Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام تقدير كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع . |
Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض ، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والادارية والمالية ، مع مراعاة طبيعة المشروع . |
teniendo en cuenta la naturaleza singular del Territorio en lo que respecta a su población y superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي ينفرد به اﻹقليم من حيث السكان والمساحة، |
Se dijo a menudo que esta cuestión era la parte de contenido " emocional " , y que se debía buscar y establecer un equilibrio óptimo teniendo en cuenta la naturaleza de los consumidores. | UN | وهو ما أشير إليه مراراً بوصفه حصة المحتوى " العاطفي " . وينبغي البحث عن التوازن الأمثل وتحديده في ضوء طبيعة المستهلكين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas adecuadas para facilitar el proceso de la plena armonización de la legislación nacional con los principios y disposiciones de la Convención, especialmente teniendo en cuenta la naturaleza global de este tratado. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير الملائمة لتيسير عملية مواءمة التشريعات المحلية مواءمة كاملة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة مع مراعاة الطابع الشمولي لهذه المعاهدة. |
Con ese fin, algunos países aplican una escala de evaluación de criterios técnicos, administrativos y financieros, teniendo en cuenta la naturaleza del proyecto. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تطبق تلك البلدان نظام ترتيب كمي للمعايير التقنية والإدارية والمالية، مع مراعاة طبيعة المشروع. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise tales requisitos teniendo en cuenta la naturaleza de la relación de los pueblos indígenas con sus tierras. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها. |
La duración de la licencia será la estipulada por la ley, teniendo en cuenta la naturaleza del trabajo realizado, el estado de salud de la madre y el bienestar del niño y de la familia; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
El presente Reglamento se interpretará y aplicará junto con el Reglamento Financiero del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, teniendo en cuenta la naturaleza y el ámbito de las actividades de la OSP. | UN | وهذا النظام يفسر ويطبق إلى جانب النظام المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع مراعاة طبيعة أنشطة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ونطاقها. |
El Grupo evaluará los hechos de cada reclamación teniendo en cuenta la naturaleza del bien y recomendará la indemnización apropiada, por lo general aplicando las directrices que se exponen a continuación. | UN | ويقوم الفريق بتقييم الوقائع في كل مطالبة مع مراعاة طبيعة الملكية ويوصي بمنح تعويض ملائم بتطبيق المبادئ التوجيهية الواردة أدناه فيما عام. |
El Banco de Lituania determinará el tipo de sanciones teniendo en cuenta la naturaleza de la infracción en razón de la cual se impone la sanción, y el efecto que la infracción y la sanción impuesta tendrán sobre la seguridad, estabilidad y solvencia del banco y del sistema bancario. | UN | ويختار مصرف ليتوانيا نوع الجزاءات مع مراعاة طبيعة الانتهاك الذي تُفرض الجزاءات بموجبه وأثر الانتهاكات والجزاءات المفروضة على سلامة واستقرار المصرف والنظام المصرفي وجدارتهما بالثقة. |
teniendo en cuenta la naturaleza singular del Territorio en lo que respecta a su población y superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي ينفرد به اﻹقليم من حيث السكان والمساحة، |
teniendo en cuenta la naturaleza singular del Territorio en lo que respecta a su población y superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي ينفرد به اﻹقليم من حيث السكان والمساحة، |
teniendo en cuenta la naturaleza singular del Territorio en lo que respecta a su población y superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي ينفرد به اﻹقليم من حيث السكان والمساحة، |
Además, se opinó que dicha evaluación debía abarcar también la viabilidad de especificar los logros previstos de todos los programas, teniendo en cuenta la naturaleza de las actividades realizadas en el marco de esos programas, y que debían incluir propuestas en ese sentido cuando fuese procedente. | UN | علاوة على ذلك، أعرب عن رأي يدعو إلى أن يدرس هذا التقييم أيضا جدوى صياغة الانجازات المتوقعة لجميع البرامج، في ضوء طبيعة اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج وأن يتضمن مقترحات في هذا الصدد متى اقتضى اﻷمر ذلك. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas adecuadas para facilitar el proceso de la plena armonización de la legislación nacional con los principios y disposiciones de la Convención, especialmente teniendo en cuenta la naturaleza global de este tratado. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير الملائمة لتيسير عملية مواءمة التشريعات المحلية مواءمة كاملة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة مع مراعاة الطابع الشمولي لهذه المعاهدة. |
En particular, señalaron la dificultad de encontrar un índice adecuado aplicable a los pagos en mora a las Naciones Unidas, teniendo en cuenta la naturaleza particular y diversa de sus actividades. | UN | وأشاروا على وجه الخصوص إلى صعوبة إيجاد رقم قياسي مناسب لتطبيقه على المتأخرات المستحقة للأمم المتحدة، نظرا للطبيعة الخاصة والمتنوعة لأنشطتها. |
Circunstancias eximentes El tribunal competente apreciará la existencia de circunstancias eximentes conforme a los principios generales del derecho, teniendo en cuenta la naturaleza de cada crimen. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
Alentó a la India a compartir con la comunidad internacional sus mejores prácticas respecto de la promoción y protección de los derechos humanos, teniendo en cuenta la naturaleza multireligiosa, multicultural y multiétnica de la sociedad india. | UN | وشجّعت الهند على إطلاع المجتمع الدولي على أفضل ممارساتها في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان مع مراعاة طابع التعددية الدينية والثقافية والإثنية الذي يتميز به المجتمع الهندي. |
185. El Relator Especial estimó que, teniendo en cuenta la naturaleza de los debates de la Comisión y la existencia de considerables diferencias de opinión en relación con aspectos importantes del tema, sería prematuro enviarlo a un grupo de trabajo. | UN | 185- رأى المقرر الخاص أنه نظراً لطبيعة النقاش في اللجنة ولوجود اختلافات جوهرية في الرأي بشأن جوانب هامة من الموضوع، فمن السابق لأوانه إحالة الموضوع إلى فريق عامل. |
teniendo en cuenta la naturaleza catalizadora del programa, los recursos eran adecuados, aunque insuficientes para cumplir las necesidades de los países en los que se ejecutan programas. | UN | وكانت الموارد كافية في ضوء الطبيعة التحفيزية للبرنامج، وهي مع ذلك غير كافية لتلبية حاجات البلدان المستفيدة من البرامج. |
1. Pide al Secretario General que, teniendo en cuenta la naturaleza intergubernamental y el carácter internacional únicos de las Naciones Unidas y lo dispuesto en sus resoluciones anteriores, incluido el párrafo 15 de su resolución 60/237, le presente un informe detallado sobre las propuestas 8 a 10, 17 y 18 de su informe3, con los elementos siguientes: | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، مع مراعاة الهوية الحكومية الدولية الفريدة للأمم المتحدة وطابعها الدولي المميز وأحكام القرارات السابقة، بما فيها الفقرة 15 من قرارها 60/237، بتقديم تقرير مفصل إلى الجمعية العامة عن المقترحات من 8 إلى 10 و 17 و 18 الواردة في تقريره(3)، على أن يستجيب للعناصر التالية: |
teniendo en cuenta la naturaleza compleja de los conflictos actuales, se necesitan mandatos claramente definidos y viables que incorporen también estrategias claras de salida. | UN | ومع مراعاة الطابع المعقد للنزاعات الحالية، فإن هناك حاجة إلى ولايات محددة بوضوح وقابلة للتنفيذ تشمل أيضا استراتيجيات خروج واضحة. |
teniendo en cuenta la naturaleza de los proyectos del ONU-Hábitat, el uso de consultores y contratos de servicios fue generalizado. | UN | 75 - وبالنظر إلى طبيعة مشاريع موئل الأمم المتحدة، فقد استُخدمت عقود الاستشاريين والخدمات بشكل واسع. |
Recordando que el Grupo de Comisionados encargado de examinar la reclamación por el control del estallido de los pozos de petróleo fue nombrado concretamente teniendo en cuenta la naturaleza y las circunstancias especiales de la reclamación, | UN | إذ يذكﱢر بأن فريق المفوضين من أجل المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط قد عُيﱢن بصفة محددة على ضوء الطابع الخاص والظروف الخاصة بهذه المطالبة، |
Hasta 1996 la política del Gobierno fue colocar en cuarentena a los pacientes de lepra, obligándolos a internarse en sanatorios, teniendo en cuenta la naturaleza infecciosa de la enfermedad. | UN | وحتى سنة 1996 اتبعت الحكومة سياسة الحجر الصحي على مرضى الجذام بإيداعهم قسرا في مصحات، على ضوء طبيعة المرض المعدية. |
Los servicios de secretaría para la Junta serán prestados por la Secretaría, teniendo en cuenta la naturaleza de la JuntaSe prevé que para ese servicio de secretaría se recurrirá a la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وتقدم اﻷمانة العامة خدمات اﻷمانة اللازمة للمجلس، آخذة في الحسبان طبيعة المجلس)١٦(. |