La definición adoptada por la Asamblea General en 1974 no es vinculante y no tiene carácter jurídico, sino político. | UN | والتعريف الذي وضعته الجمعية العامة للعدوان في عام ١٩٧٤ غير ملزم، وهو ذو طابع سياسي أكثر منه قانوني. |
La imposición del pago de indemnización no constituye una agravación de la condena penal sino que tiene carácter civil. | UN | أما فرض تعويض عن الأضرار فليس بمثابة تشديد للحكم الجنائي بل هو ذو طابع مدني. |
El respeto de los derechos humanos tiene carácter esencial. | UN | واحترام حقوق الإنسان يتسم بطابع أساسي في هذا الصدد. |
También afirmó que el derecho a la libre determinación tiene carácter erga omnes. | UN | ومضت المحكمة في حكمها إلى القول بأن الحق في تقرير المصير له طابع الانطباق على الجميع. |
La Comisión tiene entonces ante sí una nueva propuesta que no tiene carácter de procedimiento. | UN | وأضاف أن اللجنة تجد نفسها بذلك أمام مقترح جديد ليس ذا طابع إجرائي. |
Ello es así, independientemente de que se determine que el conflicto tiene carácter internacional o no internacional. | UN | سواء تقرر أنه نزاع طابعه دولي أو غير دولي. |
Aunque la inmunidad jurisdiccional tiene carácter procesal, la responsabilidad penal es una cuestión de derecho sustantivo. | UN | ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي. |
Este informe tiene carácter provisional, porque una parte de la información presentada, especialmente la comunicada en 2013, es provisional. | UN | وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض المعلومات المقدمة، ولا سيما المبلغ عنها في عام 2013، مؤقتة. |
El programa, que tiene carácter provisional y un alcance y duración limitados, cuenta con la participación estrictamente voluntaria de 28 países. | UN | ويشارك في تنفيذ البرنامج ثمانية وعشرون بلدا، وهذا البرنامج تدبير مؤقت ذو طابع طوعي بحت ومحدود في النطاق والزمان. |
El acuerdo modelo tiene carácter general en el sentido de que en él se prevén diversos métodos de cooperación policial. | UN | وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة. |
Esta competencia tiene carácter general y su ejercicio por el Comité no está sometido a la discrecionalidad del Estado parte. | UN | وهذا الاختصاص ذو طابع عام ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف. |
Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي. |
Subrayaron además que la citada ley aprobada por Croacia relativa a la incautación y administración temporaria de ciertos bienes tiene carácter discriminatorio y arbitrario. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون الذي اعتمدته كرواتيا، المشار إليه أعلاه، والمتعلق بوضع اليد مؤقتا على ممتلكات معينة وإدارتها يتسم بطابع تمييزي وتعسفي. |
575. La enseñanza primaria es obligatoria y tiene carácter educativo general pues sirve de base a una ulterior enseñanza. | UN | 575- والتعليم الابتدائي إلزامي يتسم بطابع تربوي عام ويشكل الأساس للتعليم اللاحق. |
La expresión " en gran escala " tiene carácter subjetivo; y a falta de instrucciones, siquiera generales, sobre cómo debe interpretarse, sería difícil para el tribunal dilucidar la cuestión de cuándo se ha actuado en gran escala y cuándo no. | UN | إن تعبير " على نطاق واسع " له طابع ذاتي، ويصعب على المحكمة، بدون أي توجيهات، ولو عامة، بشأن ما يعنيه، أن تجيب على السؤال حول ما هو النطاق الكبير وما هو ليس كذلك. |
Por lo tanto, el derecho a la pesca es una especie de administración por cuenta ajena; tiene carácter fiduciario. | UN | ولذلك فإن الحق في صيد اﻷسماك له طابع من " القوامة " - إنه أمانة. |
Como solución, podría considerarse que la tercera parte tiene carácter indicativo en lugar de suprimirla. | UN | وهناك حل يتألف من جعل الباب الثالث ذا طابع دلالي، إن لم يستوجب اﻷمر حذفه. |
A pesar de que no tiene carácter obligatorio, la Declaración de Cartagena ha contribuido al desarrollo y la aceptación de normas consuetudinarias regionales para la protección de los refugiados que huyen de conflictos en América Latina. | UN | وساهم اعلان كرتاخينا على الرغم من طابعه الملزم، في تطوير وقبول القواعد الاقليمية العرفية لحماية اللاجئين الهاربين من النزاعات في أمريكا اللاتينية. |
Habría que volver a considerar la idea de que una organización internacional puede incurrir en responsabilidad por los hechos que un Estado haya realizado en cumplimiento de una recomendación, acto que, por regla general, no tiene carácter obligatorio. | UN | وينبغي إعادة النظر في الفكرة القائلة بأن المنظمة الدولية يمكن أن تتحمل المسؤولية نتيجة تصرف دولة بناء على توصية، ليست ذات طبيعة إلزامية بوجه عام. |
Este informe tiene carácter provisional, porque una parte de la información presentada, especialmente la comunicada en 2014, es provisional. | UN | وهذا التقرير مؤقت بطبيعته لأن بعض المعلومات المقدمة، ولا سيما المبلغ عنها في عام 2014، مؤقتة. |
El primer párrafo, que tiene carácter introductorio y general, reproduce el texto del artículo 21, párrafo 3, de la Convención de Viena de 1986 precisando que sólo verse sobre las objeciones a una reserva válida; | UN | الفقرة الأولى، التي تتسم بطابع استهلالي وعام، تكرر نص الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا لعام 1986 وتوضح في الوقت نفسه أنها تتعلق حصراً بالاعتراضات على التحفظ الصحيح؛ |
El dictamen sobre la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención tiene carácter declaratorio. | UN | وإن وجود انتهاك للمادة ٣ يحمل طابعا إخباريا. |
Es importante destacar que la violación de una obligación internacional que tiene carácter continuo se extiende por todo el período en el cual el hecho continúa y se mantiene su falta de conformidad con la obligación internacional. | UN | وجدير بالذكر أن انتهاكا ذا طبيعة مستمرة يغطي كل الفترة التي يستمر الفعل خلالها ويبقى غير مطابق للالتزام الدولي. |
En el caso de los 15 Estados que habían formado parte de la URSS, decidió usar, en relación con los años 1985-1989, los tipos combinados usados por el FMI en el cálculo de las cuotas de sus miembros y respecto de 1990 un tipo calculado en forma análoga que, es preciso señalar, no tiene carácter oficial en el FMI. | UN | وبالنسبة للدول اﻟ ١٥، قررت أن تستخدم للسنوات ١٩٨٥-١٩٨٩ اﻷسعار المختلطة التي استخدمها صندوق النقد الدولي في حساب حصصه ولعام ١٩٩٠ استخدم سعر مركب بالمثل وإن لم تكن له صفة رسمية في صندوق النقد الدولي. |
La oradora aclara que el Pacto Mundial no tiene carácter obligatorio; no obstante, se han adherido a él numerosas empresas. | UN | وقالت إن الاتفاق الدولي ليس له طبيعة إلزامية ولكن كثيراً من المؤسسات قد انضمت إليه. |
14. El Comité toma nota de que la Dirección de la Seguridad Pública del Estado parte proyecta incluir en su registro " main courante " un apartado especial que permita al denunciante indicar si la infracción de que ha sido víctima tiene carácter racista. | UN | 14- تلاحظ اللجنة أن مديرية الأمن العام في الدولة الطرف تفكر في أن تدرج في سجل شكاوى مراكز الشرطة إشارة خاصة تمكن صاحب الشكوى من تحديد ما إذا كانت الجريمة التي وقع ضحيتها تكتسي طابعاً عنصرياً. |
La República Checa, que tiene carácter de observador, todavía no ha obtenido la calidad de miembro. | UN | ولم تحصل الجمهورية التشيكية، التي تتمتع بمركز المراقب، على صفة العضوية. |
No tiene carácter. | Open Subtitles | ليس لهم شخصية. |