Es apremiante ayudar a los países en desarrollo a que potencien la agricultura y la producción de alimentos, y aumentar las inversiones tanto públicas como privadas en la agricultura, las empresas agrícolas y el desarrollo rural. | UN | وقالت إن هناك حاجة ماسّة إلى مساعدة البلدان النامية على توسيع نشاط الزراعة والإنتاج الغذائي، وزيادة الاستثمار في الزراعة، والمنشآت الزراعية والتنمية الريفية من جانب القطاعين العام والخاص على السواء. |
La mayoría de las empresas manufactureras del Afganistán tanto públicas como privadas han dejado de funcionar o están produciendo muy por debajo de su capacidad debido a los daños provocados por la guerra y a la escasez de materia prima y piezas de recambio. | UN | فأغلب المشاريع التحويلية ﻷفغانستان، في القطاعين العام والخاص، قد توقفت عن العمل في الوقت الحالي، أو أنها تنتج بنسبة تقل كثيرا عن قدرتها بسبب خسائر الحرب ونقص المواد الخام وقطع الغيار. |
Toda prueba de que los recursos disponibles se están utilizando eficazmente contribuirá a movilizar más recursos financieros de fuentes nacionales e internacionales, tanto públicas como privadas. | UN | واﻷدلة التي تثبت أن الموارد الحالية تستخدم على نحو كفؤ، ستساعد على توفير التمويل اﻹضافي من المصادر الوطنية والدولية، في كل من القطاعين العام والخاص. |
Ello genera nuevas oportunidades de interrelación con las instituciones de nivel nacional, tanto públicas como privadas. | UN | ويتيح هذا أيضا فرصا جديدة للتفاعل مع المؤسسات القائمة على الصعيد الوطني، سواء العامة منها أو الخاصة. |
En el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General se pidió que se realizara un riguroso análisis de las ventajas, desventajas y otras repercusiones de las propuestas de obtener fuentes de financiación nuevas e innovadoras, tanto públicas como privadas, con destino a los programas de desarrollo social y erradicación de la pobreza. | UN | 39 - ودعت دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرون إلى " الاضطلاع بتحليل دقيق لمزايا وعيوب المقترحات الرامية إلى إيجاد مصادر تمويل جديدة ومبتكرة، على الصعيدين العام والخاص تكرس لبرامج التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر، وتحليل الآثار الأخرى المترتبة على تلك المقترحات. |
El Comité recomienda que se refuercen las medidas legislativas encaminadas a proteger a la mujer contra todas las formas de violencia, tanto públicas como privadas. | UN | ٢٥٥ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التشريعية لحماية المرأة من كافة أشكال العنف، في المجالين العام والخاص على السواء. |
A través de sus respectivos gobiernos, las empresas, tanto públicas como privadas, sobre todo las empresas pequeñas y medianas, pueden beneficiarse de numerosos proyectos de la UNCTAD. | UN | ويمكن لآحاد الشركات، سواء كانت عامة أو خاصة، لا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، أن تستفيد من مشاريع الأونكتاد المتعددة من خلال الحكومات. |
Tiene suma importancia que haya una infraestructura para el transporte y las telecomunicaciones y se anima a los gobiernos a poner en práctica políticas en que se dé prioridad a las inversiones tanto públicas como privadas. | UN | وإن مما له أهمية قصوى أن تتاح الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات، وتشجَّع الحكومات على تنفيذ السياسات التي تعطي الأولوية للاستثمار في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
El objetivo de dicha labor era mejorar el acceso a la financiación procedente de distintas fuentes, tanto públicas como privadas, para los proyectos de transferencia de tecnología. | UN | ويتوخى هذا العمل تحسين الوصول إلى تمويل مشاريع نقل التكنولوجيا من مصادر التمويل المتاحة من القطاعين العام والخاص على السواء. |
Además, nuevas organizaciones se han unido a las asociaciones y algunas asociaciones se han beneficiado con nuevas fuentes de financiación, tanto públicas como privadas. | UN | وعلاوة على ذلك، انضمت منظمات شريكة جديدة إلى الشراكات واستفادت بعض الشراكات من مصادر تمويل جديدة، من القطاعين العام والخاص على السواء. |
Esta evaluación tiene lugar en momentos en que la economía mundial adopta medidas tentativas para superar la recesión, pero persisten las restricciones presupuestarias y se ejerce una enorme presión sobre todas las formas de financiación para el desarrollo, tanto públicas como privadas. | UN | ويأتي هذا التقييم في وقت يتخذ الاقتصاد العالمي خطوات مؤقتة للخروج من الركود، ولكن الميزانيات ما زالت منكمشة وهناك ضغوط هائلة على جميع أشكال تمويل التنمية في القطاعين العام والخاص. |
Esto pone de relieve la necesidad de movilizar y utilizar eficazmente los recursos, la tecnología y los conocimientos nacionales e internacionales disponibles de fuentes tanto públicas como privadas. | UN | ويبرز ذلك الحاجة إلى تعبئة الموارد والتكنولوجيات والخبرات الوطنية والدولية المتاحة، من القطاعين العام والخاص، وتخصيصها بفعالية. |
Esto pone de relieve la necesidad de movilizar y utilizar eficazmente los recursos, la tecnología y los conocimientos nacionales e internacionales disponibles de fuentes tanto públicas como privadas. | UN | ويبرز ذلك الحاجة إلى تعبئة الموارد والتكنولوجيات والخبرات الوطنية والدولية المتاحة، من القطاعين العام والخاص، وتخصيصها بفعالية. |
Las filiales de la organización son clubes de aprendizaje en el servicio en escuelas de enseñanza media y secundaria, tanto públicas como privadas, de los Estados Unidos de América. | UN | إن الفروع التابعة للمنظمة هي نواد تجمع بين التعلم وخدمة المجتمع في المدارس المتوسطة والثانوية من القطاعين العام والخاص في الولايات المتحدة. |
Es necesaria una participación eficaz de las principales partes interesadas, tanto públicas como privadas, para mejorar la facilitación del tránsito. | UN | وتكتسي المشاركة الفعالة من جانب الجهات المعنية الرئيسية من القطاعين العام والخاص أهمية في تحسين عملية تيسير المرور العابر. |
Es necesaria una participación eficaz de las principales partes interesadas, tanto públicas como privadas, para mejorar la facilitación del tránsito. | UN | وتكتسي المشاركة الفعالة من جانب الجهات المعنية الرئيسية من القطاعين العام والخاص أهمية في تحسين عملية تيسير المرور العابر. |
Personas con discapacidad que fueron contratadas en diferentes instituciones, tanto públicas como privadas: 691. | UN | عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تم تشغيلهم في مؤسسات مختلفة، سواء العامة أو الخاصة: 691؛ |
En particular, se necesitan nuevos recursos financieros adecuados y predecibles, de todas las fuentes, tanto públicas como privadas, para programas y proyectos de desarrollo ambientalmente sanos. | UN | وبوجه خاص، هناك حاجة الى موارد مالية جديدة وإضافية من كافة المصادر سواء العامة أو الخاصة، وتكون كافية ويمكن التنبؤ بها على السواء من أجل تنفيذ البرامج والمشاريع اﻹنمائية السليمة بيئياً. |
Todos los sistemas funcionan actualmente con muy poco tiempo de inactividad, a un ritmo similar al de las grandes organizaciones de uso intensivo de la información, tanto públicas como privadas, con una protección eficaz contra las intromisiones no autorizadas. | UN | فجميع الشبكات تعمل الآن دون توقف يذكر، وبمعدلات تماثل تلك الموجودة في المنظمات الكبيرة، سواء العامة أو الخاصة، التي تتعامل مع قدر مكثف من المعلومات، مع توافر إجراءات فعالة لحماية تلك الشبكات من أية محاولات لاقتحامها دون إذن. |
g) Realizando un riguroso análisis de las ventajas, desventajas y otras repercusiones de las propuestas de obtener fuentes de financiación nuevas e innovadoras, tanto públicas como privadas, con destino a los programas de desarrollo social y erradicación de la pobreza; | UN | (ز) الاضطلاع بتحليل دقيق لمزايا المقترحات الداعية إلى إيجاد مصادر تمويل جديدة ومبتكرة، على الصعيدين العام والخاص، ولعيوب تلك المقترحات والآثار الأخرى المترتبة عنها من أجل تكريسها لبرامج التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر؛ |
El Comité recomienda que se refuercen las medidas legislativas encaminadas a proteger a la mujer contra todas las formas de violencia, tanto públicas como privadas. | UN | ٢٥٥ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التشريعية لحماية المرأة من كافة أشكال العنف، في المجالين العام والخاص على السواء. |
A través de sus respectivos gobiernos, las empresas, tanto públicas como privadas, sobre todo las empresas pequeñas y medianas (PYME), pueden beneficiarse de numerosos proyectos de la UNCTAD. | UN | ويمكن لفرادى الشركات، سواء كانت عامة أو خاصة، لا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، أن تستفيد من مشاريع الأونكتاد المتعددة من خلال حكومات بلدانها. |
La aplicación de la Plataforma de Acción por las instituciones nacionales, subregionales y regionales e internacionales, tanto públicas como privadas, se facilitaría si hubiera transparencia, una mayor vinculación entre las redes y organizaciones y una corriente de información constante entre todos los interesados. | UN | ٢٨٨ - كذلك فإن تنفيذ منهاج العمل بواسطة المؤسسات الوطنية ودون اﻹقليمية/اﻹقليمية والدولية، سواء كانت مؤسسات عامة أو خاصة، يمكن أن يتيسر من خلال كفالة الشفافية وزيادة الروابط بين الشبكات والمنظمات فضلا عن توافر تدفق منتظم للمعلومات بين اﻷطراف المعنية كافة. |