Los Estados deben garantizar que sus ordenamientos jurídicos sean conformes en todos los niveles a las normas internacionalmente aceptadas y puedan juzgar a los autores de crímenes internacionales y administrar justicia sin discriminaciones basadas en el género. | UN | يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس. |
Se pidió al PNUFID que ayudara a los gobiernos a fortalecer sus ordenamientos jurídicos para que pudieran cumplir las metas y objetivos establecidos en la Declaración política. | UN | ونوشد برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يساعد الحكومات على تدعيم نظمها القانونية ويمكنّها من بلوغ الأهداف والغايات المحددة في الاعلان السياسي. |
Al mismo tiempo, como el Estatuto se funda en el principio de la complementariedad, incumbe a los Estados la responsabilidad principal de reprimir en sus ordenamientos jurídicos internos los crímenes abarcados en la jurisdicción de la Corte. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية. |
Sólo el Convenio de 1988 exige claramente a las partes que tipifiquen como delito penal la posesión, adquisición o cultivo de drogas fiscalizadas para consumo personal no médico, a menos que tal medida sea contraria a los principios constitucionales y a los conceptos fundamentales de sus ordenamientos jurídicos. | UN | فاتفاقية عام ١٩٨٨ وحدها هي التي تلزم اﻷطراف بوضوح باعتبار حيازة المخدرات الخاضعة للمراقبة أو شرائها أو زراعتها ﻷغراض الاستهلاك الشخصي غير الطبي جرائم جنائية بمقتضى القانون ما لم يكن ذلك مناقضا لمبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية. |
Por consiguiente, en sus informes, los Estados Partes deberían exponer la interpretación o la definición que se da del concepto de familia y de su alcance en sus sociedades y en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
La mayoría de los Estados comunicaron que la prohibición general de la discriminación estaba consagrada en sus ordenamientos jurídicos como derecho básico de toda persona. | UN | أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص. |
Los países retencionistas que respondieron al cuestionario confirmaron que sus ordenamientos jurídicos respetan esa norma. | UN | وقد أكدت البلدان المبقية على عقوبة الإعدام، التي ردت على الاستبيان، أن نظمها القانونية تحترم هذه القاعدة. |
Todos los Estados partes deben adoptar medidas de inmediato para incorporar el Estatuto en sus ordenamientos jurídicos internos. | UN | وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية. |
Además, insta una vez más a los gobiernos a que examinen sus ordenamientos jurídicos internos con miras a hacerlos concordar con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على تمحيص نظمها القانونية الداخلية بغية مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Además, insta de nuevo a todos los gobiernos a que revisen sus ordenamientos jurídicos internos a fin de armonizarlos con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يحث أيضا جميع الحكومات على أن تفحص بعناية نظمها القانونية المحلية بغرض تحقيق اتساقها مع المعايير الدولية الناظمة للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Los estados de la región deberían ratificar las convenciones, convenios y tratados sobre derechos humanos y reformar sus ordenamientos jurídicos de conformidad con el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | ويجب أن تُصدّق الدول في المنطقة على اتفاقيات ومعاهدات حقوق الإنسان وأن تصلح نظمها القانونية بما يتفق والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Como el derecho a la libertad de opinión y expresión se viola constantemente en Estados con marcos políticos e institucionales muy distintos, insta a los gobiernos a que examinen sus ordenamientos jurídicos internos para que sean conformes a las normas internacionales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القانونية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
Para ello ofrecerá servicios especializados a aquellos Estados que soliciten asistencia para incorporar las disposiciones de la Convención a sus ordenamientos jurídicos internos. | UN | وسوف يقوم بذلك من خلال تقديم خدمات متخصصة إلى الدول التي تطلب المساعدة على إدماج أحكام الاتفاقية في نظمها القانونية الداخلية. |
La validez y utilidad de la guía radicará en su índole global, de modo de reflejar las necesidades de los Estados de todas las regiones, sean cuales sean sus ordenamientos jurídicos o sus niveles de desarrollo. | UN | وتكمن قوة الدليل التشريعي وفائدته في طبيعته الشاملة التي تعكس احتياجات الدول من جميع المناطق، بصرف النظر عن نظمها القانونية ومستوى التنمية فيها. |
Otras Partes subrayaron que sus ordenamientos jurídicos no permitían prescindir del Parlamento en la ratificación de enmiendas a un tratado y que ello podría constituir un impedimento para algunas Partes. | UN | وأكدت أطراف أخرى أن نظمها القانونية لم تسمح بتجاوز البرلمان في التصديق على التعديلات على المعاهدات، ويمكن أن يمنع ذلك بعض الأطراف من التصديق. |
Según el artículo esa práctica no constituye " discriminación " y se admite por medio de la frase " de conformidad con sus ordenamientos jurídicos " . | UN | فهذه الممارسة ليست " تمييزية " بمقتضى هذه المادة وقد أخذت في الاعتبار في عبارة " وفقا لنظمها القانونية " . |
19. A ese respecto, los Estados citaron varias disposiciones constitucionales que codificaban explícitamente la independencia del poder judicial como principio fundamental de sus ordenamientos jurídicos. | UN | 19- وفي هذا الصدد، ذُكرت شواهد على عدّة أحكام دستورية لدى الدول التي دونت في تشريعاتها صراحةً اعتبار استقلالية الجهاز القضائي مبدأ أساسياً لنظمها القانونية. |
2. Alienta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de adoptar las siguientes medidas, de conformidad con los principios fundamentales de sus ordenamientos jurídicos internos y su legislación nacional: | UN | 2- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على النظر في اتخاذ التدابير التالية وفقاً للمبادئ الأساسية لنظمها القانونية الوطنية وتشريعاتها الوطنية: |
Por consiguiente, en sus informes, los Estados Partes deberían exponer la interpretación o la definición que se da del concepto de familia y de su alcance en sus sociedades y en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
Hay leyes en vigor que regulan las organizaciones sin fines de lucro y benéficas, pero no todos los Estados han revisado sus ordenamientos jurídicos para impedir que esas organizaciones sean utilizadas indebidamente para financiar actividades terroristas. | UN | وتوجد قوانين تنظم أنشطة المنظمات الخيرية والمنظمات التي لا تستهدف الربح ولكن لم تقم الدول كلها بمراجعة أطرها القانونية لمنع استغلال قطاع المنظمات التي لا تستهدف الربح في تمويل الإرهاب. |
La mayoría abrumadora de los Estados que han presentado informes reconoce el valor de la lista consolidada como base de las sanciones y todos afirman haberla incorporado en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وتعترف الأغلبية العظمى للدول التي قدمت التقارير بقيمة القائمة الموحدة باعتبارها أساسا للجزاءات، وتفيد جميعها بأنها أدرجتها في أنظمتها القانونية. |
85. El Sr. GONZALEZ (Francia) dice que desde luego son comprensibles los escrúpulos de ciertas delegaciones, pero la expresión " de conformidad con sus ordenamientos jurídicos " , que también figura en la versión de la CDI, debería disiparlos. | UN | ٨٥ - السيد غونزاليس )فرنسا(: قال إن تخوفات بعض الوفود مفهومة حقا غير أن عبارة " وفقا لنظامها القانوني " الواردة في صيغة لجنة القانون الدولي لا يمكنها إلا أن تبدد هذه التخوفات. |
Sin embargo, algunos representantes señalaron que a sus Estados les resultaría imposible aplicar algunas de las directrices en el marco de sus ordenamientos jurídicos internos. | UN | إلا أنَّ ممثلي بعض الدول أشاروا إلى أنه سيكون من المتعذّر على بلدانهم أن تطبِّق بعضاً من المبادئ التوجيهية بمقتضى نُظمها القانونية الداخلية. |