Esto demuestra, sencillamente, el temor a la amenaza de los ensayos nucleares y la indignación pública masiva por la reanudación de los ensayos. | UN | وهذا يوضح ببساطة مجرد الخوف من تهديد التجارب النووية وغضب الجماهير المعلن من استئناف هذه التجارب. |
El Gobierno reconoce que el temor a la delincuencia misma puede ser muy paralizante y que muchas mujeres se sienten vulnerables. | UN | تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء. |
El temor a la obsolescencia mantiene en tensión a los directivos de las industrias y el comercio. | UN | ويؤدي الخوف من التقادم إلى زيادة الضغط على الإدارة الصناعية والتجارية. |
Todo el mundo debe disfrutar de la libertad de culto sin temor a la intolerancia y los ataques. | UN | فكل شخص جدير بأن يتمتع بحرية العبادة من دون خوف من التعصب ومن أي لهجمات. |
Las mujeres deben poder recibir asesoramiento en un lugar privado sin temor a la intimidación o al abuso. | UN | وينبغي أن تكون النساء قادرات على طلب المشورة في مكان تراعى فيه السرية دون أي خوف من أعمال الترويع وإساءة المعاملة. |
También son razones importantes el temor a la represalia y el escaso interés de las víctimas en enviar al hombre a prisión. | UN | ومن الأسباب الهامة أيضا الخوف من الانتقام ورغبة الضحية في عدم إيداع الرجل في السجن. |
También existe el factor, totalmente real, del temor a la superpotencia. | UN | وهناك أيضا المشكلة الحقيقية جدا المتمثلة في الخوف من الدولة العظمى. |
Al mismo tiempo, el temor a la deportación y la falta de seguro médico hacen más improbable que intenten conseguir atención médica. | UN | وفي الوقت ذاتـه، فإن الخوف من الترحيل وانعدام التأمين الطبي يجعلهم غير متحمسين لطلب الرعاية الطبية. |
Al mismo tiempo, el temor a la deportación y la falta de seguro médico hacen más improbable que intenten conseguir atención médica. | UN | وفي الوقت ذاتـه، فإن الخوف من الترحيل وانعدام التأمين الطبي يجعلهم غير متحمسين لطلب الرعاية الطبية. |
El Comité manifiesta preocupación por que el temor a la repatriación pueda ser un disuasivo para que esas mujeres se abstengan de solicitar asistencia o hacer gestiones para obtener la separación o el divorcio. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق. |
Algunos Estados, por temor a la intervención y a la agresión externas, se ven impulsados a obtener armas de destrucción en masa. | UN | وإن سعي بعض الدول للحصول على أسلحة الدمار الشامل لا يحركه إلا الخوف من التدخل والعدوان الأجنبيين. |
Se cree que otros muchos casos no se denunciaron por temor a la estigmatización o a represalias. | UN | ويذهب الشك إلى أن هناك حالات أخرى عديدة لم يبلغ عنها بسبب الخوف من وصمة العار أو الانتقام. |
Las personas desean la libertad de practicar su propia religión, hablar su propio idioma, y celebrar su propio patrimonio étnico o religioso sin temor a la discriminación. | UN | والناس يريدون الحرية لممارسة دينهم والتكلم بلغتهم والاحتفاظ بتراثهم العرقي أو الديني دون خوف من التمييز. |
No hay ningún temor a la censura o a la interferencia del Gobierno. | UN | وليس هناك خوف من الرقابة أو تدخل الحكومة. |
Para lograr el respeto de los derechos de los migrantes, estos deben tener acceso a la justicia sin temor a la detención o a la deportación. | UN | ولإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين، ينبغي أن يحصل المهاجرون على إمكانية اللجوء إلى العدالة دون خوف من الاعتقال أو الترحيل. |
También puede revelar una información insuficiente de las víctimas acerca de sus derechos, el temor a la reprobación social o a represalias, la inquietud por parte de víctimas con recursos limitados ante el coste y la complejidad de los procedimientos judiciales, la falta de confianza en los órganos policiales y judiciales, o bien, una atención o sensibilización insuficientes de estas autoridades frente a las infracciones teñidas de racismo; | UN | فهي قد تدل أيضاً إما على أن الضحايا لا تتوفر لهم معلومات كافية في ما يتعلق بحقوقهم، أو على أن الضحايا يخشون التعرض للتأنيب الاجتماعي أو للانتقام، أو أن الضحايا ذوي الموارد المحدودة يخشون تكبد تكاليف العملية القضائية وتعقدها، أو على عدم الثقة بالشرطة والسلطات القضائية، أو أن السلطات لا تكون متنبهة أو على علم كافٍ بالإساءات التي تنطوي على عنصرية؛ |
Todos los oradores dijeron que los periodistas deberían poder trabajar sin temor a la intimidación, la prisión, la violencia y la muerte, en cumplimiento de su legítimo deber de mantener al mundo informado. | UN | وقال كل المتكلمين إن الصحفيين يجب أن يُمكنوا من العمل دون أن يخشوا الترويع والسجن والعنف والقتل وهم يؤدون مهمتهم المشروعة المتمثلة في إبقاء العالم على علم باﻷحداث الجارية. |
Eso prueba que los saharianos que deseen retornar pueden hacerlo sin temor a la persecución. | UN | وقد أثبت هذا أن الصحراويين الذين يرغبون في القيام بذلك يمكنهم العودة دون أي خشية من الاضطهاد. |
La violencia del Gobierno afectó a esas personas tanto por el temor a la propagación de la enfermedad como por los arraigados prejuicios existentes que condujeron a la promulgación de leyes con un fuerte componente discriminatorio. | UN | وقد أثر على هؤلاء الأشخاص عنف الحكومة المدفوع بالخوف من انتشار المرض وبالتحامل الشديد القائم، الأمر الذي تسبب في سن قوانين ذات مكون تمييزي قوي. |
El debate sobre la protección ha quedado eclipsado en otros foros de las Naciones Unidas por el temor a la " intervención humanitaria " . | UN | وكانت المخاوف من مسألة " التدخل الإنساني " قد حجبت، في أجزاء أخرى من الأمم المتحدة، النقاش الدائر حول موضوع الحماية. |
Aun en los casos en que se los invitaba a participar, con frecuencia preferían permanecer invisibles por temor a la deportación o la detención. | UN | وحتى عندما يُدعون للمشاركة، فكثيراً ما يختارون التكتم خوفاً من الترحيل أو الاعتقال. |
Los gobiernos deberían promulgar leyes y adoptar medidas para garantizar que no se discrimine contra las personas afectadas por el VIH/SIDA y las poblaciones vulnerables, inclusive las mujeres y los jóvenes, a fin de que esas personas dispongan de la información que exista para evitar que continúe la transmisión y tengan acceso al tratamiento y a los servicios de salud sin temor a la estigmatización, la discriminación o la violencia. | UN | وينبغي للحكومات أن تسـن القوانين وتتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم التمييز ضد اﻷشخاص المصابين باﻹيدز والسكان المعرضين لﻹصابة بهذا المرض، بما في ذلك النساء والشبان، كي لا يحرموا من الحصول على المعلومات التي يحتاجونها لمنع زيادة انتقال المرض ويتمكنوا من الحصول على العلاج وخدمات الرعاية دون أن يخشون الوصم أو التمييز أو العنف. |
" quienes malgastan su vida en pos del dinero, por temor a la pobreza, | UN | ومن ينفق الساعات في جمع ماله مخافة فقر فالذي فعل الفقر |
La mujer refugiada puede obtener asilo político sobre la base del sexo, pero tiene que haber fundamentos razonables de temor a la persecución. | UN | ويمكن منح المرأة اللاجئة اللجوء السياسي على أساس جنسها، لكن لا بد من وجود أسس معقولة للخشية من الاضطهاد. |
A pesar de la preocupación de los médicos, decidió abandonar el hospital al día siguiente por temor a la policía, y regresó a su domicilio de Bizerta. | UN | وعلى الرغم من قلق الأطباء، قرر صاحب الشكوى مغادرة المستشفى في اليوم التالي لأنه كان يخشى على نفسه من رجال الشرطة، وعاد إلى داره في بنزرت. |
2. Que la invasión haya tenido lugar por la fuerza, o mediante la amenaza de la fuerza o mediante coacción, como la causada por el temor a la violencia, la intimidación, la detención, la opresión sicológica o el abuso de poder, contra esa u otra persona o aprovechando un entorno de coacción, o se haya realizado contra una persona incapaz de dar su consentimiento genuino. | UN | 2 - أن يرتكب الاعتداء بالقوة أو بالتهديد باستخدام القوة أو الإكراه، كإن ينشأ عن خوف الشخص المعني أو شخص آخر من التعرض لأعمال عنف أو إكراه أو اعتقال أو اضطهاد نفسي أو لإساءة استعمال السلطة، أو باستغلال بيئة قسرية، أو عجز الشخص عن التعبير حقيقة عن الرضا(). |
Es expresión del temor a la fortaleza de la Revolución, a sus perspectivas económicas, al éxito de la estrategia energética que revoluciona el país. | UN | وهذا يبرهن على خوفه من قوة الثورة وإمكانياتها الاقتصادية ومن نجاح استراتيجية هذا البلد في مجال الطاقة. |
Por el temor a la represión contra sí mismos y sus familias y en razón del clima de impunidad imperante, la mayor parte de las personas con quienes los expertos se pusieron en contacto se negaron a ser entrevistadas o identificadas. | UN | ورفض معظم الأشخاص الذين جرى الاتصال بهم إجراء مقابلات مع الخبراء أو الإفصاح عن هوياتهم بسبب خشيتهم من التعرض شخصيا أو تعرض أفراد أسرهم لعمليات انتقام، ونظرا لانتشار الإفلات من العقاب(). |