"sus posibles" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن أن يترتب
        
    • ما يمكن أن
        
    • المحتملين
        
    • قد يترتب عليه
        
    • الممكنة لها
        
    • قد يترتب عليها
        
    • التي يمكن أن تترتب
        
    • يمكن أن تحدثه
        
    • ما تنطوي عليه هذه
        
    • ما قد يكون
        
    • التي يمكن إدراجها فيها
        
    • يمكن أن تترتب عليها
        
    • إمكان حدوث
        
    • أي فوائد تعود
        
    • التي قد تترتب
        
    Así pues, en las estrategias de lucha contra la pobreza se reconocen la complejidad de la migración internacional y las oportunidades que ofrece para el desarrollo y también sus posibles efectos negativos. UN ويعني ذلك أن الورقات تسلم بتعقيد الهجرة الدولية وتعترف في نفس الوقت بما تتيحه من فرص وبما يمكن أن يترتب عليها من آثار سلبية في مجال التنمية.
    Expresando su preocupación por la proliferación de armas en Libia y sus posibles efectos sobre la paz y la seguridad regionales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء انتشار الأسلحة في ليبيا وما يمكن أن يترتب عليه من أثر في السلام والأمن في المنطقة،
    Para que la biotecnología pueda integrarse plenamente en las prioridades y políticas nacionales, los encargados de la elaboración de dichas políticas no sólo deben comprender la biotecnología sino también tener conciencia de sus posibles beneficios. UN ومن أجل تحقيق اﻹدماج التام للتكنولوجيا الحيوية في اﻷولويات والسياسات الوطنية فإنه لا يتعين فحسب فهم التكنولوجيا الحيوية ولكن ينبغي لراسمي السياسات أن يدركوا ما يمكن أن تحققه من فوائد.
    Algunas de ellas son significativas en lo que respecta a sus posibles efectos y al campo que ofrecen para la adopción de medidas complementarias. UN وبعض هذه المشاريع هام من حيث أثرها ونطاقها المحتملين بالنسبة ﻹجراءات المتابعة.
    Una gestión adecuada del riesgo comprende su identificación y una apreciación prudente de las probabilidades de que ocurra y de sus posibles repercusiones financieras. UN وتشمل اﻹدارة الصحيحة للمخاطر تحديـــــد الخطر وتقدير احتمال وقوعه وما قد يترتب عليه من آثار مالية تقديرا حكيما.
    La conferencia centró la atención de la comunidad científica en los problemas de la familia y sus posibles soluciones. UN وركز المؤتمر اهتمام مجتمع العلماء على مشاكل الأسرة والحلول الممكنة لها.
    Algunas delegaciones de Estados no poseedores de armas nucleares acaban de expresar ahora mismo su preocupación ante el ensayo nuclear de China y sus posibles repercusiones en las negociaciones del TPCE. UN لقد أعربت توا بعض وفود الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية عن قلقها بشأن التجربة النووية التي أجرتها الصين وما قد يترتب عليها من أثر في مفاوضات المعاهدة.
    La evaluación de los riesgos es fundamental para llevar a cabo un programa viable de reducción de los desastres y comprende tanto la previsión de los posibles peligros como la estimación de sus posibles efectos en relación con la vulnerabilidad. UN وتقييم المخاطر أمر أساسي لتحقيق جدوى أي برنامج يرمي للحد من الكوارث، ويشمل توقع اﻷخطار المحتملة كما يشمل وضع تقدير لما يمكن أن يترتب عليها من آثار بناء على القابلية للتأثر السائدة.
    El Reino Unido preferiría que en este artículo se exigiese que la decisión de autorizar una actividad propuesta tuviera como base la evaluación de sus posibles efectos en el medio ambiente, incluido el posible daño transfronterizo. UN وتفضل المملكة المتحدة أن تفرض هذه المادة أن يستند قرار الإيذان بأي نشاط إلى تقييم لما يمكن أن يترتب على النشاط المقترح من أثر على البيئة، بما في ذلك وقوع الضرر العابر للحدود.
    Sin embargo, de la información disponible se desprende que las medidas oficiales de apoyo son frecuentes en muchas actividades de servicios y que sus posibles efectos de distorsión del comercio no se pueden descartar de antemano. UN إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة.
    Todos los interesados reconocen que se necesitan recursos complementarios para estimular el desarrollo; no obstante, antes de aplicar cualquier medida nueva encaminada a dotarse de tales recursos, hay que analizar todas sus posibles consecuencias. UN وبيّن أن جميع أصحاب المصلحة يُدرِكون أن هناك حاجة إلى موارد إضافية لحفز التنمية؛ بيد أنه يجب تحليل جميع ما يمكن أن يترتب من نتائج على التدابير الجديدة المراد بها توفير تلك الموارد، وذلك قبل تنفيذها.
    Mencionó a continuación algunas de sus funciones e indicó sus posibles efectos de prevención y recurso: UN ثم أشار إلى بعض مهامها وأوضح ما يمكن أن تحققه من آثار وقائية وعلاجية على النحو التالي:
    Cada uno de los riesgos debería ser cuantificado, teniendo en cuenta sus posibles efectos en la misión y la probabilidad de que se materialice. UN وينبغي تقدير كل من هذه المخاطر تقديرا كميا، مع مراعاة ما يمكن أن يحدثه من أثر على البعثة واحتمال تحوله إلى حقيقة واقعة.
    Cada uno de los riesgos debería ser cuantificado, teniendo en cuenta sus posibles efectos en la misión y la probabilidad de que se materialice. UN وينبغي تقدير كل من هذه المخاطر تقديرا كميا، مع مراعاة ما يمكن أن يحدثه من أثر على البعثة واحتمال تحوله إلى حقيقة واقعة.
    Al negarse estas armas, dichos Estados también las negarían automáticamente a sus posibles contrincantes. UN وتحريم تلك الدول لهذه اﻷسلحة على نفسها، يحرمها أيضا بصورة تلقائية على خصومها المحتملين.
    La Junta recomienda que, cuando proceda, el FNUAP utilice estudios de referencia para determinar la necesidad del proyecto y sus posibles beneficiarios. UN ويوصي المجلس بضرورة أن يستعين الصندوق، حسب الاقتضاء، بدراسات خط اﻷساس لتحديد مدى الاحتياج إلى المشروع والمستفيدين المحتملين منه.
    Una gestión adecuada del riesgo comprende su identificación y una apreciación prudente de las probabilidades de que ocurra y de sus posibles repercusiones financieras. UN وتشمل اﻹدارة الصحيحة للمخاطر تحديـــــد الخطر وتقدير احتمال وقوعه وما قد يترتب عليه من آثار مالية تقديرا حكيما.
    Hasta que no se solvente el tema de los pagos tardíos por razones de estrategia política, la discusión sobre los llamados “impedimentos estructurales” y sobre sus posibles soluciones producirá un resultado incierto. UN وإلى أن نحسم مسألة تأخر الدفع ﻷسباب استراتيجية سياسية، فإن أي مناقشة لما يسمى بالعراقيل الهيكلية والحلول الممكنة لها لن تحقق على اﻷرجح النتائج المرجوة.
    a) La provisión de información sobre las prácticas comerciales restrictivas, su incidencia y sus posibles efectos negativos para la economía; UN (أ) تقديم معلومات عن الممارسات التجارية التقييدية وعن وجودها وما قد يترتب عليها من آثار ضارة بالاقتصاد؛
    Esta solicitud se está evaluando actualmente para determinar su validez y sus posibles consecuencias financieras. UN ويجري في اﻵونة الحالية تقييم هذه المطالبة للبت في سلامتها واﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب عليها.
    Al grupo le parece que no se han percibido ni entendido esos cambios y sus posibles efectos y ramificaciones a nivel de organizaciones. UN ولا يبدو للفريق أن هناك إدراكا أو فهما لهذه التغييرات وما يمكن أن تحدثه من آثار وتشعبات تنظيمية.
    El Comité destaca la importancia de que se centre la atención en mejorar las oportunidades y la calidad de la enseñanza, en particular habida cuenta de sus posibles beneficios para atender diversas preocupaciones, como la situación de las muchachas, y para reducir la incidencia del trabajo infantil. UN وتشدد اللجنة على أهمية تركيز الاهتمام على تحسين توفير الخدمات التعليمية ونوعيتها، ولا سيما بالنظر إلى ما تنطوي عليه هذه الخدمات من فوائد بالنسبة لمعالجة مختلف الشواغل، بما في ذلك حالة الفتيات، والحد من حالات تشغيل الأطفال.
    Sin embargo, por lo menos deberían existir mecanismos para mantener informados de las intervenciones a todos los interesados y para tener en cuenta sus posibles preocupaciones. UN غير أنه ينبغي وضع آليات تكفل على الأقل بقاء كافة الأطراف المعنية مطلعة على التدخلات ومعالجة ما قد يكون لديها من شواغل.
    a) En el párrafo 2, las palabras " así como sobre sus posibles elementos " fueron sustituidas por las palabras " así como sobre sus posibles aspectos " ; UN (أ) في الفقرة 2 من المنطوق، استعيض عن عبارة " بما في ذلك العناصر التي يمكن إدراجها فيها " بعبارة " بما في ذلك الجوانب التي يمكن إدراجها فيها " ؛
    3. Hace un llamamiento a los gobiernos para que, en cooperación con la Conferencia de las Partes, utilicen análisis basados en la ciencia para estudiar y vigilar rigurosamente la evolución de las nuevas tecnologías a fin de prevenir sus posibles efectos negativos en la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica, lo que podría afectar a los agricultores y las comunidades locales; UN " ٣ - تطلـب إلى الحكومات أن تقوم، بالتعاون مع مؤتمر اﻷطراف، باستخدام التحليل العلمي لدراسة تطور التكنولوجيات الجديدة ورصده بدقة للحيلولة دون إمكان حدوث آثار سلبية على حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام، مما قد يكون له وقع على المزارعين والمجتمعات المحلية؛
    Otras prácticas verticales se evalúan normalmente caso por caso, a fin de determinar si son perjudiciales, neutras o incluso beneficiosas para la competencia, teniendo en cuenta sus posibles efectos favorables para la competencia o la eficiencia. UN أما الممارسات الرأسية اﻷخرى فتقيم عادة على اساس كل حالة على حدة، لتحديد ما اذا كانت ضارة أو محايدة أو حتى مفيدة بالنسبة الى المنافسة، مع مراعاة أي فوائد تعود على المنافسة أو الكفاءة.
    Ello no pone en duda la validez de la oposición y sólo afecta a sus posibles efectos. UN وهذا لا يشكك في صحة الاعتراض ولا يطال سوى الآثار التي قد تترتب عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more