Las actividades de asentamiento patrocinadas por el Gobierno tiene efectos graves para la contigüidad territorial del territorio palestino. | UN | فالنشاط الاستيطاني الذي ترعاه الحكومة له آثار خطيرة على الامتداد الإقليمي للأراضي الفلسطينية. |
Esos impactos tienden a ser más regionales, aunque la degradación del suelo tiene efectos en todo el mundo. | UN | وعادة ما تكون تأثيرات ذلك إقليمية إلى حد أبعد، رغم أن لتدهور الأراضي آثاراً عالمية. |
Por su propia naturaleza, el flagelo de la corrupción tiene efectos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية. |
La ley que declara que un acto es punible o aumenta la pena no tiene efectos retroactivos. | UN | أما القانون الذي يجرم فعلاً ما أو يفرض عقوبة أشد عليه، فليس له أثر رجعي. |
Es muy importante que todos los Jefes de Estado se den cuenta de que la vivienda deficiente tiene efectos catastróficos para el bienestar general de las personas en cualquier contexto. | UN | ومن المهم أن يدرك جميع رؤساء الدول بأن الظروف السكنية السيئة لها آثار كارثية على الرفاه العام للأشخاص، في أي سياق. |
En ese sentido, más allá de su existencia, el colonialismo tiene efectos negativos en todos los aspectos de la vida de la comunidad y las personas. | UN | ومن هنا فإن الاستعمار ليس موجودا فقط، بل إن له أثرا سيئا على جميع جوانب حياة المجتمع والأفراد. |
La solicitud de opinión consultiva por la Asamblea de los Estados Partes no tiene efectos prejudiciales respecto de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | وقيام مؤتمر الدول الأطراف بطلب الفتوى لا تترتب عليه آثار تضر باختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
La denegación de estos derechos tiene efectos devastadores en Myanmar, y afecta a una proporción ingente de la población. | UN | والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان. |
La directriz se emitió tras recibir quejas de algunos Estados miembros, entre ellos Benin, de que la amenaza tiene efectos adversos serios en su economía. | UN | وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها. |
Este estereotipo negativo de las mujeres que, sin culpa ninguna, no están casadas tiene efectos discriminatorios. | UN | وهذا التصنيف النمطي السلبي للنساء اللائي يبقين من غير زواج دون أن يكُنّ السبب في ذلك الوضع له آثار تمييزية عليهن. |
Las alegaciones hacen pensar que el bloqueo económico tiene efectos desastrosos sobre la economía cubana. | UN | ويزعم أن الحصار الاقتصادي ينزل آثاراً مدمرة في اقتصاد كوبا. |
Información de que la sustancia o mezcla tiene efectos irritantes pasajeros sobre las vías respiratorias en los seres humanos ; o | UN | أدلة على أن للمادة أو المخلوط آثاراً مهيّجة عابرة على المسلك التنفسي لدى الإنسان؛ أو |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب البرهنة على أن نظام المكافآت له تأثير تحفيزي واضح. |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب البرهنة على أن نظام المكافآت له تأثير تحفيزي واضح. |
Estos líquidos pueden tener alcohol, a veces en altas concentraciones, y se sabe que inhalar alcohol tiene efectos tóxicos en el cerebro. | TED | وقد تحتوي هذه السوائل على الكحول، وأحيانًا بنسب عالية، ومن المعروف أن استنشاق الكحول له تأثيرات ضارة على الدماغ. |
La exposición al cadmio puede afectar a los riñones, y la inhalación tiene efectos carcinógenos conexos. | UN | إن التعرض للكادميوم يمكن أن تترتب عليه تأثيرات ضارة على الكُليْتين، كما أن استنشاقه تترتب عليه تأثيرات ضارة مُسرطنة. |
La labor del CICR y de las Brigadas Internacionales de Paz de las organizaciones no gubernamentales ha demostrado que la presencia de personal internacional entre las poblaciones que corren peligros tiene efectos de protección. | UN | وقد سبق أن أثبتت لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمة غير الحكومية، أَلْوِيَة السلم الدولية، أن وجود الموظفين الدوليين بين السكان المعرضين للخطر يمكن أن يكون له أثر في حمايتهم. |
El desempleo o subempleo en la juventud puede mermar gravemente la capacidad de la persona para realizar un trabajo productivo, y tiene efectos negativos a largo plazo. | UN | فالبطالة أو العمالة الناقصة عند الشباب يمكن أن تضعف بصورة خطيرة قدرة الفرد على العمل المنتج، وتكون لها آثار ضارة لاحقا في الحياة. |
En todo el mundo hay preocupación porque la legislación nacional de seguridad tiene efectos negativos sobre el respeto de los derechos humanos y de los propios defensores de los derechos humanos. | UN | وأضافت أن هناك قلقا في سائر أرجاء العالم من أن تشريعات الأمن الوطني تترك أثرا سلبيا على احترام حقوق الإنسان وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أنفسهم. |
Debe también tenerse en cuenta las consecuencias de dicho empleo, en particular, si tiene efectos amplios y/o duraderos, como los daños que se puedan ocasionar al medio ambiente o a los bienes culturales. | UN | ومن الضروري أيضاً مراعاة عواقب هذا الاستخدام، وبخاصة إذا كانت تترتب عليه آثار واسعة النطاق أو دائمة أو كلاهما، كالضرر الذي يمكن أن يلحق بالبيئة أو بالمواد الثقافية. |
Es un hecho perfectamente documentado que el crecimiento de la población tiene efectos sobre el acceso al agua potable y sobre la higiene pública, factor fundamental del cual depende la mortalidad infantil y la esperanza de vida al nacer. | UN | ومن المؤكد تماما أن النمو السكاني يؤثر تأثيرا كبيرا في فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية، وهو عامل رئيسي في تحديد معدلات وفيات الرضع واﻷجل المتوقع عند الولادة. |
El palangre calado al fondo tiene efectos relativamente menores sobre el lecho marino. | UN | وتخلف خطوط الصيد الطويلة القاعية أثراً طفيفاً نسبياً على قاع البحار. |
Esta nueva realidad tiene efectos favorables, pero también en ciertas circunstancias produce consecuencias negativas. | UN | وهــذا الوضع الجديد له آثاره اﻹيجابية، ولكنه في بعض الحالات يؤدي الى نتائج سلبية. |
d) Se comete en un solo Estado pero tiene efectos sustanciales en otro Estado. | UN | (د) ارتُكب في دولة واحدة، ولكن له آثارا شديدة في دولة أخرى. |
Argumenta además que la posesión de un título nobiliario no tiene efectos legales. | UN | وتذهب إلى القول كذلك بأن حمل لقب النبالة ليست له أي آثار قانونية. |
Si bien los estudios revelan que la mejora de la calidad de la enseñanza tiene efectos cuantificables, ello no significa que otros factores no sean importantes. | UN | وفي حين أظهرت الدراسات أن تحسين نوعية التعليم ينطوي على آثار قابلة للقياس، فإن هذا لا يعني أن العوامل الأخرى غير مهمة. |
La Ley sobre la infancia, de 2001, tipifica la discriminación de niñas y niños en la educación, lo cual tiene efectos positivos en las futuras posibilidades de empleo de las niñas. | UN | وينص قانون الطفل لعام 2001 على المعاقبة على التمييز في تعليم الفتيات والصبيان، وهو ما يؤثر تأثيراً إيجابياً على إمكانات عمالة الفتيات في المستقبل. |