"sus esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهودها
        
    • جهوده
        
    • الجهود
        
    • جهود
        
    • جهودهما
        
    • جهودكم
        
    • للجهود
        
    • مساعيها
        
    • لجهودها
        
    • بجهودها
        
    • بالجهود
        
    • مساعيه
        
    • جهودا
        
    • لجهوده
        
    • سعيها
        
    La delegación de Checoslovaquia confía en que esa decisión permita a la CDI concentrar todos sus esfuerzos en los demás temas que tiene actualmente ante sí. UN وأضاف أن وفد بلده يأمل في أن يتيح ذلك القرار للجنة للتمكن من تركيز جميع جهودها على المواضيع اﻷخرى المطروحة أمامها اﻵن.
    Todos los gobiernos tienen el deber de redoblar sus esfuerzos en ese sentido, valiéndose, entre otras cosas, del marco de la Conferencia de Desarme en Ginebra. UN ومن واجب كافة الدول أن تضاعف جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وأن تستخدم، في جملة أمور، إطار مؤتمر جنيف لنزع السلاح.
    Los organismos que participan en actividades operacionales deben seguir concentrando sus esfuerzos en esa esfera. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Agradecemos sus esfuerzos incansables para dirigir las Naciones Unidas hacia horizontes nuevos y más audaces. UN ونحن نقدر جهوده التي لا تكل لتوجيه اﻷمم المتحدة إلى وجهات جريئة وجديدة.
    Pero estos países no pueden quedar excluidos del desarrollo y debe hacerse todo lo posible para estimular sus esfuerzos tendientes al desarrollo. UN ولكن يجب ألا تستبعد هذه البلدان من التنمية، ويجب ألا ندخر وسعا لتشجيع الجهود التي تبذلها في سبيل التنمية.
    Únicamente ahora, medio siglo después de su nacimiento, puede realmente Viet Nam concentrar sus esfuerzos en el desarrollo social y económico del país. UN واﻵن فقط، وبعد مرور نصف قرن على ميلاد فييت نام، أصبح بمقدورها أن تركز جهودها بحق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La comunidad internacional sólo puede ayudar a un Estado en particular en sus esfuerzos en favor del desarrollo. UN ولا يملك المجتمع الدولي إلا أن يساعد الدولة المعنية في جهودها هي من أجل التنمية.
    Damos las gracias especialmente a la Embajadora Mason por sus esfuerzos incansables y hercúleos, que estuvieron muy cerca del éxito. UN ونحن نشكر بشكل خاص السفيرة ميسون على جهودها البطولية التي لا تكل، والتي أوشكت على تحقيق النجاح.
    La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. UN وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج.
    Se debe apoyar a los comités pertinentes que ya estén funcionando para fortalecer sus esfuerzos a este respecto. UN وينبغي تقديم الدعم للجان ذات الصلة التي بدأت العمل بالفعل، لتعزيز جهودها في هذا الصدد.
    Un orador dijo que el Departamento debía intensificar sus esfuerzos en ese ámbito. UN وقال أحد المتكلمين إنها يجب أن تضاعف جهودها في هذا الصدد.
    En el Magreb, las Naciones Unidas continúan sus esfuerzos para organizar un referendo sobre la libre determinación del Sáhara Occidental. UN وفي منطقة المغرب العربي تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الهادفـــة إلى تنظيم استفتاء لتقرير المصير في الصحراء الغربية.
    La sequía la continuado obstaculizando sus esfuerzos, y por tanto, es necesario ayudarlos a mejorar sus objetivos educativos. UN ولقد دأب الجفاف على إحباط جهودها وهي لا تزال بحاجة الى مساعدة لاستكمال أهدافها التعليمية.
    Belarús entiende que esos Estados se han comprometido así a redoblar sus esfuerzos para establecer un nuevo régimen de garantías. UN وترى بيلاورس أن هذه الدول قد التزمت بذلك بمضاعفة جهودها من أجل وضع نظام جديد من الضمانات.
    Empero, los meses transcurren con mucha rapidez. La comunidad internacional, unida en su enfoque, debe redoblar sus esfuerzos para facilitar una solución pacífica. UN ولكن الشهور تمضي بسرعة كبيرة، وعلى المجتمع الدولي، المتحد في نهجه، أن يضاعف من جهوده لتسهيل التوصل إلى حل سلمي.
    sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. UN وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر.
    La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. UN ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار.
    Por tanto, el Gobierno de Dinamarca quiere aumentar sus esfuerzos policiales contra las personas tras el crimen organizado relacionado con las drogas. UN ولهذا فإن الحكومة الدانمركية راغبة في متابعة الجهود التي تقوم بها الشرطة ضد من هم وراء جرائم المخدرات المنظمة.
    Asimismo, permítaseme dar las gracias a los dos Vicepresidentes del Grupo de Trabajo de composición abierta por sus esfuerzos incansables. UN واسمحوا لي بالمثل أن أشكر نائبي رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية على الجهود الدؤوبة التي بذلاها.
    Era preciso que tanto deudores como acreedores y otros miembros de la comunidad financiera internacional redoblaran sus esfuerzos. UN ويلزم بذل جهود اضافية من جانب الدائنين والمدينين فضلا عن سائر أعضاء المجتمع المالي الدولي.
    Ese fue el objetivo de los Acuerdos de Bicesse en que el pueblo de Angola y la comunidad internacional unieron sus esfuerzos. UN كان هذا هو الهدف الذي رمت إليه اتفاقات بيسيس التي حشد الشعب اﻷنغولي والمجتمع الدولي جهودهما معا في إطارها.
    Con un sentimiento de gratitud deseo agradecer todos sus esfuerzos personales, Señor Secretario General, por poner fin al conflicto en Abjasia. UN وأود ، بشعور من الامتنان، أن أعرب عن تقديري لكل جهودكم الشخصية التي بذلتموها ﻹنهاء النزاع في أبخازيا.
    El Centro considera que estas actividades son fundamentales para sus esfuerzos permanentes por fortalecer y mejorar el programa. UN ويعتبر المركز أن هذه اﻷنشطة بالغة اﻷهمية بالنسبة للجهود الجارية الرامية إلى تعزيز البرنامج وتحسينه.
    China espera que todas las partes mantengan sus esfuerzos para alcanzar un entendimiento común sobre el programa de trabajo. UN وتأمل الصين في أن تواصل جميع الأطراف مساعيها من أجل التوصل إلى تفاهم بشأن برنامج العمل.
    Sin embargo, a fin de que sus esfuerzos tengan éxito, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de asistirlos. UN ولكن إذا أريد لجهودها أن تنجح، فلابد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤولية مماثلة لمساعدتها.
    Ello ha llevado a las denuncias de Cuba de que se están dificultando sus esfuerzos relacionados con la sostenibilidad. UN وأدى ذلك إلى شكوى كوبا العامة من الضرر الذي لحق بجهودها لتحقيق القدرة على سداد الديون.
    Felicitaron al UNFPA por sus esfuerzos en materia de preparación para emergencias, respuesta humanitaria y transición y recuperación. UN وأشادت الوفود بالجهود التي يبذلها الصندوق في مجالات التأهب للطوارئ، والاستجابة الإنسانية، وتحقيق الانتقال والإنعاش.
    Confiamos en que el Secretario General habrá de perseverar en su proceso de reforma y le deseamos el mayor de los éxitos en sus esfuerzos futuros. UN وإننا لعلى ثقة من أن اﻷمين العام سيواصل بثبات عملية اﻹصلاح التي يقوم بها، ونتمنى له كل نجاح وتوفيق في مساعيه المقبلة.
    Las Naciones Unidas deben, pues, renovar sus esfuerzos para que todos los Estados obren conforme al derecho internacional y respeten sus principios. UN وبالتالي لا بد أن تبذل الأمم المتحدة من جديد جهودا لضمان امتثال الدول كلها امتثالا تاما للقانون الدولي ومبادئه.
    Quisiera felicitar al Presidente Kerim por sus esfuerzos activos por hacer partícipe a la sociedad civil de este acontecimiento. UN وأود أن أثني على الرئيس كريم لجهوده النشطة في إشراك المجتمع المدني في فعاليات هذا الحدث.
    Insta a todos los afganos a que cooperen plenamente con la Misión Especial en sus esfuerzos por lograr ese objetivo. UN ويطلب الى كل اﻷفغانيين أن يتعاونوا تعاونا كاملا مع البعثة الخاصة في سعيها الى تحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more