"tengan en cuenta el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأخذ في الاعتبار
        
    • تراعي نوع
        
    • تأخذ في حسبانها
        
    • تستجيب للشواغل
        
    • يراعي الفوارق بين
        
    • يراعي نوع
        
    • ومراعية للفوارق بين
        
    Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; UN ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين الى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛
    3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; UN " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين الى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛
    3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; UN " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛
    • Velar por que los sistemas jurídicos nacionales proporcionen vías accesibles que tengan en cuenta el género para que las víctimas de los conflictos armados puedan obtener reparaciones; UN ● كفالة اشتمال النظم القانونية الوطنية على وسائل ميسورة تراعي نوع الجنس ﻹنصاف ضحايا النزاع المسلح؛
    • Velar por que los sistemas jurídicos nacionales proporcionen vías accesibles que tengan en cuenta el género para que las víctimas de los conflictos armados puedan obtener reparaciones; UN ● كفالة اشتمال النظم القانونية الوطنية على وسائل ميسورة تراعي نوع الجنس ﻹنصاف ضحايا النزاع المسلح؛
    En la Conferencia de Desarme se están realizando progresos con miras a llegar a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares; el Secretario General insta a las partes que intervienen en la negociación a que tengan en cuenta el deseo de la comunidad internacional de que ese tratado se concluya cuanto antes. UN وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر.
    b) Mayor número de programas de reducción de la pobreza que tengan en cuenta el género formulados y aplicados en los países y territorios insulares en desarrollo del Pacífico UN (ب) حدوث زيادة في عدد برامج الحد من الفقر التي تستجيب للشواغل الجنسانية وتُصاغ وتُنفذ في بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ النامية
    Pedimos también procesos científicos independientes para definir los criterios para el uso sostenible de los recursos naturales, que tengan en cuenta el funcionamiento efectivo de ecosistemas asociados, particularmente de aquellos relacionados con los bosques y la pesquería. UN ونطالب أيضا بممارسة عمليات علمية مستقلة لوضع معايير لاستخدام الموارد الطبيعية تأخذ في الاعتبار اﻷداء الفعال للنظم الايكولوجية المصاحبة، وخاصة فيما يتعلق بصيد اﻷسماك والغابات.
    El funcionamiento del sistema de vigilancia internacional no debe acelerarse sobre la base de consideraciones meramente técnicas que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del Tratado que lo creó. UN ويجب ألا نتعجل تشغيل نظام الرصد على أساس اعتبارات فنية لا تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي وغير التمييزي للمعاهدة التي ينبثق عنها ذلك النظام.
    Cada Estado Parte establecerá, para los delitos previstos en el Artículo 1, penas adecuadas que tengan en cuenta el carácter grave de los mismos. UN تحدد كل دولة من الدول الأطراف، لأغراض الجرائم المنصوص عليها في المادة 1، العقوبات الكافية التي تأخذ في الاعتبار خطورة هذه الجرائم.
    Se trata de alentar a las comisiones de designación a definir criterios de selección que tengan en cuenta el género y alentar a las mujeres a proponer su candidatura. UN ويتعلق الأمر بتشجيع لجان التعيين لتحديد معايير الانتقاء التي تأخذ في الاعتبار نوع الجنس، وحث النساء، بصورة هادفة، على تقديم طلبات ترشيحهن.
    La existencia y diversidad de opciones en materia de servicios residenciales que permitan diversas fórmulas de vida, incluyendo viviendas compartidas y protegidas que tengan en cuenta el tipo de discapacidad; UN وجود مجال ونطاق خيارات خدمات الإقامة لترتيبات المعيشية بما يشمل ترتيبات الإعاشة المشتركة والمحمية التي تأخذ في الاعتبار شكل الإعاقة
    Los Estados Miembros también deben centrarse en desarrollar políticas nacionales coherentes en materia de juventud, en las que se tengan en cuenta el estado actual del proceso de globalización y sus repercusiones para los jóvenes de distintas regiones del mundo. UN والدول الأعضاء يلزمها أيضا أن تركز على وضع سياسات وطنية متماسكة بخصوص الشباب تأخذ في الاعتبار حالة عملية العولمة في الوقت الراهن ووطأتها على الشباب من مختلف مناطق العالم.
    iii) Presentación de propuestas de medidas de cooperación que tengan en cuenta el Sistema Mundialmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos y eviten toda duplicación de los esfuerzos que se realizan en el marco de ese sistema; UN ' 3` تقديم مقترحات بشأن الإجراءات التعاونية تأخذ في الاعتبار النظام الموحد عالمياً لتصنيف وعنونة المواد الكيميائية وتجنب أي ازدواج للجهود المبذولة بموجب هذا النظام؛
    3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; UN ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر، من حيث اﻷرقام المطلقة والنسب المئوية، في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة؛
    Al Comité le preocupa la situación de la mujer en el mercado de trabajo, y en particular que las estadísticas oficiales sobre desempleo no tengan en cuenta el desempleo enmascarado de la mujer o su empleo en el sector no oficial o el subdesempleo. UN 142 - ويساور اللجنة القلق بشأن حالة المرأة في سوق العمل، وخاصة لأن الإحصاءات الرسمية عن البطالة لا تأخذ في الاعتبار البطالة المستترة التي تعانيها المرأة أو عمالتها غير النظامية أو الناقصة.
    Indicadores y estadísticas de vivienda efectivos que tengan en cuenta el género; número de mejores prácticas difundidas sobre la vivienda, la tierra y la infraestructura. UN مؤشرات وإحصاءات إسكان فعالة تراعي نوع الجنس؛ عدد أفضل الممارسات الموزعة بشأن المأوى والأراضي والهياكل الأساسية.
    La necesidad de procedimientos y prácticas de asilo que tengan en cuenta el género, entre ellas el poder disponer de entrevistadoras, también ha sido reafirmada por los tribunales. UN كما أعادت المحاكم التأكيد على الحاجة إلى اتباع إجراءات وممارسات للجوء تراعي نوع الجنس، بما في ذلك دعوة النساء لإجراء المقابلات.
    Las Naciones Unidas y los gobiernos nacionales deben aplicar políticas públicas para ofrecer a los jóvenes educación sexual en la que se tengan en cuenta el VIH y las cuestiones de género. UN وينبغي للأمم المتحدة والحكومات الوطنية أن تنفذ سياسات عامة لتوفير التربية الجنسية، التي تراعي نوع الجنس وفيروس نقص المناعة البشرية، للشباب والشابات.
    No obstante, los Estados Unidos piden a los Estados que tengan en cuenta el Código Mundial Antidopaje de marzo de 2003, que cuenta con el apoyo de más de 150 países. UN ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة تطالب الدول بأن تأخذ في حسبانها المدونة العالمية لمكافحة تعاطي العقاقير، المؤرخة آذار/مارس 2003، والتي تحظى بتأييد أكثر من 150 بلدا.
    b) Mayor número de programas de reducción de la pobreza que tengan en cuenta el género formulados y aplicados en los países y territorios insulares en desarrollo del Pacífico UN (ب) زيادة عدد برامج الحد من الفقر التي تستجيب للشواغل الجنسانية وتُصاغ وتُنفذ في بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ النامية
    Sustitúyase técnicas de análisis demográfico que tengan en cuenta el género por técnicas de análisis demográfico, incluidas variables que tengan en cuenta el género; UN يستعاض بعبارة التحليل الديموغرافي، بما في ذلك المتغيرات التي تراعي الفوارق بين الجنسين عن عبارة التحليل الديموغرافي الذي يراعي الفوارق بين الجنسين؛
    El Comité recomienda al Gobierno que redoble sus esfuerzos para eliminar la violencia contra la mujer mediante, entre otras cosas, la adopción de medidas amplias, en que se tengan en cuenta el género incluida la capacitación de los miembros del poder judicial, el personal de los servicios de salud y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ٣٧٥ - وتوصي اللجنة الحكومة بتكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد المرأة وذلك عن طريق أمور في جملتها اﻷخذ بتدابير شاملة، من بينها التدريب الذي يراعي نوع الجنس ﻷفراد السلطة القضائية والشؤون الصحية وموظفي إنفاذ القوانين.
    Exhorta a los gobiernos a que promuevan, entre otras cosas, mediante disposiciones jurídicas, entornos laborales que sean favorables a la familia y tengan en cuenta el género, y a que también promuevan y faciliten la práctica de la lactancia materna entre las madres trabajadoras; UN ١٢ - تطلب الى الحكومات أن تشجع، بجملة وسائل من بينها سن تشريعات، توفير بيئة عمل مواتية لﻷسرة ومراعية للفوارق بين الجنسين وأن تشجع أيضا تسهيل الرضاعة الثديية بالنسبة لﻷمهات العاملات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more