"tener efectos adversos" - Translation from Spanish to Arabic

    • يكون له أثر سلبي
        
    • يؤثر سلبا
        
    • إلى آثار ضارة
        
    • تؤثر سلباً
        
    • تكون لها آثار سلبية
        
    • أن تؤثر سلبا
        
    • يؤثر تأثيرا عكسيا
        
    • يكون لها آثار ضارة
        
    • تكون له آثار ضارة
        
    • إلى آثار معاكسة
        
    • إلى تأثيرات ضارة
        
    • آثار معاكسة لها
        
    • يؤثر تأثيرا ضارا
        
    Se observó que el hecho de que los recursos para el Presidente de la Asamblea no exhibieran ningún incremento podría tener efectos adversos en el cumplimiento de las tareas oficiales del Presidente. UN ولوحظ أن الموارد المخصصة لرئيس الجمعية لا تمثل أي زيادة، وهو أمر قد يكون له أثر سلبي على اضطلاع الرئيس بمسؤوليته الرسمية.
    La amenaza de que el enfrentamiento entre las partes afganas se produzca cada vez más cerca de las fronteras de la Comunidad de Estados Independientes podría tener efectos adversos en la situación de la región de Asia central. UN إن اقتراب الخطر الذي تمثله اﻷعمال العدائية في ذلك البلد من حدود رابطة الدول المستقلة يمكن أن يؤثر سلبا على الحالة في منطقة آسيا الوسطى.
    El Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes decidió que era probable que el HCBD, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pudiera tener efectos adversos importantes para la salud humana y el medio ambiente, de modo que se justificaba la adopción de medidas a nivel mundial. UN وقررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً.
    El volumen de roca de desecho, su composición química y la adición de separadores químicos con frecuencia tóxicos, suelen tener efectos adversos sobre la calidad del agua. UN وفي كثير من الأحيان، فإن حجم صخور النفايات الناتجة عن أنشطة التعدين وتركيبها الكيميائي وإضافة مواد فاصلة كيميائية سامة في الغالب تؤثر سلباً على نوعية المياه.
    Tomando nota de que la globalización económica suele tener efectos adversos en las comunidades desfavorecidas, en particular las comunidades indígenas, UN وإذ تحيط علماً بأن العولمة الاقتصادية كثيراً ما تكون لها آثار سلبية على المجموعات المحرومة وبالخصوص مجموعات السكان الأصليين،
    En ese contexto, la creación de redes oficiosas y el ejercicio de presiones para la asignación de los puestos pueden pasar a ser una parte integrante de los mecanismos de adelanto profesional, y esto puede tener efectos adversos para el adelanto de la mujer. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يصبح الربط الشبكي والضغط غير الرسميين آلية تكاملية للتقدم يمكن أن تؤثر سلبا في على التقدم الوظيفي للمرأة.
    El cumplimiento del deber de cada Estado de entablar negociaciones de buena fe con miras a la celebración de acuerdos que permitan la ejecución de obras que pueden tener efectos adversos en otro Estado no debe ser una condición para la ejecución de esas obras; esa obligación está prevista para asegurar que, en caso de que surja riesgo de daño grave, se tomen las medidas para reducir al mínimo o eliminar los efectos potenciales. UN والوفاء بالتزام دولة ما بالتفاوض بنية حسنة بغرض إبرام اتفاق فيما يتعلق بمشروع قد يؤثر تأثيرا عكسيا على دولة أو أكثر من دول المجرى المائي ينبغي ألا يكون شرطا لتنفيذ هذا المشروع. فالغرض من كفالة هذا الالتزام هو ضمان أن تتخذ، إذا كان ثمة خطر للتسبب في حدوث ضرر جسيم، تدابير مناسبة لﻹقلال الى أدنى حد من اﻵثار الممكنة أو ﻹزالتها.
    Nos reunimos hoy para encarar las circunstancias que pueden tener efectos adversos y duraderos sobre los trabajos de las Naciones Unidas, por no mencionar el enorme sufrimiento y el inevitable costo de vidas humanas. UN نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح.
    Se observó que el hecho de que los recursos para el Presidente de la Asamblea no exhibieran ningún incremento podría tener efectos adversos en el cumplimiento de las tareas oficiales del Presidente. UN ولوحظ أن الموارد المخصصة لرئيس الجمعية لا تمثل أي زيادة، وهو أمر قد يكون له أثر سلبي على اضطلاع الرئيس بمسؤوليته الرسمية.
    La acumulación de todas estas consecuencias del embargo impuesto al Iraq sólo puede tener efectos adversos sobre un país en desarrollo como Túnez, que está haciendo todo cuanto está a su alcance para promover su economía nacional y procura tenazmente hacer frente a los desafíos del crecimiento y el desarrollo. UN وإن تراكم كل هذه المخلفات للحظر المفروض على العراق لا يمكن إلا أن يكون له أثر سلبي على بلد في طريق النمو كتونس يعمل جاهدا على النهوض باقتصاده الوطني ويسعى بإصرار لرفع تحديات التنمية والتطور.
    Con la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente, esta decisión significa que se dispondrá de más puestos financiados en la Sede, aunque para una capacidad considerablemente reducida, lo que podría tener efectos adversos en la capacidad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de responder a las nuevas solicitudes. UN ويوفﱢر هذا القرار عددا أكبر من الوظائف الممولة في المقر لكنه لا يفي، مع الاستغناء التدريجي عن اﻷفراد المقدمين بدون مقابل، إلا بطاقة شديدة الانخفاض، ويمكن أن يكون له أثر سلبي على قدرة إدارة عمليات حفظ السلام في الاستجابة للمطالب الجديدة.
    El Japón alberga serias dudas acerca de la eficacia de la propuesta y le preocupa que esa unificación pueda tener efectos adversos sobre el pago de las cuotas en mora de algunos Estados Miembros. UN وثمة شكوك جادة لدى اليابان بشأن فعالية هذا الاقتراح، وهي تشعر بالقلق لأن توحيد الحسابات هذا قد يؤثر سلبا على سداد بعض الدول الأعضاء لمتأخراتها.
    Se refirió a las oportunidades que podían derivarse de la globalización en el marco del comercio y la inversión extranjera directa (IED), al mismo tiempo que advirtió que la expansión del comercio podía tener efectos adversos en la distribución igual de los ingresos en el plano nacional. UN وأشارت إلى الفرص التي قد تتحقق من العولمة من خلال الفوائد العائدة من التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي في الوقت الذي حذرت فيه من أن التوسع في التجارة يمكن أن يؤثر سلبا على المساواة في الدخل المحلي.
    Además, la intensa carga de trabajo de todos los magistrados, que entienden en múltiples causas, implica que una demora en una causa suele tener efectos adversos sobre la programación de las otras causas en que participan los mismos magistrados. UN إضافة إلى ذلك، فإن عبء العمل الثقيل الواقع على جميع القضاة، الذين ينظرون في عدة قضايا، يشير إلى أن حدوث تأخير في أي قضية كثيرا ما يؤثر سلبا على الجدولة الزمنية للقضايا الأخرى التي يشارك فيها القضاة أنفسهم.
    El Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes decidió que era probable que el HCBD, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pudiera tener efectos adversos importantes para la salud humana y el medio ambiente, de modo que se justificaba la adopción de medidas a nivel mundial. UN وقررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً.
    Habiendo llegado a la conclusión de que es probable que el pentaclorobenceno, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente de modo que se justifique la adopción de medidas a nivel mundial, UN وقد خلصت إلى أنه من المحتمل، أن يؤدي خماسي كلورو البنزين، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي في هذا الشأن،
    Puesto que los empleadores y administradores de estos programas de jubilación de los trabajadores así constituidos no están facultados para modificar aquellos términos que pudieran tener efectos adversos sobre los derechos de algunos miembros del programa, la eliminación de los términos discriminatorios existentes les plantea dificultades. UN وبما أنه لا يحق أيضاً لأصحاب العمل ومديري نظم التقاعد المهنية المسجلة تغيير الشروط التي من شأنها أن تؤثر سلباً على بعض أعضاء النظم المذكورة، فإنهم يواجهون صعوبات في إزالة الشروط التمييزية القائمة.
    En primer lugar, las medidas monetarias en constante expansión que han adoptado las economías desarrolladas podrían tener efectos adversos significativos para la estabilidad financiera en el futuro. UN أولا، التدابير النقدية التي تزداد توسعا والمتخذة في الاقتصادات المتقدمة قد تكون لها آثار سلبية خطيرة على استقرار الحالة المالية في المستقبل.
    La oradora destaca que la mayoría de los 24 Estados Miembros a los que las Naciones Unidas adeuda gran parte de los reembolsos son países en desarrollo y países africanos, por lo que insta a la Secretaría a que evite adoptar soluciones a corto plazo que puedan tener efectos adversos para esos Estados Miembros tanto de forma inmediata como a largo plazo. UN وأشارت إلى أن أغلبية الدول الأعضاء الأربع والعشرين التي أصبحت الأمم المتحدة مدينة لها بالقسط الأكبر من ذلك الدين هي من البلدان النامية والبلدان الأفريقية، ودعت الأمانة العامة إلى تجنب اتخاذ حلول قصيرة الأجل من شأنها أن تؤثر سلبا على تلك الدول الأعضاء على المديين القصير والطويل على حد سواء.
    Ha creado conciencia de la necesidad de examinar detenidamente las leyes nacionales que pueden tener efectos adversos para la mujer aunque parezcan neutrales desde el punto de vista del género, y de las repercusiones que tienen para las mujeres fenómenos tales como la globalización, la trata de personas y el VIH/SIDA. UN وقد ارتقت بالوعي بشأن ضرورة تفحُّص القوانين الوطنية التي قد يكون لها آثار ضارة على المرأة، حتى وإن بدت محايدة جنسانيا، كما ارتقت بالوعي بشأن الآثار التي تعود على المرأة من جراء ظواهر مثل العولمة والاتجار بالبشر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El estudio realizado por He et al. (2011) mostró que la exposición crónica a largo plazo a bajas dosis de decaBDE puede tener efectos adversos sobre el comportamiento reproductivo en los peces y su descendencia. UN وأظهرت الدراسة التي أجراها هي وآخرون (He et al.) عام 2011 أن التعرض المزمن الطويل الأجل لجرعات منخفضة من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم يمكن أن تكون له آثار ضارة على الأداء التكاثري للأسماك وعلى سلوك نسلها.
    Habiendo llegado a la conclusión de que es probable que la clordecona, como resultado de su transporte ambiental de largo alcance, pueda tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente de modo que se justifique la adopción de medidas a nivel mundial, UN وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الكلورديكون، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار معاكسة لها شأنها على الصحة البشرية و/أو على البيئة بما يستدعي اتخاذ إجراءات عالمية بشأنه،
    101. Tras haber evaluado el perfil de riesgo de los PCN, el Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes ha llegado a la conclusión de que es probable que estos productos químicos, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, puedan tener efectos adversos importantes para la salud humana y el medio ambiente, de modo que se justifica la adopción de medidas a nivel mundial UN 101- بعد أن انتهت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة من تقييم موجز مخاطر النفثالينات المتعددة الكلور فإنها تخلص إلى أن هذه المواد الكيميائية يُحتمل، نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة، أن تؤدى إلى تأثيرات ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، بصورة تبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها.
    No obstante, la Comisión considera que la ausencia de puestos de las categorías inferiores del cuadro orgánico podría tener efectos adversos en la gestión eficaz de los recursos humanos. UN ومع ذلك فإن اللجنة ترى أن قلة الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على إدارة الموارد البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more