El tribunal no hizo un examen exhaustivo, completo y objetivo de todas las circunstancias del caso. | UN | ولم تنظر المحكمة بصورة شاملة وكاملة وموضوعية في جميع ملابسات الحالة. |
Al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
Al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
Al examinar las disposiciones financieras relacionadas con el divorcio en Inglaterra y el País de Gales, el tribunal está obligado a tener en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | حقوق الملكيـــة مطلوب من المحكمة عند نظرها في اﻷحكام المالية للطلاق في انكلترا وويلز أن تراعى جميع ظروف القضية. |
La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
Los solicitantes de este beneficio deben demostrar, no sólo que tienen motivos razonables para entablar un proceso o defenderse en él, sino que también es razonable que, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, reciban o sigan recibiendo asistencia letrada. | UN | كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية. |
La Fiscalía, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso y observando que el Sr. Lokshinsky no había proporcionado detalles concretos sobre la nueva versión de los hechos, consideró que no habían razones para instruir de nuevo la causa. | UN | واعتبر مكتب المدعي العام أنه بسبب جميع ملابسات القضية، ونظرا ﻷن السيد لوكشنسكي لم يقدم تفاصيل محددة عن الصيغة الجديدة لﻷحداث، فلا يوجد سبب ﻹعادة فتح القضية. |
La cuestión es si es necesario, dadas todas las circunstancias del caso, expulsarlo o deportarlo para proteger a la sociedad de su propensión delictiva o si este objetivo puede lograrse adoptando una medida menos drástica que la expulsión o la deportación. | UN | والسؤال هو هل من الضروري، في جميع ملابسات هذه القضية، طرده أو ترحيله لحماية المجتمع من نزعته اﻹجرامية، أم أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بإجراء أقل من الطرد أو الترحيل. |
La Corte, al decidir si el Relator Especial pronunció esas palabras en cumplimiento de su misión y si por tanto goza de inmunidad, debe tener en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | ويتعين على المحكمة، في تحديد ما إذا كانت العبارات التي نطق بها المقرر الخاص قد صدرت عنه أثناء أدائه لمهمته، وما إذا كان من حقه بناء على ذلك التمتع بالحصانة، أن تفعل ذلك في ضوء جميع ملابسات القضية. |
La valoración de ese mínimo depende de todas las circunstancias del caso, tales como el carácter y el contexto del tratamiento, su duración, sus efectos físicos o mentales y, en algunos casos, el sexo, la edad, el estado de salud u otra condición de la víctima. | UN | ويعتمد تقدير هذه الدرجة الدنيا على جميع ملابسات الحالة، مثل طبيعة المعاملة وسياقها ومدتها وآثارها البدنية أو العقلية، وفي بعض الحالات، على نوع الجنس والسن والحالة الصحية أو على أي وضع آخر للضحية. |
La valoración de ese mínimo depende de todas las circunstancias del caso, tales como el carácter y el contexto del tratamiento, su duración, sus efectos físicos o mentales y, en algunos casos, el sexo, la edad, el estado de salud u otra condición de la víctima. | UN | ويعتمد تقدير هذه الدرجة الدنيا على جميع ملابسات الحالة، مثل طبيعة وسياق المعاملة، ومدتها، وآثارها البدنية أو العقلية، وفي بعض الحالات، على نوع الجنس والسن والحالة الصحية أو على أي وضع آخر للضحية. |
El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso y el prolongado período de privación de libertad, la reparación adecuada sería su liberación inmediata y la concesión de algún tipo de reparación. | UN | ويعتقد الفريق العامل، آخذاً في الاعتبار جميع ملابسات القضية وطول فترة الحرمان من الحرية، أن التدبير التصحيحي الكافي يتمثل في إطلاق سراحه فوراً ومنحه شكلاً من أشكال التعويض. |
El autor sostiene que una declaración no veraz no constituye de por sí motivo para denegar la concesión del estatuto de refugiado y que corresponde a las autoridades evaluar esa declaración teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية. |
Hubo que realizar una investigación adicional con la única finalidad de estudiar de manera objetiva y completa todas las circunstancias del asunto. | UN | وقد كان الغرض من إجراء تحقيقات إضافية ضمان موضوعية التحقيق في جميع ظروف القضية ودقته فقط. |
Hubo que proceder a investigaciones adicionales con la única finalidad de estudiar de manera objetiva y completa todas las circunstancias del asunto. | UN | والحاجة إلى إجراء تحقيقات إضافية كان الغرض منها ضمان موضوعيته التحقيق ودقته فقط في جميع ظروف القضية. |
Por otra parte, la detención preventiva podría considerarse arbitraria si no está justificada en todas las circunstancias del caso, por ejemplo, para impedir la fuga o el ocultamiento de pruebas; en este contexto, el elemento de la proporcionalidad es muy importante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز يمكن أن يعد تعسفيا إذا لم يكن لازما في جميع ظروف الحالة، لمنع الهروب أو لمنع التلاعب في اﻷدلة، مثلا، ويصبح عنصر التناسب مهما في هذه الحالة. |
Precauciones viables son aquellas factibles o posibles en la práctica, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, incluidas consideraciones humanitarias y militares. | UN | والاحتياطات المستطاعة هي الاحتياطيات العملية أو الممكن اتخاذها عملاً مع مراعاة جميع الظروف السادة في ذلك الوقت. |
Con arreglo a esta interpretación, la norma exigirá que los árbitros evalúen el trato otorgado al inversor extranjero teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة. |
9.2 Al evaluar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto a la República Islámica del Irán, el Comité debe tener en cuenta todas las circunstancias del caso, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en ese país. | UN | 9-2 وعند تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى جمهورية إيران الإسلامية، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في إيران. |
La autora hace referencia a la conclusión del Tribunal Militar del Distrito del Cáucaso Septentrional de que su hijo no tenía motivos suficientes para abrir fuego contra el Sr. Dzhamalov, ya que su intento de huida no representaba una amenaza real para el hijo de la autora ni para sus subordinados, y alega que esa conclusión es contraria a lo dispuesto en la Carta del Servicio de Guardia y Guarnición y a todas las circunstancias del caso. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز ومفاده أن ابنها لم تكن لديه أسباب كافية لإطلاق النار على السيد جمالوف، لأن محاولة هربه لم تشكل خطراً حقيقياً يهدد ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وتدّعي أن هذا الاستنتاج يناقض ميثاق الحاميات والحرس في القوات المسلحة وجميع ظروف القضية. |
El Grupo de Trabajo considera que, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, un remedio adecuado sería concederles el derecho efectivo a obtener reparación de acuerdo con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que, para evitar que se califique de arbitraria, la detención debe ser razonable, necesaria en todas las circunstancias del caso y proporcionada para alcanzar los objetivos legítimos del Estado parte. | UN | وذكّر بالاجتهاد القضائي للجنة القائل بأنه يجب، تفادياً لصفة التعسف، أن يكون الاحتجاز معقولا وضروريا في كل ملابسات القضية وملائما لتحقيق الأهداف المشروعة للدولة الطرف. |
El tribunal no adoptó todas las medidas necesarias para asegurar que se observaran las garantías de un examen imparcial, completo y objetivo de todas las circunstancias del caso. | UN | ولم تتخذ المحكمة كل التدابير اللازمة لضمان احترام الحكم القانوني الذي يستوجب إجراء فحص موضوعي ونزيه لجميع ملابسات القضية. |
La Comisión efectuó un examen completo, detenido y detallado de todas las circunstancias del asunto antes de llegar a la conclusión de que la denuncia era manifiestamente infundada. 5.3. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
Además, convenía otorgar la debida consideración a todas las circunstancias del caso, en particular las negociaciones, las prácticas instauradas entre las partes, los usos y cualquier conducta ulterior de las partes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لجميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات والعادات التي استقر عليها العمل بين الطرفين والأعراف وأي تصرف لاحق صادر عنهما. |