"sus familias y" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأسرهم
        
    • أسرهم
        
    • وأسرهن
        
    • ولأسرهم
        
    • أسري
        
    • وعائلاتهم
        
    • وأُسرهم
        
    • أسرهن
        
    • وأسرتها
        
    • عائﻻتهم
        
    • الأسر وتقديم
        
    • أُسرهم وعلى
        
    • أسرتها وبقاء
        
    • عائلاتهم و
        
    • وأُسَرهم
        
    Asimismo, se les impidió el acceso libre y sin trabas a su abogado y sus familias, y hasta la fecha no se ha dictado ninguna sentencia. UN وقد حُرم السادة مصطفى وصالح وملا أحمد من الاتصال بمحاميهم وأسرهم بحرية وبدون عائق. ولم يصدر في حقهم أي حكم حتى الآن.
    Lo fundamental eran las víctimas y sus familias y el proporcionarles alguna forma de compensación. UN وإن التركيز هو على الضحايا وأسرهم وعلى اعطائهم نوعا من التعويض.
    Los norteamericanos recordarán seguramente los enormes sacrificios que ellos, sus familias y sus parientes hicieron hace 50 años. UN إن اﻷمريكيين سيتذكرون بالتأكيد التضحيات العظيمة التي قدموها هم وأسرهم وأقاربهم منذ ٥٠ عاما.
    Existen esperanzas sin antecedentes y pruebas prácticas de que juntos podemos ayudar a los más pobres a disfrutar de mejores vidas en sus familias y comunidades. UN وهناك أمل غير مسبوق ودليل عملي على أنه يمكننا بالعمل معا أن نساعد أفقر الناس على التمتع بحياة أفضل مع أسرهم ومجتمعاتهم.
    En las circunstancias más adversas se las arreglan para cuidar desinteresadamente a sus hijos, a sus familias y a otras personas. UN فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين.
    Primero, se hace urgente desarrollar una noción de seguridad que contemple los problemas de incertidumbres e inseguridad en la vida de las personas, sus familias y las comunidades en que viven. UN فأولا، هناك حالة عاجلة إلى وضع مفهوم لﻷمن يأخذ في الحسبان مشاكل ما يكتنف معيشة اﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها من عدم اليقين وانعدام اﻷمن.
    Ante el estado de exaltación en que se encontraban, les dirigió, según se informa, un llamamiento apremiante, exhortándolos a que pensaran en su país y en sus familias y a que no provocaran derramamientos de sangre. UN وأمام هياجهم، وجه إليهم نداء ملحا حثهم فيه على التفكير في بلدهم وأسرهم وعلى عدم سفك الدماء.
    Recordando también que los niños con discapacidad, sus familias y otras personas que los atienden, tienen necesidades especiales, UN وإذ يشير أيضا إلى أن اﻷطفال المعوقين وأسرهم أو كفلاءهم اﻵخرين لديهم احتياجات خاصة،
    Recordando también que los niños con discapacidad, sus familias y otras personas que los atienden, tienen necesidades especiales, UN وإذ يشير أيضا إلى أن اﻷطفال المعوقين وأسرهم أو كفلاءهم اﻵخرين لديهم احتياجات خاصة،
    Se exterminó a cuadros del partido, a sus familias y a los aldeanos. UN وتم إفناء كوادر الحزب وأسرهم وسكان القرى.
    Dado que las zonas rurales dependen de estas industrias, su desarrollo haría que los agricultores, sus familias y las comunidades rurales en su conjunto tuvieran mayores oportunidades. UN وفي ضوء اعتماد المناطق الريفية على هذه الصناعات سوف تزيد تنميتها الفرص المتاحة للفلاحين وأسرهم والمجتمع الريفي بأسره.
    Recién en prisión había comprendido la trascendencia de sus actos y pedía perdón a las víctimas y a sus familias y al pueblo de Cuba. UN إلا مؤخراً في السجن، وطلب عفو ضحاياه وأسرهم والشعب الكوبي.
    Fondo Fiduciario de Bélgica y Filipinas para la formación profesional y el desarrollo empresarial de los soldados del FMLN y sus familias y comunidades UN الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات الفنية وتطوير المشاريع لأفراد جبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية
    En las instalaciones de producción de una empresa textil de un país en desarrollo, por ejemplo, los trabajadores, sus familias y sus comunidades representan los nuevos grupos de partes interesadas. UN ومثال ذلك أن العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية يمثلون جميعاً مجموعات جديدة من الأطراف المعنية بالنسبة لمرافق الانتاج التابعة لإحدى شركات صنع الملابس في بلد نامٍ.
    Las víctimas también sufren dificultades para reintegrarse en sus familias y comunidades. UN ويواجه الضحايا أيضا صعوبات في الاندماج مجددا داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    En cuestión de horas, durante las cuales los detenidos tenían que ver a sus familias y preparar su equipaje, varios centenares de detenidos fueron deportados a la República de Croacia. UN وأبعد عدة مئات من المحتجزين الى جمهورية كرواتيا، ولم تترك لهم إلا بضع ساعات لرؤية أسرهم وحزم أمتعتهم.
    332. Varios miembros formularon preguntas suplementarias sobre la existencia de programas especiales para mujeres inmigrantes y sus familias y sobre problemas conexos. UN ٢٣٣ - وطرح اﻷعضاء أسئلة اضافية عن مدى توفر برامج خاصة لصالح النساء المهاجرات وأسرهن وعن المشاكل ذات الصلة.
    ii) Prestar, mediante organizaciones no gubernamentales acreditadas, servicios de asesoramiento a los soldados repatriados y a sus familias y allegados. UN `2 ' تقديم خدمات استشارية للجنود العائدين ولأسرهم والمحيطين بهم، وذلك عن طريق منظمات غير حكومية معتمدة.
    32. El principio 1, de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, que inicia el capítulo correspondiente al derecho a la independencia, establece que: " Las personas de edad deberán tener acceso a alimentación, agua, vivienda, vestuario y atención de salud adecuados, mediante la provisión de ingresos, el apoyo de sus familias y de la comunidad y su propia autosuficiencia " . UN ٢٣ - من مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، ينص المبدأ رقم ١ الذي يتصدر القسم المتعلق باستقلالية كبار السن على أنه: " ينبغي أن تتاح لكبار السن إمكانية الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية، بأن يوفﱠر لهم مصدر للدخل ودعم أسري ومجتمعي ووسائل للعون الذاتي " .
    Debe vincular sus políticas e instituciones con la seguridad de los niños, sus familias y sus comunidades. UN ويجب أن يربط بين سياساته ومؤسساته وبين أمن الأطفال وعائلاتهم ومجتمعاتهم.
    Los servicios de asistencia escolar también tienen por objeto permitir que los niños, los jóvenes, sus familias y el entorno social hagan frente a las discapacidades. UN وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة.
    Cuando se les muestra una mayor estima en sus familias y comunidades, el respeto y la consideración hacia las mujeres también es mayor. UN فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام.
    Los comités ejecutivos organizan programas destinados a las mujeres y a sus familias y brindan oportunidades de liderazgo a nivel de base y de la comunidad. UN وتنظّم اللجان التنفيذية برامج من أجل المرأة وأسرتها وتقدّم فرصاً قيادية على مستوى القواعد الشعبية والمجتمع المحلي.
    1207. El Comité insta al Estado Parte a que no escatime esfuerzos para apoyar a estos niños mediante, entre otras cosas, actividades de localización de sus familias y asistencia para acceder a los servicios sanitarios, a la escuela y a actividades de formación profesional, según proceda. UN 1207- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل جهد ممكن لمساندة هؤلاء الأطفال بجملة طرائق منها أنشطة تتبع الأسر وتقديم المساعدة في الحصول على الخدمات الصحية والالتحاق بالمدارس والحصول على التدريب المهني، حسبما يكون مناسباً.
    81. El consumo de drogas y la drogodependencia tienen una serie de consecuencias sanitarias y sociales para las personas, sus familias y la comunidad, como el VIH/SIDA, la hepatitis, la tuberculosis, los trastornos mentales, la delincuencia y la violencia, los accidentes de automóvil y de otro tipo y la pérdida de productividad en el trabajo. UN 81- يترتب على تعاطي المخدرات والارتهان لها مجموعة من العواقب الصحية والاجتماعية على الأفراد وعلى أُسرهم وعلى المجتمع، مثل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز، والتهاب الكبد، والتدرن، واضطرابات الصحة العقلية، والجريمة والعنف، وحوادث المرور وغيرها من الحوادث، وانخفاض الإنتاجية في أماكن العمل.
    " Durante más de tres decenios, las mujeres palestinas han padecido condiciones de vida difíciles en los campamentos y fuera de ellos, luchando por la supervivencia de sus familias y del pueblo palestino, al que se ha privado de sus tierras ancestrales y se ha denegado el derecho inalienable a regresar a sus hogares y a sus propiedades, así como el derecho a la libre determinación, la independencia y la soberanía nacionales ... UN " تواجه المرأة الفلسطينية ﻷكثر من ثلاثة عقود أحوالا معيشية صعبة داخل المخيمات وخارجها، وتناضل من أجل بقاء أسرتها وبقاء الشعب الفسطيني الذي حرم من أراضي أجداده وأنكرت حقوقه غير القابلة للتصرف في العودة إلى دياره وممتلكاته، وحقه في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة ....
    Ellos luchan por sus familias, y por recuperar la ciudad. Open Subtitles يقاتلون لأجل عائلاتهم و ليستعيدو المدينة
    19. En la resolución 2003/46 se fundieron las resoluciones anteriores relativas a la protección de los migrantes y sus familias y a los derechos humanos de los migrantes. UN 19- وفي القرار 2003/46، تم دمج القرارات السابقة المتعلقة بحماية المهاجرين وأُسَرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more