"tentativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • بمحاولات
        
    • الأوليتين
        
    • المحاوﻻت الرامية
        
    • ومحاوﻻت
        
    • والمحاولات
        
    • شروعا
        
    • بالمحاولات
        
    • الشروع في ارتكابها
        
    • ومحاوﻻتها
        
    • محاوﻻت أخرى
        
    ii) Aumento del número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar UN ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها.
    Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. UN ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات.
    De hecho, la existencia de tentativas de mediación paralelas exige una mayor coordinación y liderazgo. UN وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة.
    Estas tentativas no han tenido éxito, ya que las fuerzas del ECOMOG siempre han respondido eficazmente a estos ataques. UN وقد باءت هذه المحاولات بالفشل ﻷن قوات الفريق كانت ترد دوما على تلك الهجمات ردا ناجعا.
    El orador confía en que tales tentativas no se repetirán en el futuro. UN وأعرب عن أمله في ألا تتكرر مثل هذه المحاولات في المستقبل.
    La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. UN وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية
    O quizá porque un esfuerzo conjunto de investigación suele ser normalmente más fructífero que las tentativas individuales. UN أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية.
    Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. UN وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير.
    Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. UN وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية.
    La lucha por el poder ha tenido varias fases, interrumpidas por tentativas de reconciliación. UN ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة.
    Es evidente que si no se cuenta con las medidas necesarias, las tentativas de armamentización no pueden producir más que nuevos conflictos tal como lo ha demostrado la historia. UN من الواضح أنه في غياب تدابير كان لا بد منها، فإن محاولات التسلح كما يبين التاريخ، ليس من شأنها إلا خلق صراعات جديدة.
    Fueron vanas las tentativas de los dirigentes federales y de las repúblicas para transformar la Federación Yugoslava y hallar una solución pacífica a la crisis. UN ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة.
    En esta era posterior a la guerra fría, quizá la más grave amenaza a la paz y la seguridad se derive de las tentativas de algunos de dominar a otros Estados. UN وفي هذا العصر، بعد انتهاء الحرب الباردة، قد ينشأ أخطر تهديد على السلم واﻷمن من محاولات فرض السيطرة على الدول اﻷخرى.
    De acuerdo con el parte del Jefe de Policía, la policía pudo identificar y arrestar a algunas personas que intervenían en esas tentativas de contrabando. UN ونجحت الشرطة في التعرف على بعض مرتكبي محاولات التهريب هذه واعتقالهم، وذلك بناء على تقرير رئيس الشرطة.
    La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    Todas estas tentativas han fracasado hasta la fecha. UN وقد باءت جميع تلك المحاولات بالفشل حتى اﻵن.
    El despliegue de este grupo tenía como finalidad aplacar las tensiones derivadas de tentativas que se produjeron de cruzar ilegalmente la frontera. UN واﻷساس المنطقي لنشر هذه القوة اﻷخيرة هو تهدئة التوترات الناشئة عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود.
    No obstante, las tentativas de incrementar los precios de la energía tropezarán con diversos obstáculos: UN ٥٢ - وستواجه المحاولات المبذولة لرفع أسعار الطاقة، مع ذلك، بعدد من العقبات:
    Pese a algunas tentativas de fusionar esas listas, sigue habiendo un grave problema de múltiple contabilidad. UN وعلى الرغم من بعض المحاولات المبذولة لتوحيد هذه القوائم، فإنه ما زالت توجد مشكلة خطيرة تتعلق بالمغالاة في العدّ.
    Empezaron con amenazas, tentativas de chantaje y ofertas de soborno a cambio de servicios. UN وبدأ يتلقى تهديدات ويتعرض لمحاولات ابتزاز وعروض بتقديم رشاوى مقابل خدمات.
    Este es un aspecto esencial, pues todas las tentativas de importar modelos ajenos de democracia han resultado estériles. UN ويشكل ذلك أمرا جوهريا نظرا لما حاق من فشل بمحاولات نقل النماذج الأجنبية للديمقراطية.
    El Sr. Malhotra (India) dice que su delegación está de acuerdo con el representante de Chile en que la participación nacional en el proceso es importante, y acoge con satisfacción el hecho de que los dos Gobiernos interesados hayan expresado su acuerdo respecto de las listas tentativas. UN 24 - السيد مالهوترا (الهند): قال إن وفده يتفق مع ممثل شيلي في أن الملكية الوطنية للعملية مهمة، ويرحب بموافقة الحكومتين المعنيتين على القائمتين الأوليتين.
    Entre las infracciones y tentativas de infracción consideradas con más frecuencia cabe citar: UN ومن هذه الجرائم والمحاولات المتعلقة بها والمستند إليها غالبا:
    En el período se registraron 110 presuntas violaciones al derecho a la vida y se comprobaron 109 (28 ejecuciones extralegales, 42 tentativas de ejecución y 39 amenazas de muerte). UN ١٧ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل ١١٠ انتهاكا مزعوما للحق في الحياة وتم التحقق من ١٠٩ انتهاكات منها )٢٨ إعداما خارج اﻹطار القضائي، و ٤٢ شروعا في اﻹعدام، و ٣٩ تهديدا بالقتل(.
    Esta característica que fundamenta el pensamiento indígena no ha sido negada por las tentativas coloniales de erradicación de las especialidades indígenas de mantener su conocimiento propio. UN ولم تتأثر هذه السمة التي تكمن في جذور تفكير الشعوب الأصلية بالمحاولات التي بذلها الاستعمار للقضاء على الممارسات الخاصة التي مكنت الشعوب الأصلية من الاحتفاظ بالمعارف الخاصة بها.
    :: Estudiar la posibilidad de aclarar la legislación no solo en lo que respecta a las tentativas de corrupción, sino a los actos de preparación. UN :: النظر في إيضاح التشريعات فيما يتعلَّق بالإعداد لارتكاب أعمال الفساد، وليس الشروع في ارتكابها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more