"terroristas perpetrados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإرهابية التي وقعت
        
    • الإرهابية التي ارتكبت
        
    • الإرهابية المرتكبة
        
    • الإرهابية التي ارتُكبت
        
    • الإرهابية التي حدثت
        
    • الإرهابية التي تقوم
        
    • الإرهابية الفظيعة
        
    • الإرهابية الأخرى التي ارتُكبت
        
    • الإرهابية التي تعرضت لها
        
    • الإرهابية التي تُرتكب
        
    • الإرهابية التي نفذت
        
    • إرهابية وقعت
        
    • التي ظل يمارسها
        
    • الإرهابي الذي وقع
        
    • الإرهابية البشعة
        
    Los atentados terroristas perpetrados más tarde en otras partes del mundo, incluido su propio país, dejaron en claro que ningún país, organización o institución está fuera del alcance del terrorismo internacional o es inmune a sus efectos. UN وأضاف أن الهجمات الإرهابية التي وقعت فيما بعد في أماكن أخرى من العالم، بما في ذلك بلده،تبين أنه ليس هناك بلد أو منظمة أو مؤسسة بمنأى عن الإرهاب وآثاره أو بمنجاة منها.
    Condenamos enérgicamente los ataques terroristas perpetrados en Kabul, en los cuales se perdieron muchas vidas preciosas. UN وندين بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت في كابل وراح ضحيتها الكثير من الأرواح الغالية.
    Décimo aniversario de los atentados terroristas perpetrados el 11 de septiembre de 2001 UN الذكرى السنوية العاشرة للهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001
    Una cosa está clara: las Naciones Unidas respondieron con rapidez y decisión a los actos terroristas perpetrados contra los Estados Unidos. Las Naciones Unidas actuaron con prontitud y determinación para contrarrestar esa amenaza contra la seguridad mundial. UN والأمر الواضح هو أن الأمم المتحدة قد ردت بسرعة وعزم على الأعمال الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة، إذ تصرفت الأمم المتحدة بسرعة وتصميم لمجابهة ذلك الخطر الذي يتهدد الأمن العالمي.
    En los últimos años fallecieron más de 78.000 personas a causa de atentados terroristas perpetrados en diferentes partes de la India. UN وفي السنوات الأخيرة مات أكثر من 000 78 فرد بسبب الاعتداءات الإرهابية المرتكبة في أجزاء مختلفة من الهند.
    No obstante, el Comité manifestó su preocupación por los recientes ataques terroristas perpetrados en la región de Pool y en las afueras de Brazzaville. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت مؤخرا في منطقة بول، وضواحي برازافيل.
    El Brasil condenó los atentados terroristas perpetrados recientemente en la región. UN وقد أدانت البرازيل أعمال العنف الإرهابية التي حدثت مؤخرا في المنطقة.
    Ello resulta especialmente decepcionante en vista del gran número de atentados terroristas perpetrados recientemente contra Israel. UN وهذا أمر يدعو إلى خيبة أمل خاصة في ضوء العدد الكبير من الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخراً ضد إسرائيل.
    Permítame reiterar las condolencias de Túnez al pueblo y al Gobierno de los Estados Unidos tras los atentados terroristas perpetrados la semana pasada. UN واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي.
    Nosotros, los Estados Miembros, estamos examinando este informe en un entorno nuevo y concreto, marcado por los ataques terroristas perpetrados recientemente contra Nueva York, los Estados Unidos y la humanidad en su conjunto. UN وها نحن الدول الأعضاء ننظر في هذا التقرير في مناخ سياسي جديد ومحدد، يكتسب سمته من الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخراً على نيويورك في الولايات المتحدة وعلى الإنسانية بأسرها.
    " El Consejo de la Unión Europea expresa el horror que le producen los atentados terroristas perpetrados el 11 de septiembre en los Estados Unidos. UN " يعرب مجلس الاتحاد الأوروبي عن الهول الذي أحس به إزاء الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر.
    1. Condena inequívocamente los actos terroristas perpetrados en los Estados Unidos de América el 11 de septiembre de 2001; UN 1- تدين إدانة لا لبس فيها الاعتداءات الإرهابية التي وقعت على الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001؛
    Los ataques terroristas perpetrados recientemente confirman que la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo seguirá siendo una labor a largo plazo, y que exigirá una dedicación constante a nivel mundial. UN وتؤكد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الآونة الأخيرة أن التعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب يظل جهدا طويل الأمد ويتطلب التزاما عالميا مطردا.
    El terrorismo ha pasado a ser una empresa mundial, como demuestran los actos terroristas perpetrados en todo el mundo en el último año. UN وأصبح الإرهاب مشروعا عالميا، كما تبيّن من الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في مختلف أنحاء العالم في العام الماضي.
    " Los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre en Nueva York y Washington, D.C. han amenazado la paz y la seguridad internacionales. UN " إن الهجمات الإرهابية التي ارتكبت يوم 11 أيلول/سبتمبر في نيويورك وواشنطن العاصمة، شكلت تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Se ha abierto una investigación criminal a fin de esclarecer posibles vínculos entre hechos ocurridos en Suiza y los actos terroristas perpetrados en los Estados Unidos de América. UN فتح تحقيق جنائي بهدف تسليط الضوء على جود علاقات محتملة بين وقائع حصلت في سويسرا والأعمال الإرهابية التي ارتكبت في الولايات المتحدة.
    Deseo señalar a su atención la última serie de ataques terroristas perpetrados contra Israel. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى السلسلة الأخيرة من الهجمات الإرهابية المرتكبة ضد إسرائيل.
    El 6 de febrero, el Comisionado y el Fiscal General, junto con los jueces instructores, acordaron las modalidades de cooperación en relación con la investigación de los atentados terroristas perpetrados desde el 1° de octubre de 2004. UN وفي 6 شباط/فبراير 2006، وافق رئيس اللجنة والمدعي العام، وانضم إليهما قضاة التحقيق، على طرائق التعاون في ما بينهم فيما يتعلق بالتحقيق في الهجمات الإرهابية المرتكبة منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    El Consejo de Seguridad reitera su enérgica condena de los recientes ataques terroristas perpetrados en la región. UN ويكرر مجلس الأمن تأكيد إدانته القوية للهجمات الإرهابية التي ارتُكبت مؤخرا في المنطقة.
    Los ciudadanos del mundo quedaron consternados tras los recientes atentados terroristas perpetrados en Londres, Sharm el-Sheikh y otros lugares. UN لقد فجع سكان العالم بفعل الهجمات الإرهابية التي حدثت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ وفي أماكن أخرى.
    Esto no se conseguirá mediante la violencia y los actos terroristas perpetrados por grupos extremistas contra ciudadanos israelíes. UN ولكنه لن يتحقق من خلال العنف والأعمال الإرهابية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة ضد المواطنين الإسرائيليين.
    Los alarmantes ataques terroristas perpetrados en Madrid, Beslan y otros lugares demuestran que ninguno de nuestros ciudadanos puede estar seguro sin una acción mundial conjunta y coordinada contra esos actos brutales. UN تبرهن الهجمات الإرهابية الفظيعة في مدريد وبسلان وغيرهما على أن أيا من مواطنينا لا يمكن أن يكون آمنا دون عمل عالمي مشترك ومنسق ضد هذه الأفعال الوحشية.
    Prestar asistencia a las autoridades del Líbano en la investigación del atentado terrorista cometido el 14 de febrero de 2005 y brindarles mayor asistencia técnica en relación con la investigación de los atentados terroristas perpetrados en el país desde el 1º de octubre de 2004. UN الهدف: مساعدة السلطات اللبنانية في التحقيقات التي تجريها بشأن التفجير الإرهابي الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005؛ ومواصلة مد السلطات اللبنانية بالمساعدة التقنية فيما يتعلق بتحقيقاتها في الأعمال الإرهابية الأخرى التي ارتُكبت في لبنان منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    19. La economía mundial sufre una nueva desaceleración y los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre contra los Estados Unidos de América tendrán repercusiones muy diversas, especialmente con respecto a la inseguridad y la incertidumbre. UN 19 - ومضى قائلا إن الاقتصاد العالمي يمر بمرحلة تباطؤ، والاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر ستترتب عليها آثار متباينة وبخاصة فيما يتعلق بعدم الأمن والقلق.
    Los actos terroristas perpetrados en distantes partes del mundo y los padecimientos de las víctimas afectan hondamente a Polonia, que condena todos esos actos por considerar que no hay motivo alguno, político o de otra índole, que pueda justificarlos. UN وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي.
    Pese a que se ha intensificado la lucha de la comunidad mundial contra el terrorismo, éste sigue representando una amenaza directa a la seguridad y la estabilidad internacionales, como lo confirman los recientes atentados terroristas perpetrados en la Arabia Saudita y Estambul. UN وبرغم مكافحة المجتمع الدولي للإرهاب فإنه لا يزال يشكِّل تهديدا مباشرا للأمن والاستقرار الدوليين. والأعمال الإرهابية التي نفذت في المملكة العربية السعودية وفي اسطنبول دليل جديد يؤكد ذلك.
    Por ejemplo, durante la primera misión oficial a Beirut en diciembre de 2009, el Fiscal se reunió con los familiares de cuatro personas que perdieron la vida en atentados terroristas perpetrados en el Líbano. UN وفي مثال على ذلك، أجرى المدعي العام مهمته الرسمية الأولى في بيروت في شهر كانون الأول/ديسمبر 2009 والتقى خلالها بأسر أربع من الضحايا الذين لقوا حتفهم في هجمات إرهابية وقعت في لبنان.
    Desde 1988 Uganda ha sufrido ataques terroristas perpetrados por el llamado Ejército de Resistencia del Señor, y desde 1994 los ataques realizados por la Alianza de Fuerzas Democráticas. UN عانت أوغندا من أعمال الإرهاب التي ظل يمارسها منذ عام 1988 ما يسمى " جيش اللورد للمقاومة " ويمارسها تحالف القوى الديمقراطية منذ عام 1994.
    De hecho, el Gobierno ha anunciado que se continuarán aplicando las medias encaminadas a aliviar las condiciones para la población civil Palestina, a pesar de los horribles ataques terroristas perpetrados en el día de ayer. UN والواقع أن الحكومة قد أعلنت عن استمرار التدابير الرامية إلى تحسين أوضاع السكان المدنيين الفلسطينيين، رغم الهجمات الإرهابية البشعة التي ارتكبت بالأمس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more