"sus obligaciones con arreglo al" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • التزاماته بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • مهامها المقررة بموجب
        
    • بالتزاماتها بمقتضى
        
    • بالتزاماتهما بموجب
        
    • بالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • التزاماته بمقتضى
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • للالتزامات المنوطة بها بموجب
        
    No obstante, el TNP sólo podrá ejercer su función si estamos seguros de que todos los Estados cumplen sus obligaciones con arreglo al Tratado. UN ولكن لا يمكن لمعاهدة عدم الانتشار أن تقوم بدورها إلا إذا كنا واثقين من امتثال جميع الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    El Mando de las Naciones Unidas continúa desempeñando sus funciones y cumpliendo con sus obligaciones con arreglo al mandato del Acuerdo de Armisticio. UN وتواصل قيادة اﻷمم المتحدة القيام بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة.
    7. Insta a las partes a que cumplan estrictamente sus obligaciones con arreglo al Acuerdo básico, y cooperen plenamente con la Administración de Transición; UN ٧ " - يدعو اﻷطــراف إلى أن تمتثــل بدقــة لالتزاماتها بموجب الاتفاق اﻷساسي وأن تتعاون تعاونا تاما مع اﻹدارة الانتقالية؛
    7. Insta a las partes a cumplir estrictamente sus obligaciones con arreglo al Acuerdo básico y a cooperar plenamente con la UNTAES; UN ٧ - يدعو اﻷطراف إلى أن تمتثل بدقة لالتزاماتها بموجب الاتفاق اﻷساسي وأن تتعاون تعاونا تاما مع اﻹدارة الانتقالية؛
    Es axiomático que no pueda invocarse la legislación nacional de un Estado para eludir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    El Grupo llega también a la conclusión de que esas cartas de garantía fueron mantenidas porque el Empleador se negó a exonerar a Hidrogradnja de sus obligaciones con arreglo al Contrato. UN ويرى الفريق أيضاً أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد.
    El país tiene que haber sabido cuáles serían sus obligaciones con arreglo al Pacto antes de adherirse a él. UN والمفروض في البلد أن يكون قد عرف ما هي التزاماته بموجب العهد عندما انضم إليه.
    El Programa se aplicaría sobre una base integral, de manera que la comunidad diplomática recibiría sus beneficios en el desempeño de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN وسينفذ البرنامج على اساس شامل بحيث يستفيد المجتمع الدبلوماسي بمزاياه فيما يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي.
    Por consiguiente, esperamos que los Estados Miembros cumplan cabalmente con sus obligaciones con arreglo al párrafo 7 del artículo 94 y al artículo 98 de la Convención. UN ولذا نأمل أن تفي الدول اﻷعضاء وفاء كاملا بالتزاماتها بموجب الفقرة ٧ من المادة ٩٤ والمادة ٩٨ من الاتفاقية.
    De ese modo, puede garantizar que se encuentra en condiciones de cumplir sus obligaciones con arreglo al Estatuto y de hacer los ajustes necesarios. UN وبذلك تكفل الجمهورية التشيكية بأنها في وضع يسمح بالوفاء بالتزاماتها بموجب النظام اﻷساسي والقيام بأي تعديلات أساسية.
    Por consiguiente, en relación con este acusado, la República de Croacia está cumpliendo sus obligaciones con arreglo al artículo 29 del Estatuto. UN وبناء عليه، فإن جمهورية كرواتيا قد أوفت بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي، فيما يتصل بذلك المتهم.
    Es evidente que sólo aquellos Estados que cumplen plenamente sus obligaciones con arreglo al TNP pueden pretender a tal derecho. UN ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق.
    7. Insta a las partes a cumplir estrictamente sus obligaciones con arreglo al Acuerdo básico y a cooperar plenamente con la UNTAES; UN ٧ - يدعو اﻷطراف إلى أن تمتثل بدقة لالتزاماتها بموجب الاتفاق اﻷساسي وأن تتعاون تعاونا تاما مع اﻹدارة الانتقالية؛
    En el presente caso, el Comité llega a la conclusión de que las autoridades a cargo de la investigación no cumplieron sus obligaciones con arreglo al párrafo 2 del artículo 14. UN وبالنسبة لهذه القضية، تستنتج اللجنة أن سلطات التحقيق لم تمتثل لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة 14.
    Destacando la necesidad de que todos los Estados y las partes no estatales en los conflictos cumplan cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición referente a todas las formas de violencia sexual, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تمتثل جميع الدول والجهات من غير الدول التي تكون أطرافا في النزاعات، امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي،
    El Grupo llega también a la conclusión de que esas cartas de garantía fueron mantenidas porque el Empleador se negó a exonerar a Hidrogradnja de sus obligaciones con arreglo al Contrato. UN ويرى الفريق أيضا أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد.
    Ahora el Canadá es una sociedad multiétnica y es posible que una posición de esa índole sea contraria a sus obligaciones con arreglo al Pacto. UN ومضى قائلاً أن كندا مجتمع متعدد الأعراق الآن، ويُحتمل ألاَّ يكون هذا الموقف متسقاً مع التزاماتها بموجب العهد.
    Durante años, Libia incumplió muchas de sus obligaciones con arreglo al acuerdo de salvaguardias. UN ولم تف ليبيا لسنوات عديدة بكثير من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات.
    17.1 El Contratista no será responsable de una demora inevitable o del incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente contrato por razones de fuerza mayor. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    Pidió al país anfitrión que tomara las medidas adecuadas para cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. UN وطلب من البلد المضيف اتخاذ الخطوات اللازمة للوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي.
    Para lograr el desarme nuclear, pedimos a todos los Estados que cumplan plenamente con sus obligaciones con arreglo al TNP. UN ولتحقيق نزع السلاح النووي، فإننا نهيب بجميع الدول أن تمتثل بالكامل إلى التزاماتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار.
    El Comité podrá pedir a un grupo de trabajo que le preste asistencia en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente artículo. UN 3 - يجوز للجنة أن تطلب تشكيل فريق عامل لمساعدتها على أداء مهامها المقررة بموجب هذه المادة.
    123. Las Naciones Unidas deberán emprender programas para informar a los agentes no estatales de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario y las repercusiones concretas que el establecimiento de la Corte Penal Internacional pueda tener en ellos. UN 123- ويتعين على الأمم المتحدة المبادرة إلى وضع برامج لإعلام الجهات الفاعلة من غير الدول بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي الإنساني، والأثر الخاص الذي يمكن أن يترتب عليها من جراء إحداث المحكمة الجنائية الدولية.
    Les recuerdo sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. UN وأذكرهما بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Por consiguiente, nuestro pleno cumplimiento del acuerdo de salvaguardias depende enteramente de que los Estados Unidos cumplan o no sus obligaciones con arreglo al Marco Acordado. UN ولذلك يتوقف امتثالنا التام لاتفاق الضمانات توقفا تاما على مدى وفاء الولايات المتحدة بالتزاماتها المقررة بموجب إطار العمل المتفق عليه.
    Destacando la importancia de que todos los Estados Miembros cumplan sus obligaciones con arreglo al párrafo 10 de la resolución 1483 (2003), UN وإذ يؤكـــد أهميـــة أن تفــــي جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة 10 من القرار 1483 (2003)،
    Suiza asume todas sus obligaciones con arreglo al derecho internacional de velar por la seguridad de las organizaciones internacionales en su territorio, pero esa obligación se aplica al exterior de los edificios o de su perímetro de seguridad, como confirmó claramente la Comisión Consultiva en su informe. UN 50 - ولقد اضطلعت سويسرا بالكامل بالتزامها بموجب القانون الدولي بكفالة أمن المنظمات الدولية على أراضيها، ولكن ذلك الالتزام ينطبق على خارج المباني أو على خارج محيطها الأمني كما أوضحت اللجنة الاستشارية بجلاء مثلما أكدت اللجنة الاستشارية بجلاء في تقريرها.
    31. El Iraq no ha adoptado aún las medidas jurídicas y administrativas necesarias para cumplir sus obligaciones con arreglo al plan de vigilancia y verificación permanentes, si bien se sabe que está preparando la legislación necesaria. UN ٣١ - وما زال يتعين على العراق كذلك أن يتخذ التدابير القانونية واﻹدارية الواجبة لتنفيذ التزاماته بمقتضى خطة الرصد والتحقق المستمرين وإن كان معروفا أنه يعمل على اتخاذ التشريعات اللازمة.
    En sus relaciones con otros países la Federación de Rusia ha observado invariablemente sus obligaciones con arreglo al artículo II del Tratado. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    El Secretario General ha exhortado al Gobierno de Israel a que inicie el proceso de reintegración de la población de colonos en su propio territorio, con miras a respetar sus obligaciones con arreglo al artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra y poner fin a las violaciones de los derechos humanos relacionadas con la presencia de los asentamientos, en particular el derecho a la libre determinación. UN ولقد دعا الأمين العام حكومة إسرائيل إلى بدء عملية إعادة إدماج السكان المستوطنين في أرضها احتراما للالتزامات المنوطة بها بموجب المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بوجود المستوطنات، لا سيما حق تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more