La esperanza de vida más baja en el país corresponde a Copenhague, tanto para los hombres como para las mujeres. | UN | ويكون ارتقاب العمر أقل ما يكون في كوبنهاغن بالنسبة لكل من الرجال والنساء. |
Las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración tienen ya un carácter sumamente abierto y son totalmente transparentes tanto para los gobiernos como para las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومقررات مجلس الإدارة تتخذ بالفعل بطريقة علنية للغاية وشفافة تماما بالنسبة لكل من الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
En lugar de imponer sanciones a los donantes, tal vez debería existir un código de conducta sobre la ayuda tanto para los donantes como para los beneficiarios. | UN | وربما تعين، بدلا من فرض جزاءات على المانحين، أن يكون ثمة مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بالمعونات بالنسبة لكل من الجهات المانحة والجهات المتلقية. |
Deben adoptarse urgentemente medidas de reducción de la deuda, reprogramación y aumento de las corrientes financieras tanto para los países morosos en los pagos como para aquellos que han cumplido sus obligaciones con un costo considerable. | UN | وينبغي أن تُتخذ دون إبطاء تدابير تتعلق بتخفيض الدين وإعادة جدولته وزيادة التدفقات المالية لصالح كل من البلدان التي عليها مدفوعات متأخرة والبلدان التي وفت بالتزاماتها بتكلفة باهظة. |
Consciente también de la utilidad de la participación de los representantes de los territorios no autónomos en los trabajos del Comité Especial tanto para los territorios como para el propio Comité, | UN | وإذ تدرك الفائدة التي تعود على اﻷقاليم وعلى اللجنة الخاصة من مشاركة ممثلين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة، |
Los estudios recientes indican que los sistemas de capacitación en el empleo producen efectivamente beneficios importantes, tanto para los trabajadores que reciben la capacitación como para las empresas que la proporcionan, a pesar de que todos los beneficios posibles no reviertan en éstas. | UN | ١٩٦ - وتشير البحوث التي أجريت مؤخرا إلى أن برامج التدريب داخل الشركات تدر بالفعل مردودات كبيرة، لﻷفراد المتلقين للتدريب وللشركات التي توفره على حد سواء، حتى لو تعذر على الشركات أن تجني جميع المردودات المحتملة. |
Abarca los aspectos generales relacionados con la oferta y la demanda de acero, el comercio y la capacidad, y la evolución del mercado del acero por zonas, tanto para los países de la OCDE como para los que no pertenecen a esta Organización. | UN | ويغطي التقرير الجوانب الاجمالية المتصلة بعرض الفولاذ والطلب عليه والتجارة فيه وطاقة انتاجه، وكذلك التطورات في سوق الفولاذ في كل مجال على حدة ولكل من البلدان المنتمية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبلدان غير المنتمية لها. |
El seminario tuvo notable repercusión educativa, tanto para los dirigentes como para la sociedad civil de Anguila, e incitó un debate muy útil acerca de los aspectos económicos, sociales y políticos del estatuto de Anguila como territorio no autónomo y de sus opciones para lograr la libre determinación. | UN | وكان للحلقة أثر تثقيفي واضح على الأوساط القيادية والمجتمع المدني في أنغيلا، وأثارت مناقشة مثمرة فيما يتصل بالجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمركز أنغيلا كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، وبالخيارات المطروحة أمامها لتحقيق تقرير المصير. |
Tras largas deliberaciones, el Consejo decidió además examinar los posibles elementos del futuro régimen de prospección y exploración, tanto para los sulfuros polimetálicos como para las costras de ferromanganeso con alto contenido de cobalto, en el octavo período de sesiones en 2002. | UN | وعلى أثر مناقشات مستفيضة، قرر المجلس مواصلة النظر في العناصر المحتمل أن يتضمنها النظام المقبل للتنقيب والاستكشاف، سواء بالنسبة إلى الكبريتيدات المتعددة الفلزات أو قشور المنغنيز الحديدي الغنية بالكوبلت، وذلك خلال الدورة الثامنة عام 2002. |
Una escala descendente de los gravámenes de exportación y otros estímulos fiscales, tanto para los inversionistas extranjeros como para los del país, han contribuido de manera importante a la diversificación vertical. | UN | ولعبت ضرائب الصادرات المتغيرة وغيرها من الحوافز الضريبية، بالنسبة لكل من المستثمرين المحليين واﻷجانب، دوراً هاماً في التنويع الرأسي. |
La creciente parte del sector no agrícola en el PIB podría haber aumentado las oportunidades de empleo tanto para los hombres como para las mujeres. No obstante, esto no ha ocurrido en el caso de las mujeres. | UN | وقد كان من الممكن أن نتوقع أن يتسع نطاق فرص العمل بالنسبة لكل من الرجل والمرأة نتيجة لتزايد نسبة القطاع غير الزراعي في إجمالي الناتج المحلي، إلا أن ذلك لم يحدث بالنسبة للمرأة. |
La seguridad de la energía continúa siendo un reto, tanto para los productores como para los consumidores. | UN | 145 - كما يظل أمن الطاقة، بالنسبة لكل من المنتجين والمستهلكين، تحديا مستمرا. |
La consecuencia que se deduce de ello tanto para los países en desarrollo como para los desarrollados es que se puede recortar el gasto en atención sanitaria concentrando dicha atención en mantener a las personas más sanas y capaces durante todo el tiempo que sea posible. | UN | أما الآثار المهمة بالنسبة لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فهي أن نفقات الرعاية الصحية يمكن تخفيضها لو تركزت الرعاية على إبقاء الناس بصحة أفضل وخالين من الإعاقة لأطول فترة ممكنة. |
Mediante la adaptación de nuevas tecnologías, la microfinanciación puede ampliar su radio de acción y reducir los costos, tanto para los clientes como para los proveedores. | UN | وعن طريق تكييف التكنولوجيات الجديدة، أصبح التمويل البالغ الصغر قادرا على توسيع نطاق خدماته وتخفيض تكاليفه بالنسبة لكل من عملائه ومقدميه. |
Permite además a las autoridades locales, los encargados de la prestación del servicio y los grupos interesados identificar con precisión y ubicar geográficamente el alcance actual de los servicios, así como evaluar los costos y los efectos de los planes de servicios nuevos o mejorados, tanto para los proveedores de servicios como para los consumidores. | UN | ويمكن ذلك السلطات المحلية، ومقدمي الخدمات وأصحاب المصلحة من القيام بتحديد ومسح واضحين للتغطية الموجودة ومن تقييم تكاليف وأثر خطط تحسين الخدمات بالنسبة لكل من مقدم الخدمات ومتلقيها. |
Esto elimina la necesidad de encontrar comparables y constituye un sistema sencillo y de bajo costo tanto para los contribuyentes como para las autoridades. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيل الحاجة إلى العثور على قيم قابلة للمقارنة وأن يشكل نظاما بسيطا ومنخفض التكلفة بالنسبة لكل من دافعي الضرائب والسلطات. |
Al 31 de marzo de 2001 el total de ingresos por concepto de contribuciones tanto para los recursos generales como para los recursos complementarios es como sigue: (En millones de dólares EE.UU.) | UN | 7 - وحتى 31 آذار/مارس 2001، كانت الإيرادات الكلية من التبرعات لصالح كل من الموارد العامة والتكميلية كما يلي: |
Consciente también de que la participación de representantes de los Territorios no autónomos en la labor del Comité Especial es útil tanto para los Territorios como para el Comité, | UN | وإذ تدرك الفائدة التي تعود على اﻷقاليم وعلى اللجنة الخاصة من مشاركة ممثلين لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة، |
Los estudios recientes indican que los sistemas de capacitación en el empleo producen efectivamente beneficios importantes, tanto para los trabajadores que reciben la capacitación como para las empresas que la proporcionan, a pesar de que todos los beneficios posibles no reviertan en éstas. | UN | ١٩٦ - وتشير البحوث التي أجريت مؤخرا إلى أن برامج التدريب داخل الشركات تدر بالفعل مردودات كبيرة، لﻷفراد المتلقين للتدريب وللشركات التي توفره على حد سواء، حتى لو تعذر على الشركات أن تجني جميع المردودات المحتملة. |
Abarca los aspectos generales relacionados con la oferta, la demanda, el comercio y la capacidad de producción de acero, así como la evolución del mercado del acero por zonas, tanto para los países de la OCDE como para los que no pertenezcan a esta Organización. | UN | ويغطي التقرير الجوانب الاجمالية المتصلة بعرض الفولاذ والطلب عليه والتجارة فيه وطاقة انتاجه، وكذلك التطورات في سوق الفولاذ في كل مجال على حدة ولكل من البلدان المنتمية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبلدان غير المنتمية لها. |
El seminario tuvo notable repercusión educativa tanto para los dirigentes como para la sociedad civil de Anguila e incitó un debate muy útil acerca de los aspectos económicos, sociales y políticos del estatuto de Anguila como territorio no autónomo y de sus opciones para lograr la libre determinación. | UN | 73 - وقد كان للحلقة الدراسية أثر تثقيفي واضح على الأوساط القيادية والمجتمع المدني في أنغيلا، وأثارت مناقشة مثمرة فيما يتعلق بالجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمركز أنغيلا كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، وبالخيارات المطروحة أمامها لتحقيق تقرير المصير. |
Los nuevos adelantos tecnológicos estaban desempeñando una función decisiva tanto para los grupos delictivos organizados, que explotaban esos adelantos con fines ilícitos, como para los funcionarios de la justicia penal, que podían utilizar esas tecnologías para dificultar aún más la falsificación de los documentos de viaje y de identidad. | UN | وأضاف أن للتطورات التكنولوجية الجديدة دورا رئيسيا سواء بالنسبة إلى الجماعات الإجرامية المنظَّمة، التي تستغل هذه التطورات لتحقيق مآرب غير مشروعة، أو بالنسبة إلى موظفي العدالة الجنائية الذين يمكنهم استخدام تلك التكنولوجيات لجعل تزوير وثائق السفر والهوية وتزييفها أكثر صعوبة. |
El fenómeno tenía repercusiones tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | وقد كانت لهذه الظاهرة مضاعفات على كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
La Cooperación Económica del Mar Negro se ha convertido paulatinamente en un asociado atractivo con el cual cooperar, tanto para los Estados de nuestra región como de otras. | UN | ٩ - وأصبحت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود تدريجيا شريك تعاون جالبا للاهتمام، وذلك بالنسبة لكل من الدول في منطقتنا وخارجها. |