم
        
    • أوضاعهم
        
    • ظروفها
        
    • وأحوالهم
        
    • وظروف
        
    • بظروف
        
    • أحواله
        
    • أوضاعهن
        
    • أحوالها
        
    • ظروفهن
        
    • ظروفه
        
    • أحوالهن
        
    sus condiciones de detención son deficientes y algunos han muerto en la cárcel. UN وقال إن ظروف احتجازهم سيئة وإن عددا منهم مات في السجن.
    Los magistrados reclamaban al Gobierno que les concediese un estatuto especial a fin de mejorar sus condiciones de trabajo. UN وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم.
    Un mercado mejor regulado fortalecería notablemente los derechos y la dignidad de los migrantes y mejoraría sus condiciones de vida y trabajo. UN ومن شأن السوق المنظم بشكل أفضل أن يعزز بقدر كبير حقوق المهاجرين وكرامتهم ويؤدي إلى تحسين ظروف العمل والمعيشة.
    Lamentablemente, el establecimiento de este registro en Viena hará difícil reconocer el sufrimiento del pueblo palestino a medida que empeoran sus condiciones de vida. UN لكن مع الأسف، إن إنشاء السجل في فيينا سيجعل من الصعب تسجيل معاناة الشعب الفلسطيني بينما تزداد ظروفهم المعيشية سوءا.
    La policía colabora con organizaciones no gubernamentales y con el Centro de Menores para mejorar sus condiciones de prisión, por ejemplo, ofreciéndoles medios educativos. UN وتعمل الشرطة مع المنظمات غير الحكومية ومركز الأحداث لتحسين أوضاع القصر بتوفير مرافق لتعليمهم مثلاً.
    Realizar una encuesta nacional sociodemográfica sobre la población gitana, así como un estudio sobre sus condiciones de salud. UN :: إجراء مسح وطني اجتماعي ديمغرافي بشأن أفراد الروما، وكذلك إجراء دراسة عن أحوالهم الصحية.
    El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. UN والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Sufren más vejaciones en el lugar de trabajo y, por lo general, sus condiciones de trabajo son peores que las de los niños locales. UN وهم يعانون من المزيد من أشكال سوء المعاملة في أماكن العمل ويعملون عموماً في ظروف عمل أسوأ مقارنة بالأطفال المحليين.
    42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. UN ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم.
    42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. UN ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم.
    Su principal objetivo es ayudar a los repatriados mejorando sus condiciones de vida y las de la población local. UN والهدف الرئيسي لهذه المشاريع هو تثبيت العائدين إلى الوطن بتحسين ظروف عيش العائدين والسكان المحليين على حد سواء.
    sus condiciones de vida son deplorables, especialmente en el aspecto sanitario. UN وأن ظروف حياتهم مؤلمة وخاصة في الميدان الصحي.
    En ese contexto supervisó las medidas adoptadas para nombrar y ascender a más funcionarias y mejorar sus condiciones de trabajo. UN فشمل هذا رصد الجهود لتعيين وترقية مزيد من الموظفات وتحسين ظروف عملهن.
    Se requieren, por tanto, líneas de acción que posibiliten mejorar sus condiciones de vida, para lo cual se han definido una serie de metas a alcanzar en el año 2000 respecto a salud materna, salud infantil y nutrición: UN ولذلك فإن هناك حاجة إلى أشكال من النشاط تساعد على تحسين ظروفهم المعيشية، ومن أجل ذلك، فقد أقرت مجموعة من اﻷهداف يتعين التوصل إليها بحلول عام ٠٠٠٢ فيما يتعلق بصحة وتغذية اﻷم والطفل:
    Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية.
    sus condiciones de vida son las peores que he visto en ningún lugar. UN إن أوضاع هذه الأسرة المعيشية هي أسوأ ما شهدته في أي مكان آخر.
    Es preciso dar a esas personas una razón para esperar que sus condiciones de vida sean mejores mañana. UN وينبغي أن تفتح لأولئك أبواب الأمل في تحسن أحوالهم المعيشية في الغد القريب.
    Las personas perciben que en vez de mejorar sus condiciones de vida, se empeoran. UN حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن.
    Se instó al Gobierno de Burundi a que garantizara la participación en un pie de igualdad de la mujer en la sociedad burundiana y a que mejorara sus condiciones de vida; UN وحثت أيضا حكومة بوروندي على ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وعلى تحسين ظروفها المعيشية؛
    Reunión técnica sobre el Decenio, con el tema especial sobre poblaciones indígenas y sus condiciones de vida y salud UN اجتماع تقني بشأن العقد، حيث يتمثل الموضوع الخاص في السكان اﻷصليين وأحوالهم المعيشية وصحتهم
    En relación a estos últimos, debe atenderse especialmente el pago del salario mínimo, el ejercicio de sus derechos colectivos y, en general, sus condiciones de trabajo. UN وبخصوص العمال الزراعيين، يجب إيلاء عناية خاصة لدفع اﻷجر اﻷدنى، ولممارسة حقوقهم الجماعية، وظروف عملهم بصورة عامة.
    Su labor consistía en examinar los recursos de apelación interpuestos por los funcionarios en lo referente a sus condiciones de empleo. UN انطوى هذا العمل على الاستماع إلى دعاوى استئناف مقدمة من موظفي الخدمة المدنية تتعلق بظروف عملهم.
    En general, daba la impresión de que la aldea era una comunidad que trataba de mejorar sus condiciones de vida a largo plazo. UN وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل.
    A fin de que mejoren sus condiciones de vida, los gobiernos deberían: UN ومن أجل تحسين أوضاعهن المعيشية، ينبغي أن تقوم الحكومات بما يلي:
    Estos apoyos permiten a la mujer obtener ingresos y mejorar considerablemente sus condiciones de vida y las de sus hogares. UN ويتيح هذا الدعم للمرأة الحصول على دخل وتحسين أحوالها المعيشية وحياة أسرتها على نحو كبير.
    Aunque algunas de ellas se habían refugiado en los países limítrofes, sus condiciones de vida seguían siendo desesperadas. UN وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة.
    Nuestro principal objetivo es erradicar la pobreza, ya que es uno de los principales retos que enfrenta nuestra población en sus esfuerzos por mejorar sus condiciones de vida. UN إن هدفنا الرئيسي هو القضاء على الفقر لأنه يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجه شعبنا في مسعاه لتحسين ظروفه المعيشية.
    sus condiciones de vida deplorables como consecuencia de las relaciones de desigualdad vinculadas al género y a la pobreza; UN أحوالهن المعيشية السيئة التي تُعزى إلى أوجه عدم المساواة المرتبطة بالجانب الجنساني والفقر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more