La delegación de Filipinas apoya la propuesta tendiente a tipificar como delito la práctica consistente en persuadir a las mujeres a que abandonen sus países prometiéndoles empleos bien remunerados. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها الاقتراح الداعي الى تجريم الممارسة التي تستدرج النساء الى خارج البلاد بوعدهن بوظائف مجزية اﻷجر. |
Bélgica apoya la redacción de un instrumento jurídico internacional que obligue a los Estados partes a tipificar como delito la explotación sexual de los niños. | UN | وأعلن تحبيذ بلجيكا لصوغ صك قانوني دولي يرغم الدول اﻷطراف على تجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
En particular, los expertos subrayaron la necesidad de tipificar como delito la participación en conflictos en los que se haga un uso ilícito de la fuerza armada. | UN | وعلى وجه الخصوص، أكد الخبراء على الحاجة إلى تجريم المشاركة في صراعات تنطوي على استخدام غير مشروع للقوة المسلحة. |
Malasia también se ha comprometido a tipificar como delito la financiación del terrorismo de conformidad con el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | كما أن ماليزيا ملتزمة بتجريم عمليات تمويل الإرهاب على النحو الذي تقتضيه اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب. |
Actualmente el Parlamento estaba considerando un proyecto de ley para tipificar como delito la violencia doméstica ejercida contra los niños y las niñas. | UN | وينظر المجلس النيابي حاليا في مشروع قانون يجرم العنف العائلي ضد اﻷطفال بمن فيهم الفتيات. |
El Estado parte también debería aprobar sin dilación la legislación necesaria para tipificar como delito la violación conyugal. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد دون إبطاء التشريع اللازم لتجريم الاغتصاب في إطار الزوجية. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de adoptar medidas para prevenir y tipificar como delito la transferencia y el empleo de minas por parte de agentes no estatales. | UN | ويلزم على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اتخاذ تدابير لمنع وتجريم نقل جهات من غير الدول للألغام واستعمالها. |
Además, acoge favorablemente la decisión de tipificar como delito la utilización de la Internet para la explotación sexual de los niños. | UN | ورحبت أيضاً بقرار الحكومة تجريم استخدام شبكة الإنترنت لأغراض الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Sírvase describir las disposiciones legislativas propuestas por Costa Rica para tipificar como delito la financiación del terrorismo, así como las disposiciones propuestas para dar cumplimiento a otros requisitos de la resolución. | UN | فيرجى من كوستاريكا أن تزودنا بمجمل للأحكام التشريعية المقترحة بشأن تجريم تمويل الإرهاب، إضافة إلى الأحكام التشريعية المقترحة الرامية إلى تنفيذ الشروط الأخرى الواردة في القرار. |
tipificar como delito la financiación de actos terroristas y proteger eficazmente el sistema financiero | UN | تجريم تمويل الإرهاب، وفعالية حماية النظام المالي |
Sírvase indicar si el Estado Parte tiene previsto tipificar como delito la violación en el matrimonio. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
tipificar como delito la transmisión del VIH: una amenaza creciente para una respuesta eficaz | UN | تجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية: تهديد متزايد لاستجابة سليمة |
A fin de proteger la integridad física de todas las mujeres, se debería tipificar como delito la mutilación genital femenina. | UN | ولحماية السلامة البدنية لجميع النساء، من الأجدر تجريم أعمال تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة. |
Sírvanse indicar si el Estado parte está considerando la posibilidad de tipificar como delito la violación en el matrimonio. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تدرس إمكانية تجريم الاغتصاب الزوجي. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de modificar su Código Penal revisado a fin de tipificar como delito la violación en el matrimonio. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل قانونها الجنائي المنقح بغية تجريم الاغتصاب الزوجي. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de modificar su Código Penal revisado a fin de tipificar como delito la violación en el matrimonio. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل قانونها الجنائي المنقح بغية تجريم الاغتصاب الزوجي. |
El Ministerio del Justicia está elaborando una enmienda del Código Penal para tipificar como delito la compra de servicios sexuales. | UN | وعكفت وزارة العدل فضلاً عن ذلك على إعداد تعديل على القانون الجنائي بتجريم شراء الخدمات الجنسية. |
Actualmente el Parlamento estaba considerando un proyecto de ley para tipificar como delito la violencia doméstica ejercida contra los niños y las niñas. | UN | وينظر المجلس النيابي حاليا في مشروع قانون يجرم العنف العائلي ضد اﻷطفال بمن فيهم الفتيات. |
El Estado parte también debería aprobar sin dilación la legislación necesaria para tipificar como delito la violación conyugal. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد دون إبطاء التشريع اللازم لتجريم الاغتصاب في إطار الزوجية. |
:: La armonización gradual de las leyes nacionales con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de despenalizar y proteger a las víctimas y de tipificar como delito la explotación sexual y enjuiciar a sus autores; | UN | ♦ العملية التدريجية لتنسيق التشريعات الوطنية مع الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل من أجل إلغاء تجريم الضحايا وحمايتهم، وتجريم أفعال الاستغلال الجنسي وممارستها؛ |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سنّ تشريعات محددة تجرّم العنف المنزلي. |
Se está tramitando un proyecto de ley para tipificar como delito la tortura. | UN | وتنظر ناميبيا في سن تشريع يجرّم التعذيب. |
En particular, debe definir y tipificar como delito la violencia doméstica, incluida la violación marital. | UN | ويجب عليها أن تقوم، بصفة خاصة، بتعريف العنف المنزلي، بما يشمل الاغتصاب في إطار الزواج، وتُجرِّم تلك الأفعال. |
El Estado parte debe modificar sin demora el Código Penal para tipificar como delito la violación conyugal y asegurar que los autores de violaciones no eludan el procesamiento penal contrayendo matrimonio con su víctima. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل، دون مزيد من الإبطاء، القانون الجنائي بصفة تجرم الاغتصاب في إطار الزواج وأن تضمن عدم إفلات المغتصبين من الملاحقة الجنائية في حالة زواجهم من الضحية. |
El Comité también recomienda que se enmiende la Ley de clasificación de películas, cintas de vídeo y publicaciones incluyendo una definición más concreta de lo que constituye una " publicación objetable " o dejando de tipificar como delito la posesión de material objetable cuando no se tenga conocimiento del carácter del material ni motivo razonable para creer que sea objetable. | UN | ١٨٧ - كما توصي اللجنة بتعديل قانون مصنفات اﻷفلام وأشرطة الفيديو والمطبوعات بإضافة تعريف أكثر تحديدا ﻟ " المطبوعات المنافية لﻵداب " أو بإلغاء المسؤولية الجنائية عن حيازة المواد المنافية لﻵداب دون علم بأنها منافية لﻵداب أو دون وجود سبب معقول يحمل على اعتبارها كذلك. |