La Asamblea General determina las fechas y lugares de los períodos de sesiones de la Conferencia teniendo en cuenta las recomendaciones de la Conferencia o de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وتقوم الجمعية العامة بتحديد زمان دورات المؤتمر ومكانها مع مراعاة توصيات المؤتمر أو مجلس التجارة والتنمية. |
Seguirá fortaleciendo su capacidad de auditoría e investigación y racionalizando sus procesos, teniendo en cuenta las recomendaciones del examen externo de la garantía de calidad. | UN | وسيواصل تعزيز قدراته في مجال المراجعة والتحقيقات وتبسيط عملياته، مع مراعاة توصيات الاستعراض الخارجي لضمان النوعية. |
Los trabajos debían centrarse en desarrollar estos capítulos, teniendo en cuenta las recomendaciones acordadas en la reunión; | UN | وينبغي أن يركز العمل على تطوير هذه الفصول، مع مراعاة التوصيات التي وافق عليها الاجتماع؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que armonice su legislación con el fin de abarcar todas las disposiciones de la Convención, teniendo en cuenta las recomendaciones generales pertinentes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنسيق تشريعاتها لكي تشمل جميع أحكام الاتفاقية مع مراعاة التوصيات العامة ذات الصلة. |
teniendo en cuenta las recomendaciones que figuran en los párrafos 21 y 26 a 32 supra, la Comisión Consultiva recomienda que las necesidades presupuestarias estimadas por valor de 144.621.800 dólares se reduzcan en 29,4 millones de dólares. | UN | ومع مراعاة توصيات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرات 21 و 26 إلى 32 أعلاه، توصي اللجنة بخفض الاحتياجات المقدرة في الميزانية والبالغة 800 621 144 دولار، بما قيمته 54.4 مليون دولار. |
teniendo en cuenta las recomendaciones incluidas en ambos informes, se ha presentado una propuesta de reorganización a la Sede de las Naciones Unidas que, en el momento de redactar el presente informe, aún no ha adoptado una decisión sobre la misma. | UN | ومع مراعاة التوصيات الواردة في التقريرين، قُدّم إلى مقرر الأمم المتحدة اقتراحٌ يتعلق بإعادة التنظـيم ولكـنه لم يُتخذ بشأنه قرار رسمي حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
Estos estudios de referencia permitirían realizar una evaluación del posible impacto ambiental de las actividades de exploración propuestas, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | وستتيح هذه الدراسات الأساسية إجراء تقييم للأثر البيئي المحتمل لأنشطة الاستكشاف المقترحة، مع مراعاة أي توصيات صادرة عن اللجنة القانونية والتقنية؛ |
El proyecto de ley se ha redactado teniendo en cuenta las recomendaciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura, el mecanismo nacional de prevención y la Comisión de Integridad de la Policía. | UN | وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة. |
El proyecto de ley se ha redactado teniendo en cuenta las recomendaciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura, el mecanismo nacional de prevención y la Comisión de Integridad de la Policía. | UN | وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة. |
Según el artículo 22, el Estado ribereño puede hacer esa designación o prescripción en su mar territorial, teniendo en cuenta las recomendaciones de la OMI. | UN | وعملا بالمادة ٢٢، يجوز للدول الساحلية أن تقوم بتعيين أو تقرير تلك الممرات أو النظم في بحرها اﻹقليمي، مع مراعاة توصيات المنظمة البحرية الدولية. |
Como habían pedido la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y el Consejo Económico y Social, Consumers International ayudó en los preparativos sustantivos de la reunión, teniendo en cuenta las recomendaciones de las conferencias regionales sobre la protección del consumidor. | UN | وبناء على طلب لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ساعدت المنظمة الدولية للمستهلكين في التحضيرات الموضوعية للاجتماع، مع مراعاة توصيات المؤتمرات اﻹقليمية المعنية بحماية المستهلك. |
Recibida la petición, se estudia la viabilidad del proyecto teniendo en cuenta las recomendaciones de los órganos y organismos de derechos humanos competentes de las Naciones Unidas, incluidas las recomendaciones pertinentes de los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas, y los recursos de que se dispone. | UN | بعد تلقي أي طلب تجري دراسة جدوى المشروع مع مراعاة توصيات أجهزة وهيئات حقوق الإنسان المختصة في الأمم المتحدة، بما فيها التوصيات ذات الصلة من هيئات وآليات الأمم المتحدة وكذلك مراعاة توفر الموارد. |
El Comité recomienda al Estado parte que armonice su legislación con el fin de abarcar todas las disposiciones de la Convención, teniendo en cuenta las recomendaciones generales pertinentes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنسيق تشريعاتها لكي تشمل جميع أحكام الاتفاقية مع مراعاة التوصيات العامة ذات الصلة. |
Los Estados Miembros, basándose en la experiencia de satélites anteriores y sus aplicaciones, y teniendo en cuenta las recomendaciones del Programa 21, podrían planificar, diseñar y utilizar nuevos satélites para mantener y mejorar aquellos servicios que han demostrado su utilidad y para desarrollar nuevos sistemas destinados a atender a necesidades aún no satisfechas. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السواتل السابقة وتطبيقاتها، مع مراعاة التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، يمكن للدول اﻷعضاء أن تخطط وتصمم وتشغل سواتل للمتابعة من أجل مواصلة وتحسين الخدمات القائمة، التي ثبت أنها قيمة، وأن تستحدث منظومات جديدة لتلبية الاحتياجات غير الملباة حاليا. |
Se pidió a la División de Prevención del Delito y Justicia Penal que prosiguiera su labor de movilización de recursos, teniendo en cuenta las recomendaciones y peticiones formuladas en el informe del Presidente del grupo. | UN | وطلب أيضا من شعبه منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تواصل جهودها في تعبئة الموارد مع مراعاة التوصيات والطلبات الواردة في تقرير رئيس المجموعة. |
" 2. La Asamblea General, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Mesa, debería examinar en sesiones plenarias los temas del programa que, por su índole, correspondieran a más de una Comisión Principal o no estuviesen comprendidos en el ámbito de ninguna de ellas. | UN | " ٢ - تنظر الجمعية العامة في جلسات عامة، ومع مراعاة توصيات مكتب الجمعية، في بنود جدول اﻷعمال التي تتسم بطبيعة تتصل بأكثر من لجنة رئيسية واحدة أو لا تدخل ضمن نطاق مسؤولية أي من اللجان الرئيسية. |
teniendo en cuenta las recomendaciones que figuran en los párrafos siguientes, la Comisión recomienda que la reducción total de los gastos operacionales, incluidos los gastos en combustible, no supere los 50 millones de dólares. | UN | ومع مراعاة التوصيات الواردة في الفقرات أدناه، توصي اللجنة بتخفيض عام في التكاليف التشغيلية، بما فيها تكاليف الوقود، قدره 50 مليون دولار. |
Esos estudios de referencia permitirían realizar una evaluación del posible impacto ambiental de las actividades de exploración propuestas, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | وستتيح تلك الدراسات الأساسية إجراء تقييم للأثر المحتمل أن ينشأ عن أنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة، مع مراعاة أي توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية؛ |
36. En lo que respecta a la remoción de minas, teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité Especial que figuran en el párrafo 65 de su informe de 1997, el Movimiento de los Países No Alineados expresa su preocupación respecto de la transferencia de las funciones de remoción de minas del Departamento de Asuntos Humanitarios al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ٣٦ - وفي مجال إزالة اﻷلغام، أعرب عن قلقه، في ضوء التوصيات الواردة في الفقرة٦٥ من تقرير اللجنة الخاصة، إزاء نقل أنشطة إزالة اﻷلغام من إدارة الشؤون اﻹنسانية إلى إدارة عمليات حفظ السلام. |
El Gobernador nombra a jueces y magistrados teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión de la Magistratura, recientemente establecida. | UN | ويعين الحاكم القضاة وقضاة الصلح بناء على مشورة لجنة الخدمة القضائية. |
De esta manera el Comité seguirá teniendo en cuenta las recomendaciones de los seminarios regionales que el Comité ha organizado desde 1990 (A/AC.109/1040 y Corr.1, A/AC.109/1043, A/AC.109/1114 y A/AC.109/1159). | UN | وخلال ذلك ستظل اللجنة تراعي توصيات الحلقات الدراسية اﻹقليميــة التي نــظمتها اللجنـــة منـــذ عــــام ١٩٩٠ A/AC.109/1040) و Corr.1، و A/AC.109/1043، و A/AC.109/1114، و A/AC.109/1159(. |
El noveno plan nacional de desarrollo para el período 1996-2001 se ha formulado teniendo en cuenta las recomendaciones de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وقد صيغت الخطة اﻹنمائية الوطنية التاسعة للفترة ١٩٩٦ - ٢٠٠١ في ضوء توصيات منهاج عمل بيجين. |
Así pues, el Comité Especial seguirá teniendo en cuenta las recomendaciones de los seminarios regionales que ha organizado desde 1990. | UN | وفي سياق القيام بذلك، ستظل اللجنة الخاصة تأخذ في اعتبارها توصيات الحلقات الدراسية الإقليمية التي تنظمها منذ عام 1990() |
3. En todo contrato se exigirá al contratista la obtención de datos ambientales de referencia y el establecimiento de líneas de base ambientales, teniendo en cuenta las recomendaciones que hubiera podido formular la Comisión Jurídica y Técnica con arreglo al artículo 38, para evaluar los efectos probables de su programa de trabajo en el medio marino, así como un programa para vigilar esos efectos e informar al respecto. | UN | ٣ - يشترط كل عقد على المتعاقد أن يجمع بيانات بيئية أساسية ويضع أسسا بيئية، آخذا في الاعتبار أي توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية وفقا للمادة ٣٨، ليجري بالاستناد إليها تقييم آثار برنامج عمله المحتملة على البيئة البحرية، وبرنامجا لرصد تلك اﻵثار وتقديم تقارير عنها. |
El Gobierno de la República establecerá la cuota de inmigración, teniendo en cuenta las recomendaciones del Gobierno local. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية حصص الهجرة، آخذة في الاعتبار توصيات الحكومات المحلية. |
4. Solicita a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal que, en las reuniones entre períodos de sesiones que se celebrarán con suficiente antelación al 12° Congreso, comience a preparar un proyecto de declaración, teniendo en cuenta las recomendaciones de las reuniones preparatorias regionales; | UN | 4 - تطلب إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تبدأ، في اجتماعات تعقد في موعد قبل المؤتمر الثاني عشر بوقت كاف، بإعداد مشروع إعلان يأخذ بعين الاعتبار توصيات الاجتماعات التحضيرية الإقليمية؛ |
teniendo en cuenta las recomendaciones que figuran en la sección III supra relativas a la aprobación del programa, la Mesa aprobó la asignación de temas que figura en el párrafo 75 del memorando del Secretario General (A/BUR/63/1 y Corr.1). | UN | 68 - ووافق المكتب، آخذا في اعتباره التوصيات الواردة في الفرع الثالث أعلاه بشأن إقرار جدول الأعمال، على توزيع البنود الوارد في الفقرة 75 من مذكرة الأمين العام A/BUR/63/1) و Corr.1). |
1. Acoge con satisfacción el informe del Secretario General, y le pide que negocie con el Gobierno del Líbano un acuerdo para establecer un tribunal de carácter internacional basado en las más altas normas internacionales de justicia penal, teniendo en cuenta las recomendaciones contenidas en su informe y las opiniones expresadas por los miembros del Consejo; | UN | 1 - يرحب بتقرير الأمين العام، ويطلب إليه أن يتفاوض مع حكومة لبنان على اتفاق يرمي إلى إنشاء محكمة ذات طابع دولي، استنادا إلى أعلى المعايير الدولية في مجال العدل الجنائي، آخذا في الاعتبار التوصيات الواردة في تقريره والآراء التي أعرب عنها أعضاء المجلس؛ |