Los periodistas indígenas también opinaron que deberían tener la oportunidad de llegar a ser directores. | UN | وعبر الصحفيون الأهليون عن إيمانهم بضرورة إتاحة الفرصة لهم للعمل كمحررين. |
Las personas de edad deberían tener la oportunidad de seguir trabajando y de contribuir a la economía mientras lo desearan. | UN | 13 - وينبغي إتاحة الفرصة للمسنين للاستمرار في العمل والإسهام في الاقتصاد ما داموا يرغبون في ذلك. |
Y creemos que todos... deberían tener la oportunidad de escuchar la palabra de Dios. | Open Subtitles | و نحن نعتقد أنه يحق للجميع الحصول على فرصة لسماع كلمة الرب |
Consideramos que todos los países con un legítimo deseo de incorporarse a ese órgano como miembros de pleno derecho, como Túnez, deberían tener la oportunidad de hacerlo. | UN | ونرى أن جميع البلدان التي لديها رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة كأعضاء كاملي العضوية، مثل تونس، ينبغي أن تتاح لها الفرصة. |
Para poder comparar sus propios métodos y mejorarlos, querían tener la oportunidad de efectuar investigaciones y observaciones sobre los métodos de interrogatorio en los países democráticos. | UN | ومن أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها، فإنهم يريدون أن تتاح لهم الفرصة ﻹجراء البحوث وإبداء الملاحظات على أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية. |
En nombre de la Organización Popular de los Derechos de las Poblaciones Indígenas, quisiera tener la oportunidad de presentar nuestras opiniones durante las deliberaciones de la Comisión sobre la cuestión de Guam. | UN | باسم المنظمة الشعبية لحقوق السكان اﻷصليين، أرجو أن تتاح لي الفرصة لﻹدلاء بآرائي خلال مداولاتكم بشأن مسألة غوام. |
Si bien su delegación apoya en principio la propuesta del Secretario General, no desea verse forzada a aprobarla sin tener la oportunidad de consultar previamente a su capital. | UN | ورغم أن وفده يؤيد مبدئيا مقترح اﻷمين العام فإنه يرفض أن يجد نفسه مضطرا إلى اعتماده دون أن تتاح له فرصة استشارة عاصمته مسبقا. |
La oradora desea saber qué título se dará a los próximos capítulos, a fin de tener la oportunidad de reflexionar sobre ellos. | UN | وقالت انها ترغب في أن تعرف ماذا ستكون عناوين الفصول المقبلة، كيما تتاح لها فرصة النظر فيها. |
Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
Todas las partes deben tener la oportunidad de exponer su versión de los hechos, presentar testigos y hacer un alegato. | UN | وجميع الأطراف في القضية يجب أن تتاح لهم فرصة سرد روايتهم للأحداث، واستدعاء الشهود، وتقديم الحجج القانونية. |
Estoy seguro de que no habrá ninguna dificultad, pero es que uno quisiera saber de qué se trata la situación y tener la oportunidad de comprobarla con las personas que han estado tratando estos asuntos. | UN | كل ما في اﻷمر أنني أود أن أعرف بالضبط ما هو الوضع، وأن تتاح لي فرصة الرجوع إلى من كانوا يعالجون هذا الموضوع. |
Las personas de edad deberían tener la oportunidad de seguir trabajando y de contribuir a la economía mientras lo desearan. | UN | 13 - وينبغي إتاحة الفرصة للمسنين للاستمرار في العمل والإسهام في الاقتصاد ما داموا يرغبون في ذلك. |
El Comité del Programa y de la Coordinación debería tener la oportunidad de revisar las narrativas programáticas, con el fin de facilitar la labor de la Asamblea. | UN | ولا بد من إتاحة الفرصة للجنة لاستعراض السرود البرنامجية، وبالتالي تيسير أعمال الجمعية. |
El Consejo de Derechos Humanos debe tener la oportunidad de cumplir la función para la cual fue creado. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة لمجلس حقوق الإنسان لأداء الوظيفة التي أنشئ من أجلها. |
No puedes tener la oportunidad de alcanzar un viejo sueño y dejarla pasar. | Open Subtitles | لا تستطيع الحصول على فرصة الحلم القديمة وتتخلى عنها |
E intento encontrar el significado de todo, y todo lo que voy a decir es que, esa mujer dio su vida, para que tú pudieras tener la oportunidad de una nueva. | Open Subtitles | وكل ما سأقوله ان تلك الإمرأة منحت حياتها ليمكنك الحصول على فرصة جديدة |
La comunicación indicaba claramente que si el Comité decidía continuar su examen de la denuncia del autor, el Estado parte desearía tener la oportunidad de presentar aclaraciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | وأشار بوضوح البيان المقدم إلى أنه إذا ما قررت اللجنة المضي في نظر شكوى مقدم البلاغ، قــد تود الدولة الطرف أن تتاح لها الفرصة لتقديم مذكرات بشأن مقبولية البلاغ ووقائعه الموضوعية. |
No obstante, señaló que el representante de China había planteado cuestiones legítimas sobre un tema de especial interés para ese país y que la ONG debía tener la oportunidad de responder. | UN | ومع ذلك قال إن ممثل الصين أثار أسئلة مشروعة بشأن مسألة تهم الصين على وجه الخصوص وإن المنظمة غير الحكومية ينبغي أن تتاح لها الفرصة للرد. |
Usted presentó la prueba del auto y ellos deben tener la oportunidad de refutarla. | Open Subtitles | لقد قدمتى دليل السيارة يجب ان تتاح لهم الفرصة لدحضها |
Espero tener la oportunidad de firmar este Acuerdo al finalizar esta reunión, sujeto a ratificación de conformidad con las leyes de Cabo Verde y con el texto del propio Acuerdo. | UN | وآمل أن تتاح لي الفرصة لتوقيع هذا الاتفاق في نهاية هذه الاجتماعات، رهنا بالتصديق عليه وفقا لقانون الرأس اﻷخضر ونص الاتفاق ذاته. |
El bulto del trabajo al respecto está hecho y el Relator Especial espera tener la oportunidad de someterlo a la consideración tanto del Grupo de Trabajo como de la Subcomisión, como documento previo a la presentación de su informe final sobre el estudio. | UN | وقد انتهى الجزء اﻷكبر من هذه اﻷعمال ويأمل المقرر الخاص أن تتاح له فرصة تقديمها لكي ينظر فيها كل من الفريق العامل واللجنة الفرعية باعتبارها وثيقة تمهيدية للتقرير النهائي الذي سيقدمه عن هذه الدراسة. |
A la DCI le gustaría tener la oportunidad de establecer un procedimiento razonable junto con la Secretaría de la ONUDI. | UN | وتود الوحدة أن تتاح لها فرصة وضع نهج معقول بالاشتراك مع أمانة اليونيدو. |
Todos deberían tener la oportunidad de seleccionar su propio destino con dignidad. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للجميع لاختيار طريقهم في الحياة بكرامة. |
De hecho, como se reafirmó en el Foro de los Niños, todos los niños exigen tener la oportunidad de vivir sus vidas como niños. | UN | وواقع الأمر أن كل الأطفال يطالبون أن تتاح لهم فرصة العيش كأطفال، مثلما أعاد منتدى الطفولة تأكيده. |
He tenido ocasión de estar en esta sala muchas veces ejerciendo otras responsabilidades y en otros momentos de gran trascendencia, pero estoy encantado de volver a estar presente en este importante foro y de tener la oportunidad esta mañana de dirigirme a ustedes para tratar un tema primordial. | UN | لقد تواجدت في هذه الغرفة مرات كثيرة بصفات أخرى، وفي أوقات أخرى، أوقات هامة جداً، ولكنني سعيد أن أعود إلى هذا المحفل الهام وأن تتاح لي فرصة التحدث إليكم في هذا الصباح بشأن قضية بالغة الأهمية. |
Es política declarada de mi Gobierno que cada país que desee aportar una contribución a nuestra importante labor debe tener la oportunidad de hacerlo. | UN | وسياسة حكومتي المعلنة هي أن كل بلد يرغب في الإسهام في عملنا الهام ينبغي أن تتاح له الفرصة لعمل ذلك. |
Me complace especialmente tener la oportunidad de felicitar a los que fueron elegidos la semana pasada para integrarse a la Corte. | UN | ويسعدني بصورة خاصة أن تتاح لي هذه الفرصة لأتقدم بالتهنئة إلى الذين انتخبوا لعضوية المحكمة في الأسبوع الماضي. |
Me siento honrada y, en verdad, profundamente agradecida por tener la oportunidad de hacer uso la palabra en esta Conferencia de singular importancia. | UN | إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. |
Esperamos tener la oportunidad de pronunciarnos más adelante sobre temas concretos del programa. | UN | ونحن نأمل أن تتاح لنا الفرصة للتكلم في وقت لاحق بشأن بنود محددة في جدول اﻷعمال. |
Todas las personas, en todas partes, deben tener la oportunidad de participar, y nadie debería quedar excluido de los beneficios que ofrece la Sociedad de la Información. | UN | وينبغي أن تتاح فرصة المشاركة لكل فرد في كل مكان، ولا ينبغي استبعاد أحد من الفوائد التي يقدمها مجتمع المعلومات. |