También deben establecer instituciones diseñadas para regular en forma adecuada sus mercados financieros. | UN | ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم. |
Por otro lado, los países industrializados deberían facilitar a los países pobres muy endeudados el acceso a sus mercados. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للبلدان الصناعية أن تزيد فرص وصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى أسواقها. |
Los países desarrollados deberían dar ejemplo y abrir sus mercados a los productos procedentes de los países en desarrollo. | UN | ويمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تجعل من أنفسها قدوة عن طريق فتح أسواقها لمنتجات البلدان النامية. |
Además, con frecuencia el tamaño de sus mercados y la imperfección del flujo de información hacen que los mercados no funcionen de manera óptima. | UN | إضافة إلى أن حجم أسواق تلك الدول وعدم تدفق المعلومات بطريقة مثلى كثيرا ما يمنعان الأسواق من تحقيق الأداء الأمثل. |
Número de PYMES que han introducido nuevos procesos de comercialización o de organización en alguno de sus mercados. | UN | عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي استحدثت أساليب تسويق أو تنظيم مبتكرة في أحد أسواقها |
La inversión extranjera directa está cambiando la naturaleza de sus mercados internos. | UN | والاستثمـار اﻷجنبــي المباشــر يغير طبيعة أسواقها الداخلية. |
Las naciones industrializadas han empezado a aplicar medidas comerciales que restringen el ingreso del banano a sus mercados. | UN | وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها. |
Estamos integrando nuestra economía al mundo y por eso demandamos que las demás naciones abran sus mercados a nuestros productos. | UN | إننا ندمج اقتصادنا مع العالم ومن ثم نطالب بأن تفتح اﻷمم اﻷخرى أسواقها لمنتجاتنا. |
La mejor asistencia que pueden prestar los países desarrollados a los países en desarrollo es abrir sus mercados. | UN | وليست هناك مساعدة يمكن أن تقدمها البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية أكبر من فتح أسواقها. |
Los países industriales deben abrir sus mercados y la financiación exterior debe adaptarse al nivel de desarrollo de los diversos países que emprenden las reformas. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تفتح أسواقها ويجب أن يكون التمويل الخارجي مناسبا لمستوى تنمية مختلف البلدان التي باشرت تنفيذ إصلاحات. |
Se ha expresado satisfacción por la reanudación de las negociaciones de la Ronda Uruguay y los países de América Latina han tomado medidas para abrir sus mercados, pero no han sido objeto de reciprocidad. | UN | ومع أن استئناف مباحثات جولة أوروغواي أمر يدعو إلى الاغتباط، فإن بلدان أمريكا اللاتينية لم تستفد من عملية التبادل على الرغم مما اتخذته من خطوات تهدف إلى فتح أسواقها. |
En cuanto a los precios de los metales y de los minerales, en 1992 se produjo una caída del 2,6% como consecuencia de una declinación de sus mercados principales, los países industriales. | UN | وبالنسبة ﻷسعار الفلزات والمعادن، فسبب الاتجاه النزولي الذي لوحظ في أسواقها الرئيسية، وهي البلدان الصناعية، فقد كان هناك انخفاض في عام ١٩٩٢ بلغت نسبته ٢,٦ في المائة. |
En el marco de estas negociaciones, más de 60 países en desarrollo, entre ellos la totalidad de los países de América Latina, decidieron unilateralmente liberalizar el acceso a sus mercados. | UN | ففي إطار هذه المفاوضات نجد أن ما يزيد على ٦٠ بلدا ناميا، كلها من بلدان أمريكا اللاتينية، قررت انفراديا أن تخفف من قيود الوصول إلى أسواقها. |
Muchos países desarrollan sus mercados de turismo con la participación de cadenas hoteleras y aerolíneas extranjeras y de otros proveedores extranjeros de servicios. | UN | فبلدان كثيرة تطور أسواقها السياحية باشتراك سلسلة فنادق أجنبية، وخطوط جوية أجنبية، وغير ذلك من موردي الخدمات اﻷجنبية. |
Las actividades en el extranjero pueden parecer una medida de última instancia, a las que se dedican con renuencia las empresas transnacionales pequeñas y medianas a fin de proteger sus mercados. | UN | فقد تبدو المشاريع اﻷجنبية حلا أخيراً تلجأ إليه الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم على مضض، بغية حماية أسواقها. |
sus mercados proporcionan al menos a algunos países sin litoral una alternativa o un complemento regional a los mercados exteriores. | UN | وتوفر أسواق هذه المراكز على الأقل لبعض البلدان الساحلية بديلا إقليميا أو مكملا لأسواق ما وراء البحار. |
Gracias al proyecto, los beneficiarios han podido sostener su producción y sus mercados, a la vez que exploraban nuevos mercados de exportación. | UN | ومن خلال هذا المشروع، استطاعت الجهات المستفيدة أن تعزّز إنتاجها وأسواقها، وأن تستكشف في الوقت نفسه أسواق تصدير جديدة. |
Ello produjo una disminución significativa de la demanda de exportaciones en sus mercados tradicionales y puso de relieve la necesidad de diversificar sus mercados de exportación. | UN | فقد أدى ذلك إلى انخفاض حاد في الطلب على الصادرات في الأسواق التقليدية، وهو ما يؤكد ضرورة تنويع أسواق التصدير في القارة. |
Conseguir que esas naciones permitan un mayor acceso a sus mercados constituye un gran desafío a los intereses creados. | UN | وتتطلب زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق هذه مواجهة ضخمة مع المصالح الخاصة. |
Los beneficiarios de estas transacciones también pudieron aprovechar préstamos a tasas muy justas dentro de sus mercados locales. | UN | كما حظي المستعملون النهائيون في هذه المعاملات المالية بمعدلات إقراضية عادلة للغاية داخل أسواقهم المحلية. |
El Pakistán ha sido el primer país de la región en abrir sus mercados a las inversiones extranjeras y protegerlas contra la expropiación. | UN | وكانت باكستان أول بلد في المنطقة يفتح أسواقه للاستثمار اﻷجنبي ويحمي تلك الاستثمارات من المصادرة. |
Algunos de estos países suelen imponer en sus mercados internos normas más estrictas que las internacionales en vigor. | UN | وكثيراً ما تضع بعض البلدان المتقدمة لأسواقها المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة. |
La industria y la agricultura perdieron sus mercados tradicionales en Europa oriental y en el Oriente Medio. | UN | وفقدت الصناعة والزراعة أسواقهما التقليدية في أوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط. |
Algunos países en desarrollo, en especial en África, se han incorporado de forma tardía a ese proceso y sus mercados están relativamente poco desarrollados. | UN | وقد تأخرت بعض البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، عن اللحاق بالركب، وأسواقها ناقصة النمو نسبيا. |
Por ejemplo, el acuerdo de asociación económica entre el Japón y Singapur dispone que cada parte, de conformidad con sus leyes vigentes, adoptará las medidas que considere apropiadas para reprimir las actividades anticompetitivas a fin de facilitar el comercio y las corrientes de inversión entre las partes y el funcionamiento eficiente de sus mercados. | UN | وعلى سبيل المثال، ينص اتفاق الشراكة الاقتصادية بين اليابان وسنغافورة على أن يتخذ كل طرف، وفقاً للتشريع المنطبق لديه، ما يراه مناسباً من تدابير لمكافحة الأنشطة المضادة للمنافسة في سبيل تيسير التجارة وتدفقات الاستثمار بين الطرفين وسير العمل بأسواقه بكفاءة (). |
Las empresas no pueden acceder a sus mercados tradicionales de Israel y la Ribera Occidental. | UN | ولا يمكن للأعمال التجارية الخاصة أن تتصل بأسواقها التقليدية في إسرائيل والضفة الغربية. |
La mayoría de los países en desarrollo vio cómo colapsaron sus mercados agrícolas a causa de la competencia de los agricultores que recibían grandes subsidios de los países desarrollados. | UN | ومعظمنا في العالم النامي شهد انهيار أسواقنا الزراعية جراء المنافسة من المزارعين في العالم المتقدم النمو الذين يتلقون المعونة بشكل كبير. |
Mientras se divaga, el terrorismo siembra y trafica con más droga. ¡No nos envíen sus armas! ¡Eliminen sus mercados de droga y sus precursores químicos! ¡Ayúdenos con la interdicción aérea y el decomiso de la droga que navega por el Caribe y el Pacífico! | UN | بينما نتأخر في القيام بما يلزم يُنتج الإرهاب مخدرات أكثر ويُتاجر بها. فأرجو من الزملاء الأعضاء: لا ترسلوا إلينا أسلحتكم. اقضوا على أسواقكم للمخدرات والسلائف الكيميائية. ساعدونا في الاعتراض الجوي وعمليات ضبط المخدرات في المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Por lo tanto, exhortamos a esos países a que abran sus mercados a nuestros productos a precios que nos compensen justamente por nuestro trabajo y producción. | UN | ولذلك فإننا ندعو تلك البلدان إلى فتح اسواقها لسلعنا بأسعار تعوضنا بطريقة منصفة عن عملنا وانتاجنا. |
Quizá no sea realista esperar que los productores no fabriquen lo que pueden vender con beneficios y que no consoliden sus mercados mediante la persuasión y grandes incentivos, frecuentemente con apoyo de sus Gobiernos. | UN | وربما من غير الواقعي أن نتوقع من المنتجين عدم تصنيع ما يمكن أن يعود عليهم بالربح من بيعه، وعدم الاستئثار باﻷسواق باستخدام أساليب الاقناع وحوافز تسهيلية، وفي كثير من اﻷحيان ببعض الدعم من حكوماتهم. |