"sus repercusiones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأثيرها على
        
    • أثرها على
        
    • وآثارها على
        
    • تأثيرها في
        
    • وأثرها على
        
    • أثرها في
        
    • آثارها على
        
    • آثار تلك الجرائم في
        
    • تأثيره على
        
    • وأثرها في
        
    • وتأثيرها على
        
    • بأثرها على
        
    • يترتب عليها من آثار في
        
    • آثار بالنسبة
        
    • آثارها في
        
    A ese respecto, es necesario detectar las tecnologías que están surgiendo y estudiar sus repercusiones en la producción y en la sociedad. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    Es cierto que la situación económica mundial afecta a todos los países en desarrollo, pero sus repercusiones en el África al sur del Sáhara son tremendas. UN صحيح أن الحالة الاقتصادية العالمية تؤثر بقدر ما على جميع البلدان النامية ولكن تأثيرها على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هو تأثير هائل.
    En general, las políticas económicas se consideran favorables si sus repercusiones en el bienestar son favorables y sostenibles. UN وبصفة عامة تعتبر السياسات واﻷداء الاقتصادي جيدة إذا كان أثرها على الرفاه الاجتماعي إيجابيا ومستداما.
    También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; UN وسيتناول أيضا اﻷداء والسياسات الاقتصادية الكلية للبلدان الصناعية وآثارها على الاقتصاد العالمي؛
    La reducción del riesgo de desastres es una preocupación mundial, ya que sus repercusiones en una determinada región tienen efectos adversos en otras. UN وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى.
    Sucesión de Estados y sus repercusiones en la nacionalidad de las personas físicas y jurídicas UN خلافة الدول وأثرها على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين
    Se trata de un equilibrio que debe examinarse desde el punto de vista de sus repercusiones en la aplicación de los programas. UN فهذا الأمر هو عملية موازنة يجب النظر إليها من خلال أثرها في تنفيذ البرنامج.
    Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. UN ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية.
    El Gobierno controla y supervisa los procesos correspondientes, y acepta las medidas necesarias teniendo en cuenta sus repercusiones en la situación de la mujer y las familias. UN وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة.
    Por lo tanto, seguimos muy de cerca el movimiento de armas convencionales cada vez más sofisticadas que llegan a la zona y sus repercusiones en materia de seguridad. UN ولذلك، فنحن نتابع، عن كثب، تدفق الأسلحة التقليدية المتزايدة التعقيد إلى المنطقة وكذلك تأثيرها على أمننا.
    Agregó que todo proceso de reforma debía evaluarse midiendo sus repercusiones en el plano nacional. UN وذكر أن أي عملية إصلاح يجب أن تقاس من حيث تأثيرها على الصعيد القطري.
    Alarmado por la magnitud y el incremento del producto del delito y sus repercusiones en las economías de los países, UN إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية،
    No obstante, los servicios logísticos deben contemplarse en su conjunto, incluidas sus repercusiones en los usuarios y proveedores de servicios, y sus consecuencias indirectas. UN بيد أنه ينبغي النظر إلى الخدمات اللوجستية بكلّيتها، بما في ذلك أثرها على مستخدمي الخدمات ومقدميها، وكذا آثارها غير المباشرة.
    También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; UN وسيتناول أيضا اﻷداء والسياسات الاقتصادية الكلية للبلدان الصناعية وآثارها على الاقتصاد العالمي؛
    No obstante, habida cuenta de sus repercusiones en el extranjero, la legislación también intentaba regular las actividades de las empresas que actuaban en terceros Estados. UN غير أن التشريعات سعت أيضاً إلى تنظيم الشركات عندما تزاول أنشطتها في دول أخرى، نظراً إلى تأثيرها في الخارج.
    Los miembros del Consejo también expresaron su preocupación por los constantes estallidos de hostilidades y por sus repercusiones en la población civil. UN كذلك أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار اندلاع اﻷعمال القتالية وأثرها على السكان المدنيين.
    Se aumentará la conciencia de los Estados miembros en relación con la importancia de promover los aspectos humanos del desarrollo económico, destacando sus repercusiones en la reducción de las injusticias sociales y apoyando el derecho al desarrollo, la incorporación de las cuestiones de género y la erradicación de la pobreza. UN وسيُزاد وعي الدول الأعضاء لأهمية تعزيز الجوانب الإنسانية للتنمية الاقتصادية بإبراز أثرها في الحد من الظلم الاجتماعي وبدعم الحق في التنمية ومراعاة المنظور الجنساني والقضاء على الفقر.
    La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    , y sus repercusiones en el desarrollo y, en algunos casos, en la seguridad, UN ) وإزاء آثار تلك الجرائم في التنمية وفي الأمن في بعض الحالات،
    Además, el sistema de primas tiene también el efecto, todavía más importante, de promover elevadas tasas de empleo y una mejor distribución del ingreso a través de sus repercusiones en la productividad y en la inversión. UN واﻷهم من ذلك أن نظام العلاوات يسهم في ارتفاع مستوى العمالة وتحسين توزيع الدخل عن طريق تأثيره على الانتاجية والاستثمار.
    Los informes financieros incluyen actualmente información sobre las contribuciones recibidas y sobre sus repercusiones en los temas del presupuesto afectados UN تحتــــوي التقاريـــر الماليــة اﻵن على معلومــات عــن المساهمــات المقبوضة وأثرها في بنود الميزانية ذات الصلة
    El efecto de la mundialización y sus repercusiones en el desarrollo social deben examinarse cuidadosamente. UN وينبغي أن يدرس بعناية أثر العولمة وتأثيرها على التنمية الاجتماعية.
    17. Pide a la Dependencia Común de Inspección que realice un examen exhaustivo de la gestión y administración de la Oficina del Alto Comisionado, en particular respecto de sus repercusiones en las políticas de contratación y la composición del personal, y que presente un informe sobre el particular a la Comisión en su 60.º período de sesiones, con propuestas concretas para la aplicación de la presente resolución; UN 17- تطلب إلى وحدة التفتيش المشتركة الاضطلاع بمراجعة شاملة لإدارة وتنظيم المفوضية السامية، وخاصة فيما يتعلق بأثرها على سياسات التعيين وتكوين الملاك، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة في دورتها الستين يحوي مقترحات محددة لتنفيذ هذا القرار؛
    En el informe se examinan las diversas facetas de la globalización, las distintas formas en que se la percibe y sus repercusiones en el progreso económico y social. UN ويتناول هذا التقرير مختلف جوانب العولمة وكيفيات إدراكها وما يترتب عليها من آثار في التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Asimismo, en el presente informe se examinan brevemente novedades importantes y problemas nuevos en materia de levantamiento de censos y sus repercusiones en la serie de censos del año 2000. UN وفي التقرير كذلك مناقشة موجزة ﻷهم التطورات والتحديات الناشئة في عملية إجراء التعداد وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لجولة تعدادات عام ٠٠٠٢.
    Para poder avanzar era necesario considerar la gobernanza de las TIC desde la perspectiva de sus repercusiones en el desarrollo. UN ولإحراز تقدم، يجب النظر إلى إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من منظور آثارها في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more