"sus obligaciones dimanantes del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزاماتها بموجب القانون
        
    • لالتزاماتها بموجب القانون
        
    • لالتزاماتها القائمة بموجب القانون
        
    • لالتزاماته القائمة بموجب القانون
        
    • التزاماتها بمقتضى القانون
        
    • التزاماتهما بموجب القانون
        
    • بما عليها من التزامات بموجب القانون
        
    • والتزاماتها بموجب القانون
        
    • لالتزاماتهما بموجب القانون
        
    Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La delegación también habría podido declarar su adhesión a un principio general por el que Portugal continuaría cumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وكان في وسع الوفد أيضاً أن يعلن انضمامه لمبدأ عام هو أن البرتغال ستظل تؤدي التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تعيد تأكيد أن جميع الدول عليها التزام بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تعيد تأكيد أن جميع الدول عليها التزام بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    14. Pide a la comunidad internacional que, de conformidad con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, coopere y facilite ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de realizar actividades mercenarias, en procesos transparentes, francos e imparciales; UN 14- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يتعاون ويساعد، وفقاً لالتزاماته القائمة بموجب القانون الدولي، في الملاحقة القضائية للمتهمين بالقيام بأنشطة المرتزقة ومحاكمتهم محاكمة شفافة وعلنية ونزيهة؛
    Por consiguiente, Sri Lanka no cumple sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, conforme a las cuales debe llevar a cabo investigaciones exhaustivas e imparciales a fin de identificar a los autores de esos actos, enjuiciarlos y castigarlos. UN وقد أخفقت سري لانكا بالتالي في تلبية التزاماتها بموجب القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ودقيقة ومحايدة لتحديد هوية المسؤولين عن هذه اﻷفعال، وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم.
    Israel siguió incumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional de proporcionar protección a la población civil en la Franja de Gaza. UN 31 - وواصلت إسرائيل تجاهل التزاماتها بموجب القانون الدولي لتوفير الحماية للسكان المدنيين في قطاع غزة.
    2. Reconoce que es prerrogativa de cada Estado parte determinar por ley quiénes son sus nacionales, siempre y cuando dicha determinación se ajuste a sus obligaciones dimanantes del derecho internacional; UN 2- يسلم بأن من حق كل دولة أن تقرر بموجب القانون من هم مواطنوها شريطة أن يكون هذا القرار متسقاً مع التزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Desde la anexión de Jerusalén Oriental, Israel ha construido, incumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, 12 asentamientos cuya población de colonos asciende actualmente a unos 195.000 habitantes. UN وعلى النقيض من التزاماتها بموجب القانون الدولي، أنشأت إسرائيل 12 مستوطنة في القدس الشرقية منذ ضمها، ويبلغ عدد المستوطنين حاليا حوالي 000 195 مستوطن().
    73. La inmensa mayoría de las personas sometidas a servidumbre doméstica no se encontrarían en esa situación si los Estados les ofrecieran una protección adecuada conforme a sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN 73- ما كانت الغالبية العظمى من ضحايا العبودية المنزلية لتكون في أوضاعها هذه لو أن الدول وفرّت لهم الحماية الكافية تمشياً مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Reafirmando también que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها أيضاً أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي،
    i) Cumplan plenamente con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, entre otros aspectos en lo referente a la protección de la población civil, en particular los niños, y hagan todo lo posible por reducir al mínimo el número de bajas civiles en los combates; UN ' 1` الامتثال التام لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال، وبذل كل الجهود لتقليل الإصابات بين المدنيين إلى أدنى حد أثناء القتال؛
    El informe trata del grado de cumplimiento de Israel de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional con respecto a la situación en los territorios palestinos que ocupa desde 1967. UN يتناول هذا التقرير مدى امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالحالة في الأراضي الفلسطينية التي احتلتها منذ عام 1967.
    11. Exhorta a los Estados Miembros a que, de conformidad con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, cooperen y faciliten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; UN 11 - تهيب بالدول الأعضاء، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، أن تتعاون مع الملاحقة القضائية للمتهمين بارتكاب أنشطة المرتزقة في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة، وأن تساعد على ملاحقتهم؛
    11. Exhorta a los Estados Miembros a que, de conformidad con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, cooperen y faciliten ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de actividades mercenarias en procesos transparentes, públicos e imparciales; UN 11 - تهيب بالدول الأعضاء، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، أن تتعاون مع الملاحقة القضائية للمتهمين بارتكاب أنشطة المرتزقة في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة، وأن تساعد على ملاحقتهم؛
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    10. Pide a la comunidad internacional que, de conformidad con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, coopere y facilite ayuda para el enjuiciamiento de los acusados de realizar actividades mercenarias, en procesos transparentes, públicos e imparciales; UN 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يتعاون ويساعد، وفقاً لالتزاماته القائمة بموجب القانون الدولي، في الملاحقة القضائية للمتهمين بممارسة أنشطة المرتزقة ومحاكمتهم محاكمة شفافة وعلنية ونزيهة؛
    a) A cumplir plenamente sus obligaciones dimanantes de los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el Sudán es Parte y a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como a respetar sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario; UN (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يُعدّ السودان طرفاً فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛
    179. Las fuerzas gubernamentales y de Hizbullah impusieron asedios, incumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario. UN 179- وقامت القوات الحكومية وحزب الله بعمليات حصار، منتهكة التزاماتهما بموجب القانون الدولي الإنساني.
    El Relator Especial también recordaba sus obligaciones dimanantes del derecho internacional a los Estados que podían acoger a solicitantes de asilo que huían de Rwanda para salvar la vida. UN وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي.
    7. Destaca la importancia de luchar contra la impunidad en caso de amenazas, ataques y actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y sus familiares y, a este respecto, insta a los Estados a que adopten medidas apropiadas de acuerdo con sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, en particular de los instrumentos internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario; UN 7- تؤكد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وتحث في هذا الصدد الدول على اتخاذ التدابير الملائمة بما يتمشى والتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي؛
    11. Hace un llamamiento a las partes para que cooperen con el Comité Internacional de la Cruz Roja en sus gestiones para resolver el problema de las personas cuyo paradero aún se desconoce, y para que cumplan sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario y pongan en libertad sin más demora a todas las personas que han retenido desde el comienzo del conflicto; UN 11 - تحث الطرفين على التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية فيما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير الأشخاص الذين اعتبروا مفقودين، وتدعو الطرفين إلى الامتثال لالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي بالإفراج دون أي تأخير عن جميع المحتجزين لديهما منذ بداية الصراع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more