Se debe alentar a los medios de información a que hagan accesibles sus servicios a las personas con discapacidad. | UN | وينبغي تشجيع وسائل اﻹعلام على تيسير وصول خدماتها إلى المعوقين. |
Los incentivos fiscales pueden alentar a las instituciones hipotecarias del sector privado a ampliar sus servicios a esta comunidad. | UN | ويمكن بتقديم حوافز ضريبية تشجيع مؤسسات تمويل الرهونات في القطاع الخاص على توفير خدماتها إلى هذه الفئة الاجتماعية. |
TVNZ presta sus servicios a aproximadamente 1.126.000 hogares, tiene una cobertura de prácticamente el 100% de la población del país y una cuota de audiencia del 70%. | UN | ويقدم خدماته إلى نحو 000 126 1 أسرة معيشية، ويغطي 100 في المائة تقريباً من سكان نيوزيلندا. |
Se han adoptado un sinnúmero de medidas para proteger sus derechos e intereses y proporcionarles apoyo, atención médica, oportunidades de que presten sus servicios a la sociedad, acceso a la educación y a instalaciones recreativas. | UN | واعتمدت طائفة من التدابير لحماية حقوقهم ومصالحهم وتزويدهم بالدعم والرعاية الطبية وإتاحة فرص تقديم خدماتهم إلى المجتمع وإمكانية الوصول إلى التعليم واستخدام المرافق الترويحية. |
La Comisión tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados por el Organismo para marcar el quincuagésimo aniversario de sus servicios a los refugiados. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بالجهود التي بذلتها اللجنة احتفالا بخمسين سنة من خدماتها المقدمة إلى اللاجئين. |
Las consultoras especializadas ofrecen sus servicios a las empresas que desean elaborar un informe social. | UN | وتعرض الهيئات الاستشارية المتخصصة خدماتها على المؤسسات التي ترغب في إصدار تقارير اجتماعية. |
iii) La DAA se enorgullecía de contar con funcionarios del cuadro orgánico que podían prestar sus servicios a los Estados partes en español, francés e inglés. | UN | تعتز وحدة دعم التنفيذ بوجود موظفين مهنيين يمكنهم تقديم الخدمات إلى الدول الأطراف بالإسبانية والانجليزية والفرنسية. |
PROPEVI brinda sus servicios a nivel central y nacional, cuenta con un delegado o una delegada en los 21 departamentos restantes del país. | UN | ويقدم البرنامج خدماته على الصعيد المركزي والوطني، وله مندوب أو مندوبة في المقاطعات المتبقية في البلد، وعددها 21. |
Durante mucho tiempo, el Estado haitiano no pudo garantizar los derechos de los funcionarios públicos, lo que hizo que los mejores entre ellos ofreciesen sus servicios a organizaciones no gubernamentales y a instituciones internacionales. | UN | وقد عجزت الدولة الهايتية لمدة طويلة عن ضمان حقوق موظفي الخدمة العامة مما أدى بأفضلهم إلى عرض خدماتهم على المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدولية. |
Los Estados del Grupo GUUAM encomian los esfuerzos de la ONUDI dirigidos a lograr un enfoque multidimensional en la prestación de sus servicios a los Estados Miembros. | UN | وتثني دول مجموعة غوام على جهود اليونيدو الرامية إلى كفالة تطبيق نهج متعدد الأبعاد في تقديم خدماتها إلى الدول الأعضاء. |
Varias instituciones públicas ofrecen sus servicios a personas no nacionales. | UN | 321 - وهناك مؤسسات عامة مختلفة تقدم خدماتها إلى غير الرعايا. |
Bumrungrad Hospital, una empresa de servicios de salud, ha ampliado sus servicios a países vecinos. | UN | وقامت شركة Bumrungrad Hospital، وهي شركة للخدمات الصحية، بمد نطاق خدماتها إلى البلدان المجاورة. |
Esta nueva industria militar y de seguridad privada que exporta sus servicios a áreas de conflicto armado ha tenido un auge espectacular en estos últimos años. | UN | إن هذه الصناعة الجديدة، العسكرية والمتعلقة بالأمن الخاص، التي تصدِّر خدماتها إلى مناطق النزاعات المسلحة قد حقَّقت طفرةً هائلة في هذه السنوات الأخيرة. |
El funcionamiento del Centro como proveedor independiente de servicios ha resultado eficaz en función de los costos y está permitiendo que también se ofrezcan sus servicios a otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتبين أن تشغيل المركز كمقدم خدمات مستقل يتيح تحقيق كفاءة من حيث التكلفة، كما أن المركز أضحى قادراً أيضاً على تقديم خدماته إلى منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
El funcionamiento del Centro como proveedor independiente de servicios ha resultado eficaz en función de los costos y está permitiendo que también se ofrezcan sus servicios a otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتبين أن تشغيل المركز كمقدم خدمات مستقل يتيح تحقيق كفاءة من حيث التكلفة، كما أن المركز أضحى قادراً أيضاً على تقديم خدماته إلى منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
Por último, el Comité lamenta la falta de formación del personal penitenciario, compuesto en general por " voluntarios " que exigen dinero por sus servicios a los prisioneros y sus familias. | UN | وأخيراً، تأسف اللجنة لعدم توفير التدريب لملاك موظفي السجن المؤلف عموماً من متطوعين يقدمون خدماتهم إلى المساجين وأسرهم مقابل المال. |
A medida que va ampliándose el sistema público para los niños de entre tres y cinco años, las escuelas de párvulos privadas han aumentado sus servicios a los niños más pequeños. | UN | ومع توسع النظام العام لرعاية اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاث وخمس سنوات، رفعت مراكز الحضانة الخاصة من خدماتها المقدمة إلى صغار اﻷطفال. |
Un organismo humanitario imparcial, tal como el Comité Internacional de la Cruz Roja, podrá ofrecer sus servicios a las Partes en conflicto. " | UN | ويجوز لهيئة إنسانية غير متحيزة، كاللجنة الدولية للصليب الأحمر، أن تعرض خدماتها على أطراف النزاع. |
iii) La DAA se enorgullecía de contar con funcionarios del cuadro orgánico que podían prestar sus servicios a los Estados partes en español, francés e inglés. | UN | تعتز وحدة دعم التنفيذ بوجود موظفين مهنيين يمكنهم تقديم الخدمات إلى الدول الأطراف بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية. |
Lo que queda de la Liga está dispuesto a ofrecer sus servicios a cualquier parte que trate de perjudicar a los países árabes. | UN | فهذا الذي تبقى من الجامعة مستعد لعرض خدماته على أي جهة تريد إلحاق ضرر بالبلدان العربية. |
En teoría, los consultores en teleobservación podían utilizar esta información para ofrecer sus servicios a esos proyectos. | UN | ومن الناحية النظرية يمكن للخبراء الاستشاريين في مجال الاستشعار عن بعد أن يستفيدوا من هذه المعلومات لعرض خدماتهم على تلك المشاريع. |
Esta institución tiene previsto ampliar en un futuro próximo sus servicios a los empleados del sector privado. | UN | وتزمع هذه المؤسسة مدّ نطاق خدماتها في المستقبل القريب إلى موظفي القطاع الخاص. |
La División seguirá esforzándose por mejorar sus servicios a fin de promover la salud y la compatibilidad médica del personal con los requisitos de su trabajo mediante el examen de los reconocimientos médicos. | UN | وستواصل الشعبة التزامها بإدخال تحسينات على خدماتها الخاصة بتعزيز صحة الموظفين والتوافق الطبي مع متطلبات الوظائف عن طريق استعراض الفحوص الطبية. |
c) Los órganos rectores de las organizaciones plenamente dedicadas a cuestiones relacionadas con el desarrollo podrían considerar la posibilidad de trasladar gradualmente las sedes de esas organizaciones o algunos de sus servicios a las regiones en desarrollo, con sujeción a los apartados a) y b) precedentes. | UN | )ج( يمكن لهيئات إدارة المنظمات المعنية بالكامل بالمسائل المرتبطة بالتنمية أن تنظر في إمكانية النقل التدريجي لمقار هذه المنظمات أو بعض أقسامها إلى المناطق النامية، رهنا بما ورد في الفقرتين )أ( و )ب( أعلاه. |
Se ha ampliado la cobertura de los sistemas de comunicaciones internacionales por satélite explotados por el Servicio Nacional de Meteorología de los Estados Unidos para extender sus servicios a los países del Pacífico Sur. | UN | وقد قامت دائرة الأرصاد الجوية الوطنية في الولايات المتحدة بتوسيع نظم الاتصالات الساتلية الدولية التي تتولى تشغيلها، لكي تقدم الخدمات الى بلدان في منطقة جنوبي المحيط الهادئ. |
Durante el período que abarca el informe, la División ha prestado sus servicios a 2.900 representantes permanentes de medios de información acreditados en la Sede y a 2.500 temporales. | UN | وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الشعبة خدمات إلى ٩٠٠ ٢ من ممثلي وسائط الاعلام المعتمدين في المقر بصورة دائمة، و ٥٠٠ ٢ من المعتمدين فيه بصورة مؤقتة. |
El Centro ofrece sus servicios a gobiernos que están estudiando la posibilidad de establecer una institución nacional de derechos humanos o ya han iniciado ese proceso. | UN | فالمركز يقدم خدماته الى الحكومات التي تفكر، أو شرعت، في إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الانسان. |