"sus llamamientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لنداءاته
        
    • نداءاته
        
    • نداءاتها
        
    • النداءات
        
    • دعواتها
        
    • مناشداتها
        
    • دعواته
        
    • دعوتهم
        
    • لنداءاتها
        
    • الدعوات التي وجهها
        
    • ندائه
        
    • نداءاتهم
        
    • ما يوجهه إليها من نداءات
        
    • مناشدتها
        
    • لندائه
        
    16. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con el Relator Especial y le presten ayuda en el cumplimiento de sus tareas facilitándole toda la información solicitada y respondiendo de forma adecuada a sus llamamientos urgentes; UN ٦١- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة ، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته العاجلة؛
    15. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con el Relator Especial y le presten ayuda en el cumplimiento de sus tareas facilitándole toda la información solicitada, incluida la reacción adecuada a sus llamamientos urgentes; UN ٥١ - تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته الملحة؛
    sus llamamientos en relación con problemas o casos concretos crearon un nuevo marco para un diálogo continuo sobre los derechos humanos con todos los protagonistas. UN وشكلت نداءاته المتعلقة بمشاكل أو قضايا محددة إطاراً جديداً لمتابعة الحوار بشأن حقوق اﻹنسان مع جميع المعنيين.
    Reiteró sus llamamientos anteriores para que se hiciera una investigación exhaustiva y creíble del asesinato de Chea Vichea y se procesara a los responsables, y para la puesta inmediata en libertad de Cheam Channy. UN وكرر نداءاته السابقة لإجراء تحقيق شامل وجدي في مقتل تشيا فيتشيا ولمحاكمة الجناة، وللإفراج الفوري عن تشيام تشاني.
    El Comité Directivo siguió reuniéndose a lo largo del año e intensificando sus llamamientos para que ésta se ratifique. UN وواصلت اللجنة التوجيهية اجتماعاتها طوال العام كما واصلت تكثيف نداءاتها من أجل التصديق على الاتفاقية.
    También lamenta no haber recibido respuestas sustantivas a sus llamamientos urgentes. UN ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن أسفه لعدم تلقيه رداً على النداءات العاجلة.
    A la luz de las próximas elecciones municipales, las autoridades de Kosovo intensificaron sus llamamientos a los serbokosovares para que participaran en el proceso de descentralización. UN وفي ضوء الانتخابات البلدية المقبلة، كثفت سلطات كوسوفو دعواتها لصرب كوسوفو إلى المشاركة في عملية تحقيق اللامركزية.
    8. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con el Relator Especial y le presten ayuda en el cumplimiento de sus tareas, facilitándole toda la información solicitada y respondiendo de forma adecuada a sus llamamientos urgentes; UN ٨- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة ، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته العاجلة؛
    6. Exhorta a todos los gobiernos a que colaboren con el Relator Especial sobre la Tortura y le presten asistencia para que pueda desempeñar su labor, y a que le faciliten toda la información necesaria que solicite y atiendan debidamente sus llamamientos urgentes; UN ٦ - تطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص المعني بالمسائل المتصلة بالتعذيب ومساعدته في أداء مهمته وتزويده بجميع المعلومات اللازمة التي يطلبها والاستجابة على نحو ملائم لنداءاته العاجلة؛
    8. Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que cooperen con el Relator Especial y le presten ayuda en el cumplimiento de sus tareas, facilitándole toda la información solicitada y dando una respuesta adecuada a sus llamamientos urgentes; UN ٨- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته العاجلة؛
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional no debe cejar en sus llamamientos para que se ponga término a todas las demás políticas y prácticas ilegales, incluidas las aplicadas por los colonos israelíes ilegales. UN ويجب على المجتمع الدولي في الوقت ذاته ألا يتخلى عن نداءاته من أجل وقف سائر السياسات والممارسات غير القانونية، بما في ذلك التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون غير القانونيين.
    El Grupo de Trabajo da las gracias a los gobiernos que atendieron a sus llamamientos y tomaron medidas para facilitarle la información solicitada sobre la situación de las personas privadas de libertad. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين.
    25. El Relator Especial agradece las respuestas del Gobierno a sus llamamientos urgentes. UN ٥٢- يقدﱢر المقرر الخاص ردود الحكومة على نداءاته العاجلة.
    La República Federativa de Yugoslavia ha esperado ardientemente que sus llamamientos y peticiones a la comunidad internacional de que protegiera su patrimonio cultural en Kosovo y Metohija tendría como resultado una protección internacional oportuna y eficaz de este tesoro cultural. UN وتأمل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بكل إخلاص بأن تؤدي نداءاتها ودعواتها إلى المجتمع الدولي بأن يحمي التراث الثقافي لكوسوفو وميتوهيا إلى توفير حماية دولية فعالة وفي الوقت المناسب لهذا الكنز الثقافي.
    El Comité Directivo siguió reuniéndose a lo largo del año e intensificando sus llamamientos para que ésta se ratifique. UN وظلت اللجنة التوجيهية تجتمع طوال السنة وتصدر النداءات من أجل التصديق على الاتفاقية.
    6. Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes sigan cometiendo actos de violencia, sobre todo contra los civiles palestinos y sus bienes, particularmente en vista de los hechos ocurridos recientemente; UN " 6 - تكـرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيـين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛
    En breve, Argelia no tenía con estos mecanismos, ningún conflicto que pudiera ser un motivo de preocupación, porque sus llamamientos urgentes y sus comunicaciones se procesaban con la máxima diligencia. UN وليس للجزائر خلاف معيَّن مع الآليات التي ربما تشكل مصدراً من مصادر القلق، حيث إن مناشداتها وبلاغاتها العاجلة تحظى بدراسة متأنية.
    El Relator Especial también reitera sus llamamientos anteriores en favor de la liberación sin demora de todos los prisioneros políticos. UN ويكرر المقرر الخاص أيضا دعواته السابقة للإفراج دون تأخير عن جميع السجناء السياسيين الآخرين.
    Me uno a mis colegas en sus llamamientos a favor de una cesación del fuego inmediata y sostenible, que ambas partes respeten totalmente. UN وأنضم إلى زملائي في دعوتهم إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل من الطرفين.
    Parece ser que ha disminuido la estricta vigilancia internacional a que se somete a ciertos Estados por razones de derechos humanos, y algunas organizaciones no gubernamentales han informado de que los Estados y las organizaciones intergubernamentales son ahora menos receptivas a sus llamamientos. UN ويبدو أن الرقابة الدولية المفروضة عن كثب على حالة حقوق الإنسان في بعض البلدان أصابها فتور الآن، وأبلغت بعض المنظمات غير الحكومية أن الدول والمنظمات الحكومية الدولية أقل استجابة لنداءاتها مما مضى.
    Reiterando una vez más sus llamamientos a las autoridades de Bosnia y Herzegovina para que cumplan plenamente sus compromisos, confirmados también en la declaración formulada por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 27 de febrero de 2008, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 27 شباط/فبراير 2008،
    18. Reitera asimismo su solicitud al Secretario General de que aproveche todas las posibilidades para prestar asistencia a la Junta de Síndicos del Fondo en su labor para dar a conocer el Fondo y su labor humanitaria y en sus llamamientos para obtener contribuciones; UN ٨١- تجدد طلبها أيضاً الى اﻷمين العام أن يستفيد من جميع الامكانيات القائمة لمساعدة مجلس أمناء الصندوق في جهوده الرامية الى زيادة التعريف بالصندوق وبالعمل الانساني الذي يؤديه وفي ندائه لتقديم التبرعات؛
    Los dirigentes de Taiwán han reiterado frecuentemente sus llamamientos en favor del arreglo pacífico de las controversias políticas entre las dos partes. UN وقد وجّه قادة تايوان نداءاتهم تكرارا من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين.
    9. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que le suministren toda la información solicitada y que respondan prontamente a sus llamamientos urgentes; UN 9- ترجو من جميع الحكومات أن تتعاون كلياً مع المقرر الخاص في أداء ما كُلِّف به من مهام وواجبات، وأن تقدم كل ما يطلبه إليها من معلومات، وأن ترد بسرعة على ما يوجهه إليها من نداءات عاجلة؛
    Kuwait, debido a sus vínculos históricos con esos dos países, reitera sus llamamientos a todas las partes y facciones en conflicto para que pongan fin a sus actos de violencia y a su insensato derramamiento de sangre. UN وإن الكويت، وبحكم ما يربطهــا بهاتيــن الدولتين من علاقات تاريخية، لتجدد مناشدتها إلى جميـع
    El Grupo da las gracias a los gobiernos que atendieron a sus llamamientos y facilitaron información acerca de la situación de las personas interesadas, en particular a los gobiernos que las pusieron en libertad. UN ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي استجابت لندائه والتي قامت بموافاته بمعلومات بشأن حالة اﻷشخاص المعنيين، ولا سيما للحكومات التي أخلت سبيل هؤلاء اﻷشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more