Es menester adoptar medidas adicionales para evitar un aumento de las tensiones en Somalia. | UN | لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال. |
Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
Esto puede requerir una vigilancia adicional en cualquier ocasión en que surjan las tensiones en la comunidad fuera de la prisión. | UN | وقد يتطلب ذلك توخي مزيد من الحذر في أية حالة تشتد فيها حدة التوتر في المجتمع خارج السجن. |
Estas medidas son esenciales para reducir las tensiones en la sociedad y prevenir posibles conflictos. | UN | وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة. |
Egipto insta a su vecino a que ponga fin a todo acto que pudiera ocasionar tensiones en la región y al apoyo a actos de terrorismo. | UN | وتحث مصر بشدة جارتها على أن تتوقف عن أي عمل يمكن أن تنشأ عنه توترات في المنطقة وعن تأييد اﻷعمال اﻹرهابية. |
Es necesario hacer más y fortalecer el diálogo sobre las medidas de fomento de la confianza para distender las tensiones en los conflictos regionales. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في الصراعات الإقليمية. |
A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. | UN | إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة. |
El cumplimiento de todos los compromisos contraídos en virtud del Tratado por parte de la República Popular Democrática de Corea tiene suma importancia para la reducción de las tensiones en Asia. | UN | إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا. |
El Gobierno de Albania ha aprovechado dichos lamentables acontecimientos para acrecentar las tensiones en la región. | UN | وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة. |
También estamos convencidos de que el alivio de las tensiones en el Afganistán influirá en forma significativa y positiva en la solución del conflicto intertayik. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن تخفيف حدة التوتر في أفغانستان سيؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حل الصراع الداخلي في طاجيكستان. |
Después de tantos años de terror nuclear, nuestras dos naciones están dando pasos gigantescos para aliviar las tensiones en todo el mundo. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
La aplicación de los principios que inspiraron ese instrumento contribuirá a eliminar una de las fuentes de tensiones en las relaciones internacionales. | UN | وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية. |
El Gobierno de la India observa con profunda preocupación el reciente aumento de las tensiones en Bosnia y Herzegovina, y concretamente alrededor de Gorazde. | UN | إن حكومة الهند تنظر بقلق عميق الى التصعيد اﻷخير في التوتر في البوسنة والهرسك، وبخاصة حول غورازدي. |
Más de 200.000 refugiados de Somalia permanecen en Kenya, con lo que se agrava en cierta medida la situación alimentaria en este país y aumentan las tensiones en las zonas fronterizas. | UN | وما زال في كينيا أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ صومالي، مما يضيف قدرا من الضغط على حالة اﻷغذية ويزيد من التوتر في مناطق الحدود. |
Lamentablemente, este incidente es otro ejemplo más de las reiteradas provocaciones que tienen por finalidad aumentar las tensiones en la región. | UN | ومما يؤسف له أن هذا الحادث يشكل مثال آخر للاستفزازات المتكررة الرامية إلى تصعيد وتأجيج التوترات في المنطقة. |
En el primer trimestre de 2011 hubo un incremento de los incidentes violentos y se intensificaron las tensiones en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Encomiaron a la UNMIS y al Representante Especial del Secretario General por sus gestiones destinadas a reducir las tensiones en Abyei. | UN | وأثنوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان والممثل الخاص للأمين العام لجهودهما من أجل خفض التوترات في أبيـي. |
Esa circunstancia puede crear nuevas tensiones en la región y destruir el espíritu de la no proliferación de las armas de destrucción masiva que caracteriza a nuestro mundo. | UN | إن هذا التطور يمكن أن يُحدِث توترات في المنطقة ويقضي على روح عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل التي تسود عالمنا. |
Es evidente que la presencia de un gran número de refugiados rwandeses en los países vecinos seguirá siendo una fuente de tensiones en la región. | UN | ومن الواضح أن وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الروانديين في البلدان المجاورة سيظل مصدر توتر في المنطقة. |
Exhorto a los Gobiernos del Sudán y del Chad a que tomen medidas enérgicas de inmediato para aliviar las tensiones en su frontera común. | UN | وأناشد حكومتي السودان وتشاد أن تتخذا تدابير فورية وحازمة لتهدئة التوتر على طول الحدود المشتركة بينهما. |
Continuaron las tensiones en los campamentos de desplazados internos y los secuestros de automóviles. | UN | واستمرت التوترات داخل مخيمات المشردين داخليا كما استمرت حوادث اختطاف السيارات. |
Esas medidas contribuyen a promover la transparencia y a reducir las tensiones en el ámbito mundial. | UN | وتسهم هذه التدابير في تعزيز الشفافية والحد من التوترات على الصعيد العالمي. |
El regreso del Gobernador contribuyó a intensificar las tensiones en la administración local. | UN | وأسهمت عودة الحاكم في ازدياد حدة التوتر داخل الإدارة المحلية. |
Posteriormente, el Presidente Yusuf restituyó en su cargo al Alcalde, lo que aumentó las tensiones en el Gobierno. | UN | وفي وقت لاحق، أعاد الرئيس يوسف تنصيب رئيس البلدية، مما أثار توترات داخل الحكومة. |
Dada la forma en que se produjo la huida, la mayoría de los campamentos se encuentran demasiado cerca de las fronteras, lo que representa una posible amenaza a la seguridad de los refugiados y aumenta las tensiones en la región. | UN | وبالنظر إلى طبيعة نروح اللاجئين معظم المخيمات اﻵن كائن بالقرب من الحدود وتمثل خطرا أمنيا ممكنا على اللاجئين وتزيد من التوتر الذي تشهده المنطقة. |
Con frecuencia, la migración de los trabajadores para ganarse la vida da origen a tensiones en las familias, que pueden desintegrarlas, y también intensifica las responsabilidades de las mujeres. | UN | وكثيرا ما تكون هجرة العمال للحصول على سبل العيش مصدرا لتوتر اﻷسر وتفككها، مما يفضي أيضا إلى تكثيف مسؤوليات أفرادها من الاناث. |
Pese a la intensificación actual de las tensiones en la región, creemos que al final prevalecerá la razón. | UN | وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية. |
Durante el período que abarca el informe, la situación general en Kosovo se mantuvo relativamente en calma, con algunas tensiones en el norte. | UN | 28 - ظلت الحالة الإجمالية في كوسوفو هادئة نسبيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها اتسمت بالتوتر في الشمال. |
El emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre podría generar sospechas y tensiones en las relaciones entre los Estados. | UN | وإن نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي إلى الشك والتوترات في العلاقات بين الدول. |
Las consecuencias de la actividad sexual, tales como el embarazo y la enfermedad, son cosas que desconocen millares de adolescentes namibianos, y las tasas crecientes de embarazos no deseados en la adolescencia y enfermedades venéreas están creando graves tensiones en la vida de la familia. | UN | وعواقب الجنس، مثل الحمل والمرض، غير معروفة لﻵلاف من المراهقين الناميبيين، ويمارس ارتفاع معدلات الحمل غير المرغوب بين المراهقين واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس ضغطا على الحياة اﻷسرية التقليدية. |