"sus obligaciones en materia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • التزاماتها المتعلقة
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بالتزاماتها المتصلة
        
    • بالتزاماتها في مجال
        
    • بمسؤولياتها عن توفير
        
    • بالتزاماتها الخاصة
        
    • التزاماتها الخاصة
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها فيما يخص
        
    • بالتزاماته المتعلقة
        
    • بالتزاماتها من حيث
        
    • التزاماتها بنزع
        
    Egipto procura cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes con arreglo a los diversos instrumentos. UN وتعنى مصر بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإعداد وتقديم التقارير المطلوبة بموجب الصكوك المختلفة.
    Francia ha cumplido, en aplicación de las disposiciones de la Convención, sus obligaciones en materia de declaración. UN وقد أوفت فرنسا، في إطار امتثالها لأحكام الاتفاقية، بالتزاماتها المتعلقة بالتصريح عن الأسلحة الكيميائية.
    Así, un Estado no está facultado para suspender o incumplir, a modo de contramedidas, sus obligaciones en materia de solución de controversias. UN ولذلك لا يجوز للدولة، كتدبير مضاد، أن توقف التزاماتها المتعلقة بتسوية النزاع أو أن لا تمتثل لها.
    La República Popular Democrática de Corea tiene que cumplir rápidamente con sus obligaciones en materia de no proliferación, incluida la cooperación plena con el Organismo. UN ويجب عليها أن تتحرك بسرعة صوب الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، بما فيها التعاون الكامل مع الوكالة.
    Por consiguiente, la Comisión debe velar por que las Potencias administradoras cumplan sus obligaciones en materia de descolonización. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار.
    El Comité recomienda que el Estado Parte cumpla plenamente sus obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con las disposiciones de los Protocolos Facultativos y de la Convención al respecto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالوفاء التام بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب البروتوكولين الاختياريين والاتفاقية.
    Rusia cumple con sus obligaciones en materia de desarme y las aplica de forma sistemática. UN وروسيا تتقيد بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح وتنفذ هذه الالتزامات باستمرار.
    Son elogiables los esfuerzos y la decisión de Rusia con respecto al cumplimiento de sus obligaciones en materia de desarme. UN والجهود التي تبذلها روسيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح وتصميمها على ذلك أمر جدير بالثناء.
    Deberían hacerse mayores esfuerzos a fin de fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales para cumplir con eficacia sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وينبغي القيام بمزيد من العمل لتعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على الوفاء الفعلي بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Se prevé que el comité también desempeñará una función clave en lo relativo a asegurar que Liberia cumpla sus obligaciones en materia de presentación de informes con arreglo a tratados internacionales. UN ويُتوقع أيضا أن تضطلع اللجنة بدور رئيسي في كفالة وفاء ليبريا بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المعاهدات الدولية.
    Al negociar tales compromisos, los gobiernos han de tener presentes sus obligaciones en materia de derechos humanos y aplicar un criterio coherente, y coordinado. UN ويتعين على الحكومات، عند التفاوض بشأن مثل هذه الالتزامات ألا تنسى التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تطبق نهجاً متسقاً ومنسقاً.
    En última instancia, incumbe a los gobiernos el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, por lo que son los principales asociados del Relator Especial. UN والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص.
    Cuba ha cumplido sus obligaciones en materia de derechos humanos en todo el mundo al adoptar una postura ejemplar en el establecimiento y funcionamiento del Consejo. UN وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله.
    También se subrayó la necesidad de velar por la participación de los Estados que cumplían cabalmente sus obligaciones en materia de salvaguardias. UN وتم التشديد أيضـا على وجـوب ضمان مشاركة الدول الممتثلة تمامـا لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Los mismos Estados miembros se refirieron a la necesidad de que los Estados cumplan mejor sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وأشارت الدول الأعضاء نفسها إلى ضرورة تعزيز امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Esa demora desalienta a los Estados partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN ولن يشجع هذا التأخير الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Ante las denuncias de represalias, habría que recordar a los Estados de que se trate sus obligaciones en materia de protección. UN وينبغي تذكير الدول المعنية، عند مواجهتها ادعاءات الانتقام، بالتزاماتها المتصلة بالحماية.
    Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    2. Acoge con beneplácito la importante labor desempeñada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su Comité Ejecutivo a lo largo del año, cuyo objetivo es fortalecer el régimen internacional de protección y ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en materia de protección; UN 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة يهدف إلى تعزيز نظام الحماية الدولية وإلى مساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛
    Indicaron que muchos Estados habían comunicado que requerían asistencia para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de información. UN ولاحظوا أن دولا كثيرة أبلغت بحاجتها إلى المساعدة في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ.
    Además de las funciones normativas que cumple, el OIEA proporciona conocimientos especializados y asistencia técnica a los Estados Miembros en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de seguridad. UN فبجانب مهامها المعيارية، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخبرات الفنية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء في تنفيذ التزاماتها الخاصة بالسلامة.
    Lesotho no podía cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos a un ritmo superior al de toda la nación. UN فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو.
    Lo que cuenta es su voluntad de cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN المهم هو عزمها على الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    Su fin principal es fomentar la cooperación de los Estados partes que no cumplen sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير.
    Habida cuenta de las declaraciones y medidas del Organismo relativas al incumplimiento por parte del Iraq de sus obligaciones en materia de no proliferación, UN واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار،
    El Relator Especial alienta al Gobierno a que cumpla sus obligaciones en materia de presentación de informes y a que presente sus informes lo antes posible. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على أن تفي بالتزاماتها من حيث تقديم التقارير وأن تقدم تقاريرها في أقرب وقت ممكن.
    Los Estados poseedores de armas nucleares siguen rechazando en los foros multilaterales toda propuesta de lenguaje que los exhorte a dar cumplimiento a sus obligaciones en materia de desarme nuclear. UN وتواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية رفضها لأي لغة مقترحة داخل المحافل المتعددة الأطراف تدعوها إلى تنفيذ التزاماتها بنزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more