ii) Aumento del número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها. |
Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. | UN | ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات. |
De hecho, la existencia de tentativas de mediación paralelas exige una mayor coordinación y liderazgo. | UN | وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة. |
Estas tentativas no han tenido éxito, ya que las fuerzas del ECOMOG siempre han respondido eficazmente a estos ataques. | UN | وقد باءت هذه المحاولات بالفشل ﻷن قوات الفريق كانت ترد دوما على تلك الهجمات ردا ناجعا. |
El orador confía en que tales tentativas no se repetirán en el futuro. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تتكرر مثل هذه المحاولات في المستقبل. |
La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. | UN | وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية |
O quizá porque un esfuerzo conjunto de investigación suele ser normalmente más fructífero que las tentativas individuales. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. | UN | وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير. |
Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. | UN | وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية. |
La lucha por el poder ha tenido varias fases, interrumpidas por tentativas de reconciliación. | UN | ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة. |
Es evidente que si no se cuenta con las medidas necesarias, las tentativas de armamentización no pueden producir más que nuevos conflictos tal como lo ha demostrado la historia. | UN | من الواضح أنه في غياب تدابير كان لا بد منها، فإن محاولات التسلح كما يبين التاريخ، ليس من شأنها إلا خلق صراعات جديدة. |
Fueron vanas las tentativas de los dirigentes federales y de las repúblicas para transformar la Federación Yugoslava y hallar una solución pacífica a la crisis. | UN | ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة. |
En esta era posterior a la guerra fría, quizá la más grave amenaza a la paz y la seguridad se derive de las tentativas de algunos de dominar a otros Estados. | UN | وفي هذا العصر، بعد انتهاء الحرب الباردة، قد ينشأ أخطر تهديد على السلم واﻷمن من محاولات فرض السيطرة على الدول اﻷخرى. |
De acuerdo con el parte del Jefe de Policía, la policía pudo identificar y arrestar a algunas personas que intervenían en esas tentativas de contrabando. | UN | ونجحت الشرطة في التعرف على بعض مرتكبي محاولات التهريب هذه واعتقالهم، وذلك بناء على تقرير رئيس الشرطة. |
La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات. |
Todas estas tentativas han fracasado hasta la fecha. | UN | وقد باءت جميع تلك المحاولات بالفشل حتى اﻵن. |
El despliegue de este grupo tenía como finalidad aplacar las tensiones derivadas de tentativas que se produjeron de cruzar ilegalmente la frontera. | UN | واﻷساس المنطقي لنشر هذه القوة اﻷخيرة هو تهدئة التوترات الناشئة عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود. |
No obstante, las tentativas de incrementar los precios de la energía tropezarán con diversos obstáculos: | UN | ٥٢ - وستواجه المحاولات المبذولة لرفع أسعار الطاقة، مع ذلك، بعدد من العقبات: |
Pese a algunas tentativas de fusionar esas listas, sigue habiendo un grave problema de múltiple contabilidad. | UN | وعلى الرغم من بعض المحاولات المبذولة لتوحيد هذه القوائم، فإنه ما زالت توجد مشكلة خطيرة تتعلق بالمغالاة في العدّ. |
Empezaron con amenazas, tentativas de chantaje y ofertas de soborno a cambio de servicios. | UN | وبدأ يتلقى تهديدات ويتعرض لمحاولات ابتزاز وعروض بتقديم رشاوى مقابل خدمات. |
Este es un aspecto esencial, pues todas las tentativas de importar modelos ajenos de democracia han resultado estériles. | UN | ويشكل ذلك أمرا جوهريا نظرا لما حاق من فشل بمحاولات نقل النماذج الأجنبية للديمقراطية. |
El Sr. Malhotra (India) dice que su delegación está de acuerdo con el representante de Chile en que la participación nacional en el proceso es importante, y acoge con satisfacción el hecho de que los dos Gobiernos interesados hayan expresado su acuerdo respecto de las listas tentativas. | UN | 24 - السيد مالهوترا (الهند): قال إن وفده يتفق مع ممثل شيلي في أن الملكية الوطنية للعملية مهمة، ويرحب بموافقة الحكومتين المعنيتين على القائمتين الأوليتين. |
Entre las infracciones y tentativas de infracción consideradas con más frecuencia cabe citar: | UN | ومن هذه الجرائم والمحاولات المتعلقة بها والمستند إليها غالبا: |
En el período se registraron 110 presuntas violaciones al derecho a la vida y se comprobaron 109 (28 ejecuciones extralegales, 42 tentativas de ejecución y 39 amenazas de muerte). | UN | ١٧ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل ١١٠ انتهاكا مزعوما للحق في الحياة وتم التحقق من ١٠٩ انتهاكات منها )٢٨ إعداما خارج اﻹطار القضائي، و ٤٢ شروعا في اﻹعدام، و ٣٩ تهديدا بالقتل(. |
Esta característica que fundamenta el pensamiento indígena no ha sido negada por las tentativas coloniales de erradicación de las especialidades indígenas de mantener su conocimiento propio. | UN | ولم تتأثر هذه السمة التي تكمن في جذور تفكير الشعوب الأصلية بالمحاولات التي بذلها الاستعمار للقضاء على الممارسات الخاصة التي مكنت الشعوب الأصلية من الاحتفاظ بالمعارف الخاصة بها. |
:: Estudiar la posibilidad de aclarar la legislación no solo en lo que respecta a las tentativas de corrupción, sino a los actos de preparación. | UN | :: النظر في إيضاح التشريعات فيما يتعلَّق بالإعداد لارتكاب أعمال الفساد، وليس الشروع في ارتكابها. |