"teniendo en cuenta las circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع مراعاة الظروف
        
    • مع مراعاة ظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • ومع مراعاة الظروف
        
    • بالنظر إلى ظروف
        
    • ونظرا للظروف
        
    • آخذة في الاعتبار الظروف
        
    • على ضوء الظروف
        
    • أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف
        
    • وبالنظر إلى الظروف
        
    • وفي ضوء الظروف
        
    • أخذ ظروفها في الاعتبار
        
    • مراعية الظروف
        
    • مع مراعاة الخصوصيات
        
    • مراعيا الظروف
        
    Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, UN وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد،
    El riesgo debe demostrarse teniendo en cuenta las circunstancias y, en especial, la situación personal de los solicitantes de asilo. UN وينبغي إثبات وجود ذلك الخطر مع مراعاة الظروف ولا سيما اﻷحوال الشخصية لطالب اللجوء.
    Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. UN وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة.
    Se podría considerar la posibilidad de prohibir toda nueva extracción minera primaria y de eliminar gradualmente la minería primaria existente, teniendo en cuenta las circunstancias de los distintos países. 2. Disminuir la demanda de mercurio en productos y procesos UN ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد.
    Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. UN وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية.
    teniendo en cuenta las circunstancias nacionales, las Partes incluidas en el anexo I podrán emplear valores distintos a ese siempre que aporten elementos de peso para justificar tal variación. UN ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة، مع تقديم العناصر ذات الصلة المؤيدة لهذا الانحراف.
    v) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso; UN `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛
    iv) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso; UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛
    Adaptar todos los programas de estudio de las escuelas primarias y secundarias al cumplimiento de los objetivos de la sociedad de la información, teniendo en cuenta las circunstancias de cada país; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Adaptar todos los programas de estudio de las escuelas primarias y secundarias al cumplimiento de los objetivos de la sociedad de la información, teniendo en cuenta las circunstancias de cada país; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Algunos participantes subrayaron que dichas metas se deberían establecer a nivel nacional, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales y los derechos soberanos de cada país. UN وأكد بعض المشاركين على أن الأهداف يجب أن توضع على الصعيد الوطني، مع مراعاة الظروف الوطنية والحقوق السيادية لكل بلد.
    iv) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    Los criterios de revisión se deben formular teniendo en cuenta las circunstancias especiales y las necesidades particulares de cada Estado parte. UN ويجب إعداد معايير الاستعراض مع مراعاة الظروف الخاصة والاحتياجات الفردية لكل دولة من الدول الأطراف.
    iv) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    Se trata de una cuestión que cabe determinar únicamente a la Sala que conoce de cada apelación, teniendo en cuenta las circunstancias de la causa y los intereses de la justicia. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Se trata de una cuestión que solo puede determinar la Sala que conoce de cada apelación, teniendo en cuenta las circunstancias de la causa y los intereses de la justicia. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    teniendo en cuenta las circunstancias nacionales, las Partes incluidas en el anexo I podrán emplear valores distintos a ese siempre que aporten elementos de peso para justificar tal variación. " UN ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة توفر عناصر ذات صلة تبرر هذا. "
    4. Que las mercancías y servicios que se han adquirido son necesarios o no son excesivos, teniendo en cuenta las circunstancias y las funciones del Tribunal. UN 4 - ما إذا كانت السلع والخدمات المشتراة لازمة أو غير فائضة عن الحاجة بالنظر إلى ظروف المحكمة ومهامها.
    teniendo en cuenta las circunstancias actuales, hizo un llamamiento en favor de un rápido despliegue de una operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN ونظرا للظروف الحالية، دعا إلى نشر سريع لعملية الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    A este respecto consideró también si era posible discernir el vínculo entre las políticas y medidas y las tendencias actuales y proyectadas en la emisión de gases de efecto invernadero, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales. UN وفي هذا الصدد، نظرت أيضاً فيما إذا كان من الممكن تمييز الصلة بين السياسات والتدابير وبين الاتجاهات الفعلية والمسقطة لانبعاثات غازات الدفيئة، آخذة في الاعتبار الظروف الوطنية.
    El Gobierno chino cree que cada país debe establecer sus propias leyes sobre formas, procedimientos y mecanismos de indemnización, y sus propios medios específicos de aplicarlos, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales. UN وتعتقد الحكومة الصينية أنه ينبغي لكل بلد أن يضع قوانينه بشأن أشكال التعويض، واجراءاته وآلياته، والطرق الخاصة به لتطبيقها، على ضوء الظروف الداخلية.
    e) Un tribunal, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de la persona y tras examinar las razones de la denegación de asistencia judicial, pueda ordenar que se preste asistencia judicial a esa persona, con o sin contribución de su parte, cuando ello redunde en interés de la justicia; UN (هـ) يجوز للمحكمة، بعد أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف المحددة للشخص المعني والنظر في الأسباب التي أدت إلى رفض تقديم المساعدة القانونية له، أن تأمر بتقديم المساعدة القانونية لذلك الشخص، سواءً بمساهمة منه أو بدونها، متى كان ذلك في مصلحة العدالة؛
    teniendo en cuenta las circunstancias, bien conocidas, de la economía de Ucrania y su seguridad nacional, reviste primordial importancia crear un sistema fiable de abastecimiento y conservación de energía. UN وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه.
    Ahora bien, todas las respuestas a esas crisis deben ajustarse estrictamente a la Carta de las Naciones Unidas y tomarse con el mayor respeto a las opiniones del país y de la organización regional en cuestión. El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad de tomar la decisión apropiada en el marco de las Naciones Unidas teniendo en cuenta las circunstancias específicas que deberían llevar a una solución pacífica en la medida de lo posible. UN ويتعين التقيد على نحو صارم بميثاق الأمم المتحدة وبالرأي المعني عند التعامل مع هذه الأزمات، وتقع على عاتق مجلس الأمن مسؤولية اتخاذ القرار ضمن إطار الأمم المتحدة وفي ضوء الظروف الخاصة التي ينبغي أن تقود إلى حل سلمي بقدر الإمكان.
    Es necesario aclarar mejor las palabras " por su comportamiento y teniendo en cuenta las circunstancias " . UN ويلزم مزيد من التوضيح لعبارة " من خلال تصرفها ومع أخذ ظروفها في الاعتبار " .
    14. Insta a todas las organizaciones pertinentes a que concluyan, en 2004, la labor relativa al índice de vulnerabilidad, teniendo en cuenta las circunstancias y necesidades específicas de los pequeños Estados insulares en desarrollo; UN " 14 - تحث جميع المنظمات ذات الصلة على أن تستكمل قبل انتهاء عام 2004 العمل المتعلق بوضع مؤشر الضعف، مراعية الظروف والاحتياجات التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    4. Invita a los gobiernos a que tengan presente la Declaración de Bangkok y las recomendaciones del 11º Congreso al formular legislación y directrices normativas y a que hagan todo lo posible por aplicar, cuando proceda, los principios que en ellas se enuncian, teniendo en cuenta las circunstancias económicas, sociales, jurídicas y culturales de sus respectivos Estados; UN 4- تدعو الحكومات إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بعين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية، وإلى بذل قصارى الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة فيه، مع مراعاة الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية للدول المعنية؛
    Por su parte, el Consejo de Seguridad manifiesta su disposición de apoyar y facilitar, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, las actividades de mantenimiento de la paz emprendidas en el contexto de organizaciones y acuerdos regionales de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. UN ويعرب مجلس اﻷمن، من جانبه، عن استعداده للقيام، مراعيا الظروف الخاصة، بدعم وتيسير جهود حفظ السلم المبذولة في إطار المنظمات والترتيبات اﻹقليمية وفقا للفصل الثامن من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more