Los Estados deberían considerar también la posibilidad de ofrecer el beneficio de la duda en los procedimientos de determinación de la edad. | UN | وينبغي أن تنظر الدول أيضاً في الاستفادة من قرينة الشك في الإجراءات المتعلقة بتحديد السن. |
Las Partes tal vez deseen considerar también la posibilidad de establecer metas para esos indicadores. | UN | وقد ترغب الأطراف في أن تنظر أيضاً في وضع أهداف للمؤشرات. |
A este respecto, se sugirió que la CDI examinase también la posibilidad de asignar una función positiva a las organizaciones internacionales en el marco del régimen jurídico propuesto. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تستطلع اللجنة أيضا إمكانية إعطاء دور إيجابي للمنظمات الدولية في النظام القانوني المقترح. |
Existe también la posibilidad de instrucción bilingüe, o de clases adicionales en la lengua materna que incluyan elementos de la cultura nacional. | UN | وتوجد أيضا إمكانية التعليم المزدوج اللغة، أو وجود حصص إضافية لتدريس اللغة اﻷصلية تشمل عناصر الثقافة القومية. |
La Comisión Consultiva podría considerar también la posibilidad de establecer subcomités o grupos de trabajo que se encargaran de estudiar cuestiones especializadas que requieren mucho tiempo, como las relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وقد تنظر أيضا في إمكانية تشكيل لجان فرعية أو أفرقة عمل لدراسة قضايا متخصصة ومستهلكة للوقت مثل حفظ السلام. |
Esperamos que estas oficinas exploren también la posibilidad de celebrar audiencias en las regiones afectadas. | UN | ونأمل أن يستكشف هذان المكتبان أيضاً إمكانية عقد جلسات استماع في المناطق المتضررة. |
Se mencionó también la posibilidad de plantearse en el futuro la posibilidad de preparar un instrumento de carácter más vinculante, de la índole de un tratado. | UN | وأُشير أيضاً إلى إمكانية النظر مستقبلاً في إعداد صك أكثر إلزاماً، يكون له طابع تعاهدي. |
La administración podría considerar también la posibilidad de recurrir a expertos independientes para esta tarea. | UN | ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض. |
La administración podría considerar también la posibilidad de recurrir a expertos independientes para esta tarea. | UN | ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض. |
Podrá estudiarse también la posibilidad de un desembolso escalonado, a fin de mitigar los riesgos asociados con los fondos. | UN | ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال. |
Esta política ofrece también la posibilidad de comercializar el sector del tránsito fomentando la competencia entre los puertos y los corredores de tránsito. | UN | وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور. |
Esta política ofrece también la posibilidad de comercializar el sector del tránsito fomentando la competencia entre los puertos y los corredores de tránsito. | UN | وتتيح هذه السياسة أيضا إمكانية إضفاء الصبغة التجارية على مسألة المرور العابر عن طريق تشجيع المنافسة بين الموانئ وممرات العبور. |
Se planteó también la posibilidad de que algunos comités legislativos celebraran períodos de sesiones cada dos años. | UN | وأثيرت أيضا إمكانية عقد دورات بعض اللجان التشريعية كل سنتين. |
Se está estudiando también la posibilidad de destinar otros sectores del recinto de la Sede a estacionamiento. | UN | ويجري النظر أيضا في إمكانية تخصيص مناطق أخرى من أرض المقر ﻷماكن وقوف السيارات. |
Los magistrados consideraron también la posibilidad de establecer un segundo tribunal en la región de los Balcanes. | UN | ونظر القضاة أيضا في إمكانية إنشاء محكمة ثانية في منطقة البلقان. |
Se examinará también la posibilidad de adoptar disposiciones complementarias para realizar otras tareas que hayan quedado pendientes una vez que se haya cumplido con el mandato principal. | UN | وسيجري التفكير أيضا في إمكانية إحداث ترتيبات متابعة لمعالجة المهام المتبقية بعدما تُنفذ الولاية الأساسية. |
Se previó también la posibilidad de optar por este beneficio para quienes tuvieran juicio en trámite. | UN | وتوخى هذا المرسوم أيضاً إمكانية حصول اﻷشخاص الذين كانت الدعاوى المتعلقة بهم لا تزال قيد البحث على مثل هذا التعويض. |
Se mencionó también la posibilidad de incluir una cláusula restrictiva que precisase que la Guía de la práctica no surtía efecto en la potestad que correspondía a los órganos de control para determinar las relaciones entre los Estados Partes en el tratado. | UN | وأُشير أيضاً إلى إمكانية إدراج شرط تقييدي يوضح أن لا أثر لدليل الممارسة على ما لهيئات الرصد من سلطة تحديد العلاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة. |
103. El sistema jurídico de Yugoslavia prevé también la posibilidad de una revisión judicial de actos administrativos. | UN | ٣٠١- وينص النظام القانوني اليوغوسلافي أيضاً على إمكانية المراجعة القضائية لﻹجراءات اﻹدارية. |
En el informe se mencionaba también la posibilidad de que la sala especializada concediese una vista oral a los solicitantes de asilo. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى إمكانية عقد جلسات استماع لملتمسي اللجوء داخل هذا القسم المتخصص. |
Se debería considerar también la posibilidad de que ese portal sea el centro regional de la Red de Información de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (SIDSNet). | UN | وينبغي النظر أيضا في أن تكون بوابة المعلومات هذه مركزا إقليميا لشبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الإنترنت. |
Se mencionó también la posibilidad de establecer un régimen enteramente nuevo, que no dimanara para nada de las convenciones vigentes sobre extradición y asistencia judicial. | UN | وذكرت أيضا امكانية إنشاء نظام جديد تماما لا يستند الى الاتفاقيات القائمة في مجالي تسليم المتهمين والمساعدة القضائية. |
El derecho de tenencia implica también la posibilidad de transferir la propiedad a terceros, mediante lo cual ese derecho adquiere todas las características del derecho a la propiedad. | UN | وينطوي حق الاستئجار هذا أيضا على إمكانية نقل الأملاك إلى أشخاص آخرين، وهي عملية تكتسب بموجبها جميع خصائص الملكية. |
Existe también la posibilidad de que se fabriquen en forma ilícita armas utilizando impresoras 3D. | UN | وهناك أيضا احتمال صنع الأسلحة بطرق غير مشروعة باستخدام الطباعة الثلاثية الأبعاد. |
Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. | UN | وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها مركز المسؤولين، من غير مسؤولي الأمانة العامة. |
Lo que es más importante, con las exposiciones conjuntas se elimina también la posibilidad de duplicación y de contradicciones en la información presentada por las ONG. | UN | والأكثر من ذلك أهمية من منظور المنظمات غير الحكومية، أن العروض المشتركة تقضي أيضاً على احتمال وجود ازدواج وتناقضات في المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية. |
Por otra parte, se mencionó también la posibilidad de establecer un mecanismo de auditoría para comprobar los gastos de la corte y un mecanismo de supervisión de su administración. | UN | وذكرت كذلك إمكانية إنشاء آلية لمراجعة الحسابات بغية رصد نفقات المحكمة، فضلا عن آلية لﻹشراف على إدارة المحكمة. |
Sin embargo, los mercados menos restringidos en los que operan proporcionan también la posibilidad de poner a prueba nuevos procedimientos o de ocuparse de sectores que todavía no reciben la debida atención en los mercados oficiales. | UN | ومع ذلك، تتيح الأسواق التي يعملون فيها والتي تتسم بقدر أقل من التقييد الفرصة أيضاً لاختبار نهوج جديدة أو للتعامل مع قطاعات لم تتناولها الأسواق الرسمية بعد بما فيه الكفاية. |