Serbia y Montenegro informaron sobre la próxima aprobación de la Ley sobre la protección de testigos en la República de Montenegro. | UN | وقد أبلغت صربيا والجبل الأسود بأن العمل جار من أجل إقرار قانون حماية الشهود في جمهورية الجبل الأسود. |
El ministerio fiscal estudiará también si son necesarias medidas especiales de apoyo a los testigos en el tribunal. | UN | وتنظر النيابة العامة أيضا فيما إذا كان يلزم اتخاذ تدابير خاصة لدعم الشهود في المحكمة. |
He escuchado a muchos testigos en asuntos civiles y penales... y su confesión es el mejor examen de conciencia... que he oído en mucho tiempo. | Open Subtitles | استمعت للكثير من الشهود في قضايا مدنية وجنائية وشهادتك كانت أفضل ماسمعته في تكييف البحث عن الذات منذ فترةٍ طويلة .. |
Para redactar sus informes ha recurrido a la entrevista de testigos en el exterior de los territorios. | UN | وقد أعدت تقاريرها بالاستماع إلى شهود في خارج اﻷراضي. |
La acusación presentó 46 testigos en los actos probatorios. | UN | وقدم الادعاء 46 شاهدا في إطار مرافعته الرئيسية. |
Veamos también las hipótesis de la fiscalía los testigos en el caso original... | Open Subtitles | أيضاً دعونا نلقي نظرة على افتراضات الإدعاء الشهود في القضية الأصلية |
Sin mencionar que estudios han demostrado que testigos en el post-trauma no recuerdan hechos correctamente al principio, por ello, mi decisión. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
El hecho de disponer de equipos independientes permite entrevistar simultáneamente a varios testigos en diferentes países en relación con uno o varios asuntos. | UN | ووجود أفرقة مستقلة يمكن من مقابلة الشهود في وقت واحد في عدد من البلدان بشأن قضية واحدة محددة أو قضايا متعددة. |
Por el contrario, los testigos en casos de violaciones a los derechos humanos no gozan de los beneficios de un programa similar. | UN | على أن الشهود في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يتمتعون دائما بمزايا هذا البرنامج. |
Los testigos en casos que la generalidad de la opinión pública considera de derecho común, como el asesinato de Karen Fleischman, son presas del miedo y no concurren a las diligencias judiciales. | UN | كذلك فإن الشهود في القضايا التي يعتبرها معظم الناس على أنها تدخل ضمن نطاق القانون العادي، مثل جريمة قتل كارين فلايشمان، يجري ترهيبهم ولا يحضرون اﻹجراءات القضائية. |
Además, se realizan entrevistas a testigos en los continentes de África, Europa y América del Norte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتم حاليا إجراء مقابلات مع الشهود في أفريقيا وأوروبا وأمريكا الشمالية. |
El Gobierno ha sido informado con frecuencia de muertes de testigos en circunstancias no aclaradas, después de prestar testimonio en el Tribunal. | UN | وقد وردت إلى الحكومة تقارير عديدة عن وفاة شهود في ظروف غامضة بعد إدلائهم بشهادتهم في المحكمة. |
La UNMIK sigue buscando a Estados Miembros que estén dispuestos a aceptar testigos en programas nacionales de protección de testigos. | UN | وتواصل البعثة الاتصال بالدول الأعضاء الراغبة في قبول شهود في برامج حماية الشهود الوطنية. |
Hasta la fecha, la Comisión ha interrogado a seis testigos en la República Árabe Siria, y las reuniones se organizaron en la forma y la fecha solicitada. | UN | وحتى الآن، أجرت اللجنة مقابلات مع ستة شهود في الجمهورية العربية السورية جرى الترتيب لها حسبما ومتى كانت مطلوبة. |
En julio de 2001 se tomó declaración a 16 testigos en el caso La Fiscal contra Mladen Naletilić y Vinko Martinović. | UN | وفي تموز/يوليه 2001 تم أخذ أقوال 16 شاهدا في القضية المقامة من المدعية العامة ضد ملادن ناليتيليتش وفينكو مارتينوفيتش. |
Además, ha aumentado el número de detenidos que han sido llamados a declarar como testigos en juicios que están en curso. | UN | وعلاوة على ذلك، تم استدعاء عدد متزايد من الأفراد المحتجزين ليكونوا شهودا في محاكمات جارية. |
Las víctimas que son testigos en juicios penales deberían recibir protección y apoyo especiales. | UN | وينبغي أن يتلقى بشكل خاص الضحايا الذين يدلون بالشهادة في إجراءات جنائية الحماية والدعم. |
Estaba previsto que en 1998 declararan bajo juramento más de 300 testigos en las actuaciones de las Salas de Primera Instancia. | UN | ومن المتوقع أن يحلف اليمين في عام ١٩٩٨ ما يزيد على ٣٠٠ شاهد في الدعاوى الجارية في دائرتي المحاكمة. |
Como testigos en un proceso penal tienen asimismo derecho a recibir protección especial, conforme a la Ley Nº 137/2001. | UN | أما إذا كانوا شهوداً في دعاوى جنائية، فيحق لهم أيضاً الاستفادة من حماية خاصة وفقاً للقانون رقم 137/2001. |
Los informantes no aparecen como testigos en los procedimientos penales. | UN | ولا يتواجد المخبرون كشهود في سير الدعاوى الجنائية. |
:: ¿Cómo se pueden superar las barreras lingüísticas y culturales al recurrir a testigos en las investigaciones del tráfico ilícito de migrantes? | UN | :: كيف يمكن التغلُّب على العوائق اللغوية والثقافية في مجال الاستعانة بالشهود في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين؟ |
Está incurriendo en un delito delante de testigos en un palacio de justicia. | Open Subtitles | لقد خالفتم القانون في قاعة المحكمة بوجود شهود على ذلك |
El Magistrado Stephen, en un voto disidente, se pronunció en contra en principio, de todo tipo de anonimia de los testigos en lo que hacía al acusado y su letrado. | UN | وقد أبدى القاضي ستيفن فتوى مستقلة يرفض فيها، من حيث المبدأ، أي إخفاء لهوية الشهود فيما يتعلق بالمتهم ومحامي دفاعه. |
iii) ¿Cuáles son los principales obstáculos que dificultan la adopción de medidas de protección de testigos en los tribunales? ¿Cómo pueden superarse?; | UN | `3` ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض اعتماد تدابير لتوفير الحماية للشهود في المحكمة؟ وما هو السبيل إلى تذليلها؟ |
:: Ayuda de urgencia a víctimas y testigos en forma de ropa y de servicios médicos y dentales | UN | :: تقديم الدعم في حالات الطوارئ للمجني عليهم والشهود في شكل ملابس وخدمات طب الأسنان؛ |
Se oyó a 18 testigos en las actuaciones principales del Tribunal Superior en agosto de 1997. 5.8. | UN | وقد جرى الاستماع إلى ثمانية عشرة شاهداً في الجلسة الرئيسية لنظر المحكمة العليا في القضية التي عُقدت في آب/أغسطس 1997. |
El acto del matrimonio es público y se celebra en presencia de dos testigos en el local oficial dedicado a ese efecto. | UN | وتجري مراسم الزواج في العلن وبحضور شاهدين في المقر الرسمي المخصص لهذا الغرض. |