Ninguno de los dos Estados tiene la obligación de hacerlo si considera que ya se ha hecho justicia. | UN | فلا تكون أي من الدولتين ملزمة بالقيام بذلك إذا كانت مقتنعة بأن القصاص قد تم. |
El Estado tiene la obligación de procesar a los responsables, si bien, en interés de la reconciliación nacional, puede decidir absolverlos. | UN | وأن الدولة ملزمة بمتابعة الإجراءات ضد المسؤولين، برغم أنها قد تقرر إخلاء سبيلهم، من أجل تعزيز المصالحة الوطنية. |
El Estado Parte tiene la obligación de tomar disposiciones para que en lo sucesivo no ocurran violaciones análogas. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Además, la comunidad internacional tiene la obligación de ser solidaria y debe asumir su responsabilidad ineludible con respecto a África. | UN | باﻹضافة إلى هذا، فإن على المجتمع الدولي واجب التدليل على تضامنه مع أفريقيا وتحمل مسؤولياته الكاملة نحوها. |
Como se mencionó anteriormente, el Parlamento tiene la obligación de promulgar legislación que garantice el pleno ejercicio y goce de este derecho. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |
El Estado Parte tiene la obligación de tomar disposiciones para que en lo sucesivo no ocurran violaciones análogas. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Si no se ha ejecutado el castigo corporal impuesto al autor, el Estado Parte tiene la obligación de no ejecutar la sentencia. | UN | وإذا لم تكن العقوبة الجسدية المفروضة على صاحب البلاغ قد نفذت، فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تنفيذ هذا الحكم. |
El Estado Parte tiene la obligación de evitar en el futuro violaciones análogas. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Estado Parte tiene la obligación de evitar violaciones similares en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب القيام بانتهاكات مشابهة في المستقبل. |
tiene la obligación de procesar la documentación de cada órgano sin obstaculizar indebidamente los trabajos de los demás. | UN | وهي ملزمة بتجهيز وثائق هيئة ما دون أن تعيق أعمال هيئة أخرى دون سبب مشروع. |
Éste también tiene la obligación de impedir violaciones similares en el futuro | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Estado parte tiene la obligación de asegurar que no se produzcan violaciones análogas en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة بتأمين عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
Por consiguiente, un Estado Parte no tiene la obligación de autorizar a la Corte a ejercer su jurisdicción en su territorio. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها. |
Debido a este compromiso, el Togo tiene la obligación de presentar informes periódicos. | UN | وبهذا التعهد فإن توغو ملزمة بتقديم تقارير دورية. |
La policía tiene la obligación de investigar los delitos de oficio. | UN | والشرطة ملزمة بحكم وضعها بالتحقيق في الجرائم. |
En este contexto los autores señalan que un Estado Parte tiene la obligación positiva de proteger contra la discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحبا البلاغ أن أي دولة طرف عليها واجب أكيد للحماية من التمييز. |
Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
La comunidad internacional tiene la obligación moral de responder con generosidad ante la situación del Afganistán. | UN | فالمجتمع العالمي ملزم أخلاقيا بأن يستجيب بسخاء لمحنة أفغانستان. |
Así pues, la principal cuestión es saber si el Estado sucesor tiene la obligación de conceder su nacionalidad a todas las personas afectadas por esa pérdida. | UN | وهكذا، يصبح السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت الدولة الخَلف تلتزم بمنح جنسيتها لجميع اﻷفراد الذين تأثروا بهذا الفقد. |
Teniendo presente que Liberia tiene la obligación de aplicar todos los instrumentos internacionales y regionales en los que es Parte, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على ليبيريا التزاماً بتنفيذ جميع الصكوك الدولية والإقليمية التي هي طرف فيها، |
El Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro, entre otros medios adaptando su legislación a las disposiciones del Pacto. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمةٌ بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وذلك بسبلٍ منها تكييف تشريعاتها مع أحكام العهد. |
El Estado tiene la obligación de garantizar y proteger estos derechos con políticas sociales que aseguren condiciones dignas para la gestación, nacimiento y desarrollo integral de los menores. " | UN | وتلتزم الدولة بضمان وحماية هذين الحقين عن طريق سياسات اجتماعية تكفل ظروفاً ملائمة للحمل والولادة والنمو المتكامل للقصر. |
El Estado Parte también tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones análogas en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف مُلزمة بمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً. |
El importador o exportador tiene la obligación de declarar las mercancías estratégicas y de presentarlas para su inspección solamente en los puntos aduaneros designados. | UN | يلتزم المستورد أو المصدر بإعلان البضائع الاستراتيجية وبتقديمها للتفتيش في النقاط الجمركية المحددة لذلك فقط. |
La Comisión tiene la obligación de recibir los informes que le presente cualquier parte. | UN | ومن واجبها استلام التقارير التي يقدمها أي إنسان. |
El derecho internacional establece claramente que todo Estado tiene la obligación de respetar la integridad territorial y la independencia soberana de los demás Estados. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
El Estado Parte también tiene la obligación de adoptar medidas eficaces para garantizar que no vuelvan a cometerse violaciones semejantes en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزَمة باتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تكرار انتهاكات مماثلة. |
El Estado parte también tiene la obligación de adoptar medidas para evitar que se produzcan violaciones análogas en el futuro. | UN | والدولة الطرف مُلزَمة أيضاً باتخاذ التدابير الرامية إلى منع تكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
i) El imputado tiene la obligación legal de evitar las consecuencias previstas como elemento constitutivo de la descripción del crimen; | UN | ' ١ ' كان الشخص ملزما قانونا بدرء اﻵثار المحددة كعنصر من العناصر المكونة في وصف الجريمة؛ |
El Gobierno está convencido de que tiene la obligación de lograr que el progreso siga sin interrupciones. | UN | والحكومة مقتنعة بأنها تتحمل واجبا ثابتا بكفالة تواصل التقدم بدون انقطاع. |