El Estado de tránsito protegerá los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Esa enmienda pondrá de relieve la necesidad de que los Estados protejan los derechos de los extranjeros de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Menoscabaría la legalidad internacional porque es evidente que los Estados no pueden invocar su propia ley para eludir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Como requisito previo de la paz, todas las partes deben respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional y evitar la violencia. | UN | ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام. |
Así pues, el Gobierno del Japón no ha cumplido plenamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ومن ثم، فإن حكومة اليابان لم تف على نحو كامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Mientras tanto, la Fuerza Multinacional y las Fuerzas de Seguridad Iraquíes tienen una responsabilidad especial de cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario, en particular con respecto a la población civil. | UN | وفي غضون ذلك، تقع على عاتق القوة المتعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية مسؤولية خاصة من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالسكان المدنيين. |
La comunidad internacional debe velar por que Israel cumpla plenamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas en la materia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي حمل إسرائيل على الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Por el bien de la paz, deben hacerse todos los esfuerzos para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a poner fin a todas las violaciones y cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ففي سبيل إحلال السلام، لا بد من أن تُبذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الكف عن جميع ما ترتكبه من انتهاكات، والانصياع لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Prescribirán la detención oportuna y el enjuiciamiento o la extradición de las personas acusadas de haber cometido actos terroristas, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y nacional. | UN | وتنص في تشريعاتها على احتجاز الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية أو مقاضاتهم أو تسليمهم في الوقت المناسب، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي. |
Hemos exhortado a Israel -- y continuaremos haciéndolo -- a que, como Potencia ocupante, cumpla a cabalidad sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وقد دعونا إسرائيل إلى أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، وسنواصل القيام بذلك. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional y la normativa internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Sus leyes de seguridad nacional y lucha contra el terrorismo son compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | كما أن قوانين أستراليا في مجال الأمن القومي ومكافحة الإرهاب تتمشَّى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La comunidad internacional debe obligar a Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وطالب المجتمع الدولي بإرغام إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Georgia insta en consecuencia a la Potencia ocupante a que respete sus obligaciones en virtud del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Ese Gobierno debe abstenerse de futuras agresiones y dar cumplimiento a sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويجب عليها أن تكف عن زيادة العدوان وأن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
Por lo tanto, la República de Armenia no respeta sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وعليه فإن جمهورية أرمينيا لا تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Asimismo, se debe prestar asistencia a los países en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional, incluida la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي مساعدة البلدان المتأثرة في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
En tercer lugar, todas las partes en el conflicto deben cumplir estrictamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
No se hace mención de los constantes recordatorios remitidos al Gobierno de Israel de que su política de asentamientos es incompatible con sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y las resoluciones de las Naciones Unidas sobre este tema. | UN | ولم يرد أي ذكر للتذكيرات الموجهة مرارا وتكرارا إلى حكومة إسرائيل بأن سياستها الاستيطانية تتنافى والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقرارات محددة صادرة عن الأمم المتحدة. |
Condena las recientes actividades de mercenarios en África, así como cualquier forma de impunidad que se otorgue a quienes perpetran actividades mercenarias y exhorta a todos los Estados, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, a que los enjuicien, sin excepciones. | UN | ويدين مشروع القرار أيضاً أنشطة المرتزقة الأخيرة في أفريقيا، كما يدين أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب الممنوح لمرتكبي أنشطة المرتزقة، ويحث جميع الدول، وفق التزاماتها في إطار القانون الدولي، على تقديمهم للعدالة بدون تمييز. |
El régimen sirio tiene la responsabilidad de cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وتقع على عاتق النظام السوري مسؤولية الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي. |
El Movimiento también afirmó que se debe prestar particular atención a los pueblos que están bajo la ocupación extranjera para garantizar su posibilidad de acceder sin impedimentos a la asistencia humanitaria y que las potencias ocupantes cumplan con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | وأكدت الحركة أيضاً على انه يجب إيلاء اهتمام خاص بالشعوب الواقعة تحت احتلال أجنبي من اجل ضمان إمكانية حصولها دون عوائق على المساعدة الإنسانية، وان تفي قوى الاحتلال بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
En el caso de esta última, una recomendación fundamental es el urgente establecimiento, sobre todo en la Ribera Occidental, de un eficaz mecanismo internacional de supervisión de la observancia de los derechos humanos para que siga de cerca el cumplimiento por ambas partes de sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وثمة توصية رئيسية للمجتمع الدولي تدعو إلى النشر الفوري، وبخاصة في الضفة الغربية، لآلية دولية فعالة لرصد حقوق الإنسان تتولى رصد امتثال الطرفين كليهما بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي. |
2. Hace un llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que cumplan sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario, los instrumentos de derechos humanos y el derecho de los refugiados; | UN | 2 - يطلب إلى جميع الأطراف في المنازعات المسلحة الامتثال لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛ |
Otra función del CICR es justamente recordar a las partes en un conflicto sus obligaciones en virtud del derecho humanitario. | UN | وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني. |
El ISIS está adoptando prácticas que pueden llevar a actos que constituyen desapariciones forzadas, en contravención de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتّبع تنظيم الدولة الإسلامية ممارسات قد تؤدي إلى أفعال يمكن اعتبارها أفعال إخفاء قسري، منتهكاً بذلك التزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني. |
No obstante, en el párrafo 3 se exhorta a los Estados a que garanticen que cualesquiera medidas de lucha contra el terrorismo, incluyendo la administración de justicia, sean compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | بيد أن الفقرة 3 من مشروع القرار تؤكد أن على الدول أن تكفل اتساق التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك في مجال إقامة العدل، مع التزاماتها وفقا للقانون الدولي. |
Por tanto, el orador insta a todas las partes a condenar la violencia y a respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y de la legislación internacional en materia de derechos humanos. | UN | ولهذا فإنه يطلب إلى جميع الجوانب التخلي عن العنف واحترام التزاماتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La comunidad internacional debe exigir a Israel que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho internacional, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra, que tiene la obligación de respetar como Potencia ocupante, y que ponga fin a todas sus políticas y prácticas ilegales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | ويجب أن يطالب المجتمع الدولي إسرائيل بالامتثال لواجباتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، وأحكامه الملزمة لها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، وأن يطالبها أيضا بوقف جميع سياساتها وممارساتها غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Dichas resoluciones reafirmarían la ilegalidad de los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados y exigirían a Israel que cumpla con sus obligaciones en virtud del derecho internacional, como se menciona en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de julio de 2004. | UN | وتعيد هذه القرارات تأكيد عدم مشروعية المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتطالب بأن تمتثل إسرائيل لواجباتها في إطار القانون الدولي كما هي مذكورة في فتوى محكمة العدل الدولية، الصادرة في تموز/يوليه 2004. |