"sus interlocutores" - Translation from Spanish to Arabic

    • شركائها
        
    • محاوريه
        
    • محاوريها
        
    • المحاورين
        
    • نظرائها
        
    • شركائه
        
    • شركاؤها
        
    • نظرائهم
        
    • شركاءها
        
    • الجهات صاحبة المصلحة
        
    • محاوريهم
        
    • شركائهم
        
    • محاوروه
        
    • محدثيه
        
    • من تحدثت إليهم البعثة
        
    Ha quedado virtualmente aislada de sus interlocutores en la Europa central y occidental debido a la ruptura de los transportes normales. UN فقد فصلت وعزلت بالفعل عن شركائها في وسط وغرب أوروبا بسبب تعطل وصلات النقل.
    Se alegra de que se hayan adherido a esta exigencia la mayor parte de sus interlocutores nucleares y seguirá actuando con el fin de favorecer este objetivo. UN ورحبت فرنسا بانضمام معظم شركائها النوويين إلى هذا المطلب، وستواصل السعي إلى هذا الهدف.
    El Presidente interino dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. UN ٥ - وذكر الرئيس بالنيابة أنه قد أبلغ محاوريه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلق أهمية قصوى على تعاون الدول القائمة باﻹدارة.
    Destacó la necesidad de fomentar el diálogo en las instituciones federales de transición y alentó a sus interlocutores a ejercer su influencia con ese fin. UN وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية.
    La misión recibió propuestas por escrito de la mayor parte de sus interlocutores afganos, desde líderes políticos hasta gente del pueblo. UN وتلقت مقترحات خطية من معظم محاوريها اﻷفغان ابتداء من القادة السياسيين وانتهاء باﻷفغان العاديين.
    En opinión de muchos de sus interlocutores, el desafío inmediato más importante era mantener el calendario para las elecciones. UN واعتبر كثير من المحاورين الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات أكثر التحديات إلحاحا.
    Sin embargo, sus programas, establecidos de acuerdo con sus interlocutores para el desarrollo en el marco de la nota de estrategia nacional siguen adoleciendo de una considerable falta de recursos. UN ومع ذلك تظل برامجها الموضوعة بالاتفاق مع شركائها اﻹنمائيين بموجب مذكرة الاستراتيجية الوطنية تعاني كثيرا من نقص الموارد.
    El comercio entre los países andinos y entre éstos y sus interlocutores comerciales de América Latina debe mantener su rumbo ascendente. UN والواقع أن التجارة مستمرة فيما بين البلدان اﻵندية وبينها وبين شركائها التجاريين في أمريكا اللاتينية.
    Tanto en un caso como en el otro, se recomienda que los países asignen mayor prioridad a suministrar datos respecto de sus interlocutores comerciales más importantes. UN وفي الحالتين يوصى بأن تولي البلدان أولوية أعلى لتقديم البيانات المتعلقة بأهم شركائها التجاريين.
    Algunos han presentado solicitudes conforme al Modo 4 a sus interlocutores comerciales, y éstos han hecho algunas ofertas. UN وقدَّمت بعض هذه البلدان طلبات بشأن أسلوب التوريد 4 إلى شركائها التجاريين، وقدَّم هؤلاء الشركاء بعض العروض.
    Puso a sus interlocutores al corriente de los acontecimientos en Somalia y de su iniciativa de fomentar un diálogo inclusivo. UN وأحاط محاوريه بالتطورات المستجدة في الصومال وبمبادرته لتعزيز إجراء حوار شامل للجميع.
    Mi Representante Especial mantuvo un constructivo intercambio de opiniones con sus interlocutores rusos sobre la situación en el Iraq y sobre el papel de las Naciones Unidas. UN وأجرى ممثلي الخاص تبادلا بناء للآراء مع محاوريه الروس بشأن الحالة في العراق ودور الأمم المتحدة.
    Elevar la categoría de este puesto otorgaría a su titular la autoridad necesaria en calidad de representante para tratar con sus interlocutores. UN ومن ثم فإن رفع رتبة رئيس المكتب ستتيح له السلطة التمثيلية اللازمة للتعامل مع محاوريه.
    El experto independiente desea agradecer una vez más a todos sus interlocutores la disponibilidad de que hicieron gala y sus valiosas explicaciones. UN ويود الخبير المستقل أن يتوجه بالشكر مرة أخرى إلى محاوريه كافةً لما أبدوه من استعداد وتعاون وما وفروه من معلومات ثمينة.
    En ese contexto, la misión escuchó propuestas de algunos de sus interlocutores de crear una corte penal para la República Democrática del Congo. UN وفي هذا السياق، استمعت البعثة إلى مقترحات من بعض محاوريها بشأن إنشاء محكمة جنائية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Hasta la fecha, el grado de cooperación que han ofrecido a los equipos de enlace militar sus interlocutores ha sido razonable. UN وقد لقيت حتى الآن أفرقة ضباط الاتصال العسكريين قدرا معقولا من التعاون من جانب محاوريها.
    Lamentablemente, tras nuestras indagaciones, hemos llegado a la conclusión de que sus interlocutores fundamentales en los departamentos de gobierno que usted especifica no tendrán tiempo disponible durante la semana propuesta, debido a que tienen compromisos previos que lo impiden. UN ومن سوء الحظ أن استفساراتنا أكدت أن الكثيرين من المحاورين الأساسيين في الإدارات الحكومية الذين حددتموهم لن يكونوا متاحين بسهولة أثناء ذلك الأسبوع لسابق ارتباطهم بمواعيد متضاربة.
    ¿Mantiene la APC buenas relaciones de trabajo con sus interlocutores en los gobiernos locales y en el gobierno nacional? UN هل لمنظمة المحاسبة المهنية علاقات عمل جيدة مع نظرائها من الحكومة المحلية والوطنية؟
    Este último organismo ha indicado que compartirá continuamente los resultados con sus interlocutores. UN وأشار البنك الدولي إلى أنه سيتقاسم النتائج مع شركائه على أساس مستمر.
    La aplicación de la Alianza también requiere que su principio fundamental, a saber, que los africanos la sientan como propia, sea objeto de un respeto absoluto y sistemático por parte de sus interlocutores y sea reiterado con insistencia por los gobiernos africanos. UN ويعني تنفيذ الشراكة الجديدة أن المنشأ الأفريقي للشراكة الجديدة، الذي يشكِّل مبدأها الرئيسي، سوف يحترمه شركاؤها احتراما كاملا ودائما وسوف تُصر الحكومات الأفريقية بقوة عليه.
    El equipo del Representante Especial ha establecido contactos con sus interlocutores de la Autoridad. UN كما أقام أفراد الفريق المعاون لممثلي الخاص اتصالات مع نظرائهم في السلطة.
    Se destacó también el papel de la inversión extranjera directa, y los países menos adelantados instaron a sus interlocutores desarrollados a contribuir a hacer realidad su proceso de desarrollo mediante una inversión extranjera directa vigorosa y adecuada. UN كما جرى التأكيد على دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر وحثت أقل البلدان نموا شركاءها من البلدان المتقدمة النمو على المساعدة في حفز عمليتها اﻹنمائية عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر النشط والملائم.
    Las Naciones Unidas distan mucho de ser una empresa privada y, dado que se ocupan de valores esenciales de la humanidad, el multilingüismo no es una cuestión sujeta a la moda, sino un instrumento fundamental para prestar asistencia y servicios a sus interlocutores de manera más equitativa, eficaz y transparente. UN وتتعامل الأمم المتحدة مع القيم الأساسية للإنسانية بطريقة أبعد ما تكون عن أسلوب الشركة الخاصة، كما أن وظيفة التعددية اللغوية ليست ترفاً وإنما هي أداة أساسية لخدمة الجهات صاحبة المصلحة بمزيد من المساواة والفعالية والشفافية.
    Querríamos expresar nuestro agradecimiento y reconocimiento a los miembros que a lo largo de los años han demostrado respeto por la presencia y las opiniones de sus interlocutores. UN وإلى اﻷعضاء الذين أبدوا على مر السنين احتراما لوجود وآراء محاوريهم نود أن نزجي خالص الشكر والتقدير.
    Los ministros y jefes de delegaciones se pusieron de acuerdo sobre una línea de acción para promover un diálogo político de alto nivel sobre estas cuestiones con sus interlocutores en el desarrollo y para sensibilizar a la comunidad internacional acerca de la situación crítica de los países menos adelantados. UN واتفقوا على مسار للعمل لتشجيع قيام حوار سياسي رفيع المستوى بشأن هذه المسائل مع شركائهم في التنمية وتوعية المجتمع الدولي بمحنة أقل البلدان نموا.
    Todos sus interlocutores se mostraron receptivos. UN وقد أبدى محاوروه جميعا استعدادا لسماع الآراء.
    En una ocasión, el Presidente Robert Mugabe dijo a sus interlocutores que el difunto Presidente Kabila le había traspasado una concesión minera. UN وقد ذكر الرئيس موغابي مرة أمام محدثيه أن الرئيس الراحل لوران كابيلا منحه امتيازا تعدينيا.
    Llegaron a la conclusión de que el Estado parte se había preparado adecuadamente para la visita, y de que todos sus interlocutores conocían a fondo los hechos y la situación del caso. UN وخلصت إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل بوقائع القضية والحالة التي آلت إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more