Ello demuestra la necesidad de que la organización ejerza suma cautela a la hora de aplicar decisiones que pudieran ser susceptibles de apelación. | UN | وهذا يدل على حاجة المنظمة إلى أن تكون حذرة أشد الحذر في تطبيقها لقرارات يمكن أن تكون عرضة لاستئناف قانوني. |
Todas las cuestiones pendientes son susceptibles de resolución mediante una negociación bajo los auspicios de la Conferencia Internacional. | UN | فجميع المسائل المعلقة قابلة للحل من خلال مفاوضات تجرى تحت رعاية المؤتمر الدولي. |
China apoya las medidas susceptibles de fortalecer la eficacia de la Convención. | UN | وتؤيد الصين التدابير التي من شأنها أن تقوي فعالية الاتفاقية. |
También se están promoviendo los sistemas caseros de tratamiento de agua en las comunidades africanas susceptibles al cólera. | UN | ويجري كذلك الترويج لمعالجة المياه في المنازل في المجتمعات المحلية الأفريقية المعرضة لتفشي وباء الكوليرا. |
En todo el sector estructurado, las mujeres tienden a segmentarse en empleos de menor estatus y son particularmente susceptibles a la pérdida del empleo. | UN | وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن. |
Este principio significa que no se deben recopilar datos susceptibles de dar lugar a una discriminación ilegítima y arbitraria. | UN | :: عدم التمييز: يُفهم من هذا المبدأ أنه ينبغي عدم جمع البيانات التي يحتمل أن تؤدي إلى تمييز غير مشروع وتعسفي. |
Debería obtenerse el acuerdo de todos los países interesados con respecto a un conjunto de principios y procedimientos susceptibles de garantizar dicha paz y estabilidad. | UN | وينبغي كفالة موافقة جميع البلدان المعنية على مجموعة من المبادئ والإجراءات القادرة على كفالة السلم والاستقرار المنشودين. |
:: Aseguramiento de bienes susceptibles de decomiso. | UN | :: الحجز على الممتلكات القابلة للمصادرة. |
Las mujeres son más susceptibles a contraer la enfermedad por razones biológicas y a causa de su condición social inferior. | UN | والمرأة أكثر عرضة للاصابة بالمرض ﻷسباب بيولوجية وبسبب مركزها الاجتماعي المتدني. |
Los maestros que deben enseñar durante períodos largos sin percibir sueldos son más susceptibles a la corrupción. | UN | والمعلمون الذين يظلوا دون مرتبات لفترة طويلة هم أكثر من غيرهم عرضة للفساد. |
Son susceptibles al proteccionismo equivocado y al señuelo ponzoñoso del nacionalismo extremo y de los odios étnicos, raciales y religiosos. | UN | وهم يصبحون عرضة للحمائية المضللة وللدعوات المسمومة المتمثلة في القومية المتطرفة، واﻷحقاد العرقية والعنصرية والدينية. |
Las decisiones de la Conferencia de 1995 no son susceptibles de enmienda. | UN | وأضاف قائلا إن قرارات مؤتمر 1995 ليست قابلة للتعديل. |
Los créditos susceptibles de cesión pueden distinguirse fácilmente de los que figuran en títulos negociables, ya que estos últimos se transfieren mediante endoso o por medios diferentes de la cesión. | UN | والمستحقات القابلة للاحالة يمكن بسهولة تمييزها عن المستحقات المتجسدة في صكوك قابلة للتداول، حيث ان هذه الأخيرة تنقل بالتظهير أو بوسائل أخرى متميزة عن الاحالة. |
Las decisiones de la Conferencia de 1995 no son susceptibles de enmienda. | UN | وأضاف قائلا إن قرارات مؤتمر 1995 ليست قابلة للتعديل. |
Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي: |
Somos de mentalidad abierta y estamos dispuestos a explorar todos los medios susceptibles de ayudarnos a desbloquear la situación. | UN | وإننا لمنفتحون ومستعدون للنظر في جميع السبل التي من شأنها أن تفضي إلى إنهاء حالة الجمود. |
Las enmiendas de 1997 tienen como finalidad garantizar que las inspecciones de graneleros se centren en particular en las zonas susceptibles de sufrir daños y oxidación. | UN | وترمي تعديلات عام ٧٩٩١ إلى التأكد من تركيز فحص ناقلات السوائب، بصفة خاصة، على اﻷجزاء المعرضة للصدأ وللعطب. |
Grupos vulnerables de detenidos susceptibles de sufrir abusos sexuales | UN | الجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاعتداء الجنسي أثناء الاحتجاز |
Ellos son brasileños, susceptibles al soborno político espionaje, o suministrar chismes a la prensa. | Open Subtitles | ولا حتى أمن القنصليّة؟ هُمْ برازيليّون، عُرضة للرشوة السياسيّة، التجسّس، وتغذية الصحافة بالإشاعات. |
Como resultado de esa colaboración, la PDDH cuenta en la actualidad con una mejor organización funcional y con criterios y normas de procedimiento que permiten una adecuada investigación de los casos o situaciones susceptibles de constituir violaciones a los derechos humanos. | UN | ونتيجة لذلك التعاون، أصبح المكتب يتمتع حاليا بتنظيم وظيفي أفضل ومعايير أداء تساعد على القيام بالتحقيق على الوجه اللازم في الحالات التي يحتمل أن تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Se dedica a crear mano de obra capacitada para diseñar, establecer y mantener redes informáticas susceptibles de apoyar a organizaciones nacionales y mundiales. | UN | وتهدف الشراكة إلى إيجاد قوة عاملة تمتلك مهارات تمكنها من تصميم شبكات الحاسوب القادرة على دعم المنظمات الوطنية والعالمية وبنائها وصيانتها. |
Se han establecido ya, en virtud de estrategias universalmente convenidas, muchos objetivos susceptibles de ser vigilados. | UN | وقد حددت بالفعل الاستراتيجيات المتفق عليها عالميا العديد من اﻷهداف القابلة للرصد. |
Como jueces de hecho se supone que han de ser menos susceptibles a la prueba indirecta que un jurado. | UN | وبوصفهم يحكمون بموجب الوقائع، يُفترض أن يكونوا أقل تأثرا بالأدلة الضارة من هيئة المحلفين. |
Dada su particular vulnerabilidad, es preciso prestarles especial atención, en particular a los niños no acompañados, que han sido víctimas de mayores traumas y son más susceptibles a la explotación. | UN | ونظرا لضعفهم الخاص، ينبغي إيلاء اهتمام خاص باﻷطفال لا سيما الذين لا يرافقون ذويهم ﻷنهم أكثر تعرضا لﻷذى والاستغلال. |
Así que eso hizo que todos nosotros susceptibles a la falsa creencia, para ser aprovechado. | Open Subtitles | مما جعل كلّ فرد منا عرضةً للإنجذاب العاطفي الزائف، لأن نجرّب أية شيء. |
Lo que significaba que los hombres podían desarrollar histeria pero, por supuesto, las mujeres eran más susceptibles. | TED | أي أن الرجال معرضون للإصابة بالهستيريا لكن النساء هنَّ الأكثر تأثراً بهذا المرض. |
Esa situación supone una vulnerabilidad epidemiológica que puede dar lugar a la formación y expansión de grupos susceptibles de contraer esas enfermedades. | UN | ويمثل ذلك تعرضاً للوبائيات يمكن أن يعزز تكوين واتساع نطاق المجموعات التي قد تتأثر بها. |
Nota: Los problemas con que tropiezan las Partes se transcriben en matriz normal, mientras que las cuestiones susceptibles de mejora señaladas por las Partes aparecen en itálicas. | UN | ملاحظة: المشاكل التي اعترضتها الأطراف مكتوبة بالأحرف العادية، وأما المجالات التي تستدعي التحسين والتي أبلغت عنها الأطراف فترد بالأحرف المائلة. |
123. El Gobierno de Hong Kong está revisando la Ordenanza sobre la salud mental con miras a determinar aspectos susceptibles de nuevas mejoras. | UN | ٣٢١- تعيد حكومة هونغ كونغ النظر حاليا في قانون الصحة العقلية لتحديد المجالات التي تستوجب المزيد من التحسينات. |