"sus obligaciones con arreglo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • التزاماته بموجب
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • التزاماتهما بموجب
        
    • لالتزاماته المنصوص عليها في
        
    • بالتزاماته المقررة بموجب
        
    • بالتزاماتها وفقا
        
    • اﻻلتزامات المتعهد بها في
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    Después de todo, el éxito del Tratado, hasta ahora, se ha debido especialmente a que los Estados no poseedores de armas nucleares han cumplido sus obligaciones con arreglo a dicho instrumento. UN وعلى أيــة حال يرجع نجاح المعاهدة حتى اﻵن أساسا الى وفاء الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Numerosas respuestas propusieron que las Partes pudieran invocar de modo individual o colectivo el mecanismo cuando necesitasen interpretación o asistencia para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN واقترحت ردود عديدة أن يكون في إمكان اﻷطراف، منفردة أو مجتمعة، اللجوء الى العملية عند حاجتها الى التفسير أو المساعدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Apoya a los Estados partes para que comprendan la naturaleza y el alcance de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN ويقدم الدعم إلى الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Esto demostraría claramente que el Gobierno de Myanmar está decidido a cooperar con las Naciones Unidas en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Carta. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    La lucha contra la corrupción incrementará la capacidad del Gobierno para cumplir sus obligaciones con arreglo a los diversos acuerdos internacionales, incluido el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ومن شأن معالجة الفساد أن تزيد من قدرة الحكومة على أداء التزاماتها بمقتضى شتى الاتفاقات الدولية بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Mientras los Estados Miembros sigan sin cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta, la Organización seguirá sin poder hacer ningún tipo de previsión financiera. UN وما دامت الدول اﻷعضاء لا تتقيد بالتزاماتها بموجب الميثاق فإنه لن يكون في مقدور المنظمة إجراء أي تخطيط مالي.
    Los Estados podrán cumplir sus obligaciones con arreglo a ese párrafo mediante una declaración de autoseguro. UN ويجوز للدول الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الفقرة، بأن تعلن التأمين على نفسها.
    La UE ayudará a terceros países en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a los convenios y regímenes multilaterales. UN وسيقدم الاتحاد الأوروبي المساعدة للبلدان الأخرى في الوفـاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والأنظمة المتعددة الأطراف.
    El Gobierno seguirá dedicando su atención a la cuestión de los refugiados, cooperará activamente con el ACNUR en esa esfera y cumplirá sus obligaciones con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes. UN وسوف تواصل حكومتها الاهتمام بقضية اللاجئين، والتعاون على نحو نشط مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي في هذا المجال، والوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية ذات الصلة.
    La reforma del sistema judicial de Chile había sido una etapa preliminar decisiva para poner a este país en situación de cumplir plenamente sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وقد شكّل إصلاح النظام القضائي خطوة أولى حاسمة صوب تمكين شيلي من الوفاء التام بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Apoya a los Estados partes para que comprendan la naturaleza y el alcance de sus obligaciones con arreglo a la Convención; UN :: دعم الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    Cabe esperar que el proceso de paz del Oriente Medio, celebrado por el mundo, no se invierta y que todas las partes cumplan con sus obligaciones con arreglo a los acuerdos suscritos. UN ويحــدونا اﻷمل بأن عمليــة الســلام في الشرق اﻷوسط، التي رحب بها العالم، لن يتغير مسارها، وبأن جميع اﻷطراف ستحترم التزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة.
    En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Por su parte, para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Declaración del Milenio, el Pakistán ha trabajado con empeño para eliminar las tensiones en el Asia meridional. UN وباكستان، من جانبها، قد عملت جاهدة على تهدئة التوترات في جنوب آسيا، تنفيذا لالتزاماتها بموجب إعلان الألفية.
    Aplicarán esas medidas de control respetando plenamente sus obligaciones con arreglo a la legislación sobre refugiados internacionales y derechos humanos. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Así pues, los Relatores Especiales hubieran podido mantener un diálogo con el Gobierno acerca de sus esfuerzos para cumplir sus obligaciones con arreglo a los instrumentos pertinentes de derechos humanos en los que Nigeria es Parte. UN وكان يمكن أن يتيح ذلك للمقررين الموضوعيين الخاصين عقد حوار مع الحكومة بشأن جهودها لتنفيذ التزاماتها بمقتضى صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة التي تمثل نيجيريا طرفاً فيها.
    Por otra parte, según las normas del derecho internacional que rigen la sucesión de Estados, puede considerarse que las Islas Cook han sucedido a Nueva Zelandia en sus obligaciones con arreglo a la Convención, por lo que el Comité podría dirigirse directamente a sus autoridades. UN ومن ناحية أخرى, وبموجب قواعد القانون الدولي لخلافة الدول في المعاهدات, يمكن أن يُعتبر أن جزر الكوك نفسها تخلف نيوزيلندا في التزاماتها بمقتضى الاتفاقية, ومن ثم يمكن للجنة أن تتعامل مباشرة مع سلطاتها.
    La Comisión ha instado repetidamente al Iraq a adoptar una actitud de total franqueza y colaboración en relación con las cuestiones relativas a sus programas pasados compatible con sus obligaciones con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وقد دعت اللجنة العراق مرارا إلى اتخاذ موقف الصراحة الكاملة والتعاون الكامل بشأن المسائل المتعلقة ببرامجه السابقة امتثالا لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Más aún, no ha cumplido con sus obligaciones con arreglo a la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. UN وعلاوة على ذلك فإن هذا النظام لم يف بالتزاماته بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Algunas respuestas consideraron la posibilidad de que una Parte utilizara el mecanismo para dar a entender que tenía dificultades para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención o un futuro protocolo. UN ورأت بعض الردود احتمالاً ﻷن يلجأ طرف إلى العملية لكي يشير إلى ما يواجهه من صعوبة في أداء التزاماته بموجب الاتفاقية أو بموجب بروتوكول يبرم في المستقبل.
    Quiero recordar que la Asamblea General continúa alentando a ambas partes a cumplir sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta. UN وأود التذكير بأن الجمعية العامة تستمر في تشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق.
    Los Estados receptores también deben ser considerados responsables del incumplimiento de sus obligaciones con arreglo a las convenciones de Viena. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن تعتبر الدول المستقبلة مسؤولة عن الإخفاق في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقيتي فيينا.
    Por mi parte, reitero mi profundo agradecimiento a esos dos Estados poseedores por su firme compromiso de respetar y cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención sobre las armas químicas. UN وأود، من جانبي، أن أعرب مجددا عن بالغ تقديري لهاتين الدوليتين الحائزتين للأسلحة الكيميائية على التزامهما الحازم بدعم وتنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    43. De conformidad con sus obligaciones con arreglo a este artículo del Tratado, la Federación de Rusia ha continuado proporcionando materiales y equipo nucleares para fines pacíficos a Estados que no posean armas nucleares, solamente a condición de que se les apliquen las salvaguardias del OIEA. UN ٤٣ - إن الاتحاد الروسي، طبقا لالتزاماته المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة، لا يستمر في توفير المواد والمعدات النووية الى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية إلا إذا كانت خاضعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    d) Ha cumplido debidamente sus obligaciones con arreglo a contratos anteriores con la Autoridad. UN )د( قد وفى على نحو مرض بالتزاماته المقررة بموجب أي عقد سبق إبرامه مع السلطة.
    El Reino Unido, a fin de cumplir sus obligaciones con arreglo a los instrumentos de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre, tiene un plan de concesión de licencias para el lanzamiento y funcionamiento de los satélites del país en el espacio ultraterrestre. UN وتقوم المملكة المتحدة، بغية الوفاء بالتزاماتها وفقا لمعاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي، بتنفيذ نظام للتراخيص من أجل السماح بإطلاق سواتل تابعة للمملكة المتحدة وتشغيلها في الفضاء الخارجي.
    La delegación de hungría estima que algunas iniciativas recientemente adoptadas por los países de Europa oriental, por ejemplo, los pedidos de misiones de determinación de los hechos para evaluar el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a los instrumentos de derechos humanos y el establecimiento de un diálogo constructivo para elaborar normas nacionales en la esfera de los derechos humanos, constituyen ejemplos que merecen seguirse. UN واستطرد قائلا إن بعض المبادرات التي اتخذتها مؤخرا بلدان من أوروبا الشرقية ـ مثل تقديمها طلبات بإيفاد بعثات لتقصي الحقائق لتقييم مدى وفائها بالتزاماتها المنصوص عليها في الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وإقامة حوار بناء بغية وضع معايير وطنية في مجال حقوق اﻹنسان ـ تشكل في رأي الوفد الهنغاري أمثلة جديرة بأن تُحتذى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more