"sus propias necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتياجاتها
        
    • احتياجاتهم
        
    • احتياجاته
        
    • باحتياجاتها
        
    • لاحتياجاتها
        
    • احتياجاتهن
        
    • باحتياجاتهم
        
    • لاحتياجاتهم
        
    • بحاجاتها
        
    • حاجاتها الخاصة
        
    • حاجاتهم
        
    • احتياجاتهما
        
    • متطلباتهم الخاصة
        
    • لحاجاتهن الخاصة
        
    • للاحتياجات على المستوى
        
    Los Estados también deben evaluar sus propias necesidades en materia de derechos humanos cuando negocian su política comercial. UN ويجب أن تقوم الدول أيضا بتقييم احتياجاتها الخاصة بحقوق الإنسان عند التفاوض على السياسات التجارية.
    Todos los países, desarrollados, en desarrollo o en transición, se enfrentan con la importante tarea de mejorar la calidad de vida de las generaciones actuales sin comprometer la capacidad de las futuras para atender a sus propias necesidades. UN وإن التحدي الحاسم الذي يواجه جميع البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أو نامية أم تمر في مرحلة انتقالية، هو تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية دون المس بقدرات اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Al mismo tiempo, la ONUSOM II tuvo que alquilar camiones para atender sus propias necesidades. UN وفي الوقت ذاته، تعين على العملية أن تستأجر شاحنات لتلبية احتياجاتها هي.
    Únicamente cuando la persona no puede satisfacer sus propias necesidades entra en juego la función proveedora del Estado. UN وعندما يعجز الناس عن الاهتمام بتلبية احتياجاتهم الخاصة، تصبح عندئذ فقط مهمة المؤمن لهذه الاحتياجات القيام بدور فعال.
    Cada país ha de tener en cuenta sus propias necesidades, tradiciones, valores y normas éticas. UN وينبغي لكل بلد أن يراعي احتياجاته وتقاليده وقيَمه وأخلاقياته.
    Pero nos parece difícil que un Estado nuclear plantee con carácter absoluto la necesidad de hacer frente a sus propias necesidades de seguridad sin responder a la obligación de seguridad para todos. UN غير أنه يصعب علينا القبول بأن يكون لدولة نووية حق الدفاع عما تراه ضرورة مطلقة للوفاء باحتياجاتها الأمنية الخاصة بها دون الالتفات إلى واجب ضمان الأمن للجميع.
    Es natural que la República Turca de Chipre Septentrional, como cualquier otro país, reglamente la fuerza de trabajo de conformidad con sus propias necesidades económicas. UN ومن الطبيعي أن تنظم الجمهورية التركية لشمال قبرص، مثل أي بلد آخر، القوى العاملة وفقا لاحتياجاتها الاقتصادية الخاصة.
    Esos factores limitan la capacidad de las mujeres de atender sus propias necesidades de salud en las últimas etapas de la vida. UN وتحدّ هذه العوامل من قدرة النساء على سدّ احتياجاتهن ذات الصلة بالصحة في خريف العمر.
    La Asamblea General tiene derecho a decidir por sí misma, a la luz de sus propias necesidades, sobre la utilidad de una opinión. UN ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي.
    Los Estados deben aplicar los artículos a los distintos usuarios de ríos concretos, teniendo en cuenta sus propias necesidades y circunstancias. UN وينبغي أن تطبق الدول المعنية المواد على فرادى المستخدمين لنهر بعينه في ضوء احتياجاتها وظروفها.
    Para ser sostenible, el desarrollo debe satisfacer las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. UN ولكي تكون التنمية مستدامة، يجب أن تلبي احتياجات اﻷجيال الحاضرة دون اﻹخلال بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    La CAPI quizá deseara establecer políticas generales sobre la manera en que las organizaciones podían enfocar los cambios, teniendo en cuenta que cada organización tenía sus propias necesidades y cultura. UN وقد تود لجنة الخدمة المدنية الدولية رسم بعض السياسات العامة حول الكيفية التي تواجه بها المنظمات التغيير، واضعة في الاعتبار أن لكل منظمة احتياجاتها وثقافتها الذاتية.
    El objetivo de ese proyecto es ayudar a los gobiernos a determinar sus propias necesidades y a mejorar los proyectos y actividades en curso. UN والغرض من هذا هو مساعدة الحكومات على توضيح احتياجاتها وتحسين المشاريع واﻷنشطة الحالية.
    Por consiguiente, el ACNUR debe fortalecer la capacidad de las familias y comunidades para satisfacer sus propias necesidades e incorporar a las personas de edad que tiene en su seno. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Esto puede dar lugar a que no se reconozcan los conocimientos ni la capacidad de las personas para definir sus propias necesidades, ni los esfuerzos que ya hayan podido desplegar estas personas por resolver sus problemas. UN ويمكن أن يفضي ذلك إلى عدم الاعتراف بما لدى السكان من معارف ومهارات وقدرتهم على تحديد احتياجاتهم الخاصة بهم، وتجاهل ما قد يكونون قد بذلوه بالفعل من جهود لحل مشاكلهم.
    Muchos son responsables de sus nietos cuando apenas pueden subvenir a sus propias necesidades económicas. UN والعديد من كبار السن مسؤولون عن رعاية أحفادهم رغم أن قدرتهم محدودة على توفير احتياجاتهم الاقتصادية الخاصة بهم.
    Se acordó que cada país ajustara los modelos de desarrollo a sus propias necesidades. UN واتفق على أن يكيف كل بلد نماذج التنمية كيما تناسب احتياجاته الخاصة به.
    El pueblo iraquí desea poder cubrir sus propias necesidades, utilizando su propia capacidad y sus propios medios financieros. Desea la suspensión de las restricciones, cuyo único objetivo es provocarles hambre y herir su honor y orgullo. UN إن ما يريده شعب العراق هو أن يتمكن من توفير احتياجاته اﻹنسانية انطلاقا من قدراته وإمكاناته المادية، وأن ترفع عنه القيود التي لا تهدف سوى إلى تجويعه للنيل من كرامته وكبريائه.
    Normalmente, los países desarrollan ese tipo de capacidad para atender a sus propias necesidades internas y no para utilizarla en el exterior durante operaciones de carácter civil-militar. UN فعادة ما تطور البلدان تلك القدرات للوفاء باحتياجاتها الداخلية وليس لاستعمالها في الخارج في العمليات المدنية والعسكرية.
    Con ello, además de dar a los recipientes la flexibilidad de utilizar los recursos según sus propias necesidades más apremiantes, se podría apoyar a las economías locales, ayudando a proteger las oportunidades de trabajo. UN فمثل هذا اﻹجراء، يعطي اﻷسر مرونة في استخدام الموارد وفقاً لاحتياجاتها اﻷكثر إلحاحاً، فضلاً عن كونه أكثر فائدة لدعم الاقتصاد المحلي، ممﱠا يسهم في صيانة فرص العمل.
    El modelo ayuda a las mujeres a hacer frente a la vida cotidiana, teniendo en cuenta sus propias necesidades. UN والنموذج يساعد النساء في التعامل مع الحياة اليومية، على أساس احتياجاتهن الخاصة.
    Es necesario que el producto incluya programas de fácil utilización que permitan a los usuarios recuperar y presentar los datos, así como manipularlos con arreglo a sus propias necesidades. UN ويلزم أن يشمل المنتج برامج حاسوبية سهلة الاستعمال يمكﱢن المستعملين من استعادة البيانات وعرضها وكذلك استخدامها للوفاء باحتياجاتهم.
    Objetivo: reforzar la comprensión por los hombres de sus propias necesidades de salud sexual y reproductiva y su aceptación de las necesidades, las elecciones y los derechos de su pareja en ese aspecto. UN الهدف: تحسين فهم الرجال لاحتياجاتهم الخاصة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وقبولهم لاحتياجات شريكاتهم وخياراتهن وحقوقهن في هذا المجال.
    La Sección L se refiere a la necesidad de que la niña tome mayor conciencia de sus propias necesidades y potencial, proporcionándole iguales oportunidades para educarse, desarrollar sus aptitudes y lograr su capacitación. UN ويتناول الفرع لام الحاجة إلى زيادة وعي الطفلة بحاجاتها وإمكاناتها، وتوفير فرص متكافئة لها في مجالات التعليم وتطوير المهارات والتدريب.
    Es muy importante promover un diálogo con las PYME, ayudarlas a identificar y evaluar sus propias necesidades e intensificar sus vínculos con los proveedores locales de servicios y las instituciones de apoyo. UN من الأهمية بمكان إقامة حوار مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومساعدتها على تحديد حاجاتها الخاصة وعلى تقييمها وعلى تعزيز روابطها بمؤسسات الدعم وشركات تقديم الخدمات المحلية.
    Cuando al privarlas de la libertad el Estado quita a las personas la oportunidad de proveer a sus propias necesidades básicas estas necesidades, incluido el acceso a una alimentación adecuada, debe ser provista por el Estado. UN وإذا حرمت الدولة الأفراد من الفرصة لأن يلبّوا حاجاتهم الأساسية بأنفسهم من خلال إيداعهم في الحبس، فإنَّ تلك الاحتياجات، بما فيها فرص الحصول على الغذاء الجيد، ينبغي أن تلبيها الدولة.
    El cedente y el cesionario gozan de autonomía para estructurar sus derechos y obligaciones mutuas en función de sus propias necesidades. UN فللمحيل والمحال اليه الحرية في هيكلة حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة بشكل يلبي احتياجاتهما الخاصة.
    Las opciones disponibles para la gestión de fondos permiten que los donantes contribuyan a los programas conjuntos mediante el uso de modalidades que satisfagan sus propias necesidades. UN وتسمح الخيارات المتاحة في مجال إدارة الأموال للمانحين بالمساهمة في البرامج المشتركة باستخدام طرق تلبي متطلباتهم الخاصة.
    162. Se adoptó una serie de disposiciones en los 15 centros de programas para la mujer con el fin de fomentar la capacidad de las participantes para determinar y realizar las actividades más acordes con sus propias necesidades. UN ١٦٢- واتخذ ١٥ مركزا لبرامج المرأة اجراءات لتعزيز قدرات المشتركات في اختيار وإدارة اﻷنشظة وفقا لحاجاتهن الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more