"tensiones en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوتر في
        
    • التوترات في
        
    • توترات في
        
    • توتر في
        
    • التوتر على
        
    • التوترات داخل
        
    • التوترات على
        
    • التوتر داخل
        
    • توترات داخل
        
    • التوتر الذي
        
    • لتوتر
        
    • للتوترات في
        
    • بالتوتر في
        
    • والتوترات في
        
    • ضغطا على
        
    Es menester adoptar medidas adicionales para evitar un aumento de las tensiones en Somalia. UN لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال.
    Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. UN وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا.
    Esto puede requerir una vigilancia adicional en cualquier ocasión en que surjan las tensiones en la comunidad fuera de la prisión. UN وقد يتطلب ذلك توخي مزيد من الحذر في أية حالة تشتد فيها حدة التوتر في المجتمع خارج السجن.
    Estas medidas son esenciales para reducir las tensiones en la sociedad y prevenir posibles conflictos. UN وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة.
    Egipto insta a su vecino a que ponga fin a todo acto que pudiera ocasionar tensiones en la región y al apoyo a actos de terrorismo. UN وتحث مصر بشدة جارتها على أن تتوقف عن أي عمل يمكن أن تنشأ عنه توترات في المنطقة وعن تأييد اﻷعمال اﻹرهابية.
    Es necesario hacer más y fortalecer el diálogo sobre las medidas de fomento de la confianza para distender las tensiones en los conflictos regionales. UN ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في الصراعات الإقليمية.
    A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. UN إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة.
    El cumplimiento de todos los compromisos contraídos en virtud del Tratado por parte de la República Popular Democrática de Corea tiene suma importancia para la reducción de las tensiones en Asia. UN إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا.
    El Gobierno de Albania ha aprovechado dichos lamentables acontecimientos para acrecentar las tensiones en la región. UN وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة.
    También estamos convencidos de que el alivio de las tensiones en el Afganistán influirá en forma significativa y positiva en la solución del conflicto intertayik. UN وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن تخفيف حدة التوتر في أفغانستان سيؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حل الصراع الداخلي في طاجيكستان.
    Después de tantos años de terror nuclear, nuestras dos naciones están dando pasos gigantescos para aliviar las tensiones en todo el mundo. UN فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة.
    La aplicación de los principios que inspiraron ese instrumento contribuirá a eliminar una de las fuentes de tensiones en las relaciones internacionales. UN وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية.
    El Gobierno de la India observa con profunda preocupación el reciente aumento de las tensiones en Bosnia y Herzegovina, y concretamente alrededor de Gorazde. UN إن حكومة الهند تنظر بقلق عميق الى التصعيد اﻷخير في التوتر في البوسنة والهرسك، وبخاصة حول غورازدي.
    Más de 200.000 refugiados de Somalia permanecen en Kenya, con lo que se agrava en cierta medida la situación alimentaria en este país y aumentan las tensiones en las zonas fronterizas. UN وما زال في كينيا أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ صومالي، مما يضيف قدرا من الضغط على حالة اﻷغذية ويزيد من التوتر في مناطق الحدود.
    Lamentablemente, este incidente es otro ejemplo más de las reiteradas provocaciones que tienen por finalidad aumentar las tensiones en la región. UN ومما يؤسف له أن هذا الحادث يشكل مثال آخر للاستفزازات المتكررة الرامية إلى تصعيد وتأجيج التوترات في المنطقة.
    En el primer trimestre de 2011 hubo un incremento de los incidentes violentos y se intensificaron las tensiones en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. UN وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Encomiaron a la UNMIS y al Representante Especial del Secretario General por sus gestiones destinadas a reducir las tensiones en Abyei. UN وأثنوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان والممثل الخاص للأمين العام لجهودهما من أجل خفض التوترات في أبيـي.
    Esa circunstancia puede crear nuevas tensiones en la región y destruir el espíritu de la no proliferación de las armas de destrucción masiva que caracteriza a nuestro mundo. UN إن هذا التطور يمكن أن يُحدِث توترات في المنطقة ويقضي على روح عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل التي تسود عالمنا.
    Es evidente que la presencia de un gran número de refugiados rwandeses en los países vecinos seguirá siendo una fuente de tensiones en la región. UN ومن الواضح أن وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الروانديين في البلدان المجاورة سيظل مصدر توتر في المنطقة.
    Exhorto a los Gobiernos del Sudán y del Chad a que tomen medidas enérgicas de inmediato para aliviar las tensiones en su frontera común. UN وأناشد حكومتي السودان وتشاد أن تتخذا تدابير فورية وحازمة لتهدئة التوتر على طول الحدود المشتركة بينهما.
    Continuaron las tensiones en los campamentos de desplazados internos y los secuestros de automóviles. UN واستمرت التوترات داخل مخيمات المشردين داخليا كما استمرت حوادث اختطاف السيارات.
    Esas medidas contribuyen a promover la transparencia y a reducir las tensiones en el ámbito mundial. UN وتسهم هذه التدابير في تعزيز الشفافية والحد من التوترات على الصعيد العالمي.
    El regreso del Gobernador contribuyó a intensificar las tensiones en la administración local. UN وأسهمت عودة الحاكم في ازدياد حدة التوتر داخل الإدارة المحلية.
    Posteriormente, el Presidente Yusuf restituyó en su cargo al Alcalde, lo que aumentó las tensiones en el Gobierno. UN وفي وقت لاحق، أعاد الرئيس يوسف تنصيب رئيس البلدية، مما أثار توترات داخل الحكومة.
    Dada la forma en que se produjo la huida, la mayoría de los campamentos se encuentran demasiado cerca de las fronteras, lo que representa una posible amenaza a la seguridad de los refugiados y aumenta las tensiones en la región. UN وبالنظر إلى طبيعة نروح اللاجئين معظم المخيمات اﻵن كائن بالقرب من الحدود وتمثل خطرا أمنيا ممكنا على اللاجئين وتزيد من التوتر الذي تشهده المنطقة.
    Con frecuencia, la migración de los trabajadores para ganarse la vida da origen a tensiones en las familias, que pueden desintegrarlas, y también intensifica las responsabilidades de las mujeres. UN وكثيرا ما تكون هجرة العمال للحصول على سبل العيش مصدرا لتوتر اﻷسر وتفككها، مما يفضي أيضا إلى تكثيف مسؤوليات أفرادها من الاناث.
    Pese a la intensificación actual de las tensiones en la región, creemos que al final prevalecerá la razón. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    Durante el período que abarca el informe, la situación general en Kosovo se mantuvo relativamente en calma, con algunas tensiones en el norte. UN 28 - ظلت الحالة الإجمالية في كوسوفو هادئة نسبيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها اتسمت بالتوتر في الشمال.
    El emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre podría generar sospechas y tensiones en las relaciones entre los Estados. UN وإن نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي إلى الشك والتوترات في العلاقات بين الدول.
    Las consecuencias de la actividad sexual, tales como el embarazo y la enfermedad, son cosas que desconocen millares de adolescentes namibianos, y las tasas crecientes de embarazos no deseados en la adolescencia y enfermedades venéreas están creando graves tensiones en la vida de la familia. UN وعواقب الجنس، مثل الحمل والمرض، غير معروفة لﻵلاف من المراهقين الناميبيين، ويمارس ارتفاع معدلات الحمل غير المرغوب بين المراهقين واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس ضغطا على الحياة اﻷسرية التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus