Hábitat ejecuta este programa haciendo especial hincapié en la participación de la comunidad en todas las etapas de su aplicación. | UN | ولدى تنفيذ هذا البرنامج، يضع الموئل تأكيدا قويا على المشاركة المجتمعية في جميع مراحل تطور هذا البرنامج. |
:: La libertad de elección en todas las etapas de la vida no debe estar condicionada por factores económicos, culturales o de ninguna otra índole; | UN | :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل. |
- Esta información es decisiva para todas las etapas de la planificación operativa. | UN | Ο تُعتبر هذه المعلومات معلومات حاسمة في جميع مراحل تخطيط العمليات. |
Dicha cooperación debería ser sostenida y abarcar todas las etapas, desde la formulación de políticas hasta la vigilancia y evaluación de los proyectos. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعاون مطردا وأن يشمل جميع المراحل ابتداء من وضع السياسات الى رصد المشاريع وتقييمها. |
La experiencia y el asesoramiento de la FAO deben seguir a disposición de las autoridades nacionales en todas las etapas de los ciclos de programas y proyectos. | UN | وينبغي أن تبقى تجربة الفاو ومشورتها في متناول السلطات الوطنية عبر كل مراحل دورات البرامج والمشاريع. |
Para ello se requiere que puedan participar libremente en todas las etapas de planeación, diseño, implementación y evaluación de estas reformas. | UN | وعليه، يجب أن تكون هذه الشعوب قادرة على المشاركة بحرية في جميع مراحل التخطيط للإصلاحات، وإعدادها وتنفيذها وتقييمها. |
Si no se logra ningún arreglo, el asunto se remitirá a un tribunal para su arbitraje. Los procedimientos son gratuitos en todas las etapas. | UN | وإذا تعذرت التسوية تتم إحالة الموضوع إلى المحكمة الصغرى للفصل في النزاع مع الإعفاء من الرسوم في جميع مراحل التقاضي. |
También se celebraron debates con expertos nacionales en cuestiones de género en todas las etapas del proceso de presentación de informes. | UN | وأُجريت أيضاً مناقشات مع خبراء مستقلين في المسائل الجنسانية في البلد في جميع مراحل عملية إعداد هذا التقرير. |
Los pueblos indígenas deben incluirse en todas las etapas de la Conferencia. | UN | ودعا إلى إدراج اهتمامات الشعوب الأصلية في جميع مراحل المؤتمر. |
El autor pudo solicitar y aportar pruebas durante todas las etapas del proceso. | UN | وتمكّن صاحب البلاغ من طلب وتقديم الأدلة في جميع مراحل الدعوى. |
El autor pudo solicitar y aportar pruebas durante todas las etapas del proceso. | UN | وتمكن صاحب البلاغ من طلب وتقديم الأدلة في جميع مراحل الدعوى. |
El acuerdo establece un marco para la cooperación en la asistencia a los países africanos en todas las etapas de la formulación, la planificación y la programación de sus políticas demográficas. | UN | ويوفر هذا الاتفاق إطارا للتعاون على مساعدة البلدان الافريقية في جميع مراحل صنع سياساتها السكانية والتخطيط لها وبرمجتها. |
Se subrayó la importancia de la participación de la mujer en todas las etapas, dentro de un enfoque global del problema de las drogas. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية اشراك المرأة في جميع مراحل نهج شامل يتبع حيال مشكلة المخدرات. |
El reclutamiento será proporcional entre los clanes a nivel regional, y el equilibrio entre clanes se mantendrá en todas las etapas del reclutamiento. | UN | وسيكون التجنيد متناسبا بين العشائر على أساس إقليمي، وسيتم الحفاظ على التوازن بين العشائر طوال جميع مراحل التجنيد. |
Esta práctica era un avance hacia el establecimiento de mecanismos perfeccionados para la celebración efectiva de consultas en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إذ أن هذه الممارسة تعتبر خطوة نحو استحداث آليات محسنة ﻹجراء مشاورات فعالة في جميع مراحل عمليات حفظ السلم. |
Se aprovecharon los mecanismos regionales mediante las aportaciones en todas las etapas de las comisiones regionales y la Oficina de Estadística de las Comunidades Europeas (EUROSTAT). | UN | وتم استخدام اﻵلية اﻹقليمية في جميع المراحل من خلال النواتج من اللجان اﻹقليمية والمكتب اﻹحصائي للاتحادات اﻷوروبية. |
Se ha reafirmado uno de los principios básicos de las Reglas de Beijing, el respeto en todas las etapas del derecho del menor a la intimidad. | UN | وقد أعيد تأكيد أحد المبادئ اﻷساسية لقواعد بيجين، وهو حق الحدث في احترام حياته الخاصة في جميع المراحل. |
Las organizaciones no gubernamentales, cuya contribución ha sido muy útil en todas las etapas de la negociación, deberán estar muy vinculadas a los trabajos de la Comisión Preparatoria. | UN | ولا بد من إشراك المنظمات الحكومية التي كانت مساهمتها مفيدة للغاية في كل مراحل المفاوضات، في أعمال اللجنة التحضيرية. |
Además, durante todas las etapas de la construcción, se debe contar con la participación de los sectores pertinentes de la sociedad, especialmente la mujer, y celebrar consultas con ellos al respecto. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتعين، خلال كافة مراحل التنمية، إشراك واستشارة قطاعات المجتمع مع إيلاء أهمية خاصة لمشاركة المرأة. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Se proporciona asistencia técnica para todas las etapas del desarrollo del transporte multimodal. | UN | وتتوفر المساعدة التقنية لجميع مراحل تطوير النقل المتعدد الوسائط. |
:: El establecimiento de servicios de atención primaria de la salud para que sean utilizados por la mujer en todas las etapas de su vida; | UN | :: تطوير خدمات الرعاية الصحية الأولية للمرأة في جميع مراحلها العمرية |
Todas estas actuaciones del Comité son confidenciales y la cooperación del Estado parte se recaba en todas las etapas del procedimiento. | UN | وتكون الإجراءات التي تضطلع بها اللجنة في إطار هذه العمليات سرية ويُلتمس تعاون الدولة الطرف في كل المراحل. |
Desarrollo personal y goce de todas las etapas de la vida. | UN | :: التنمية الذاتية والتمتع بجميع مراحل الحياة. |
Hasta la fecha, ningún agente de la República Srpska ha atravesado todas las etapas necesarias para recibir la certificación de la IPTF. | UN | ولم يكمل أي من أفراد الشرطة بعد في جمهورية صربسكا جميع الخطوات الضرورية للاعتماد من قِبل قوة الشرطة الدولية. |
En este contexto, un representante especial del Secretario General debe certificar no sólo los resultados de la elección sino todas las etapas del proceso, incluidos los componentes político y electoral. | UN | وفي هذا السياق يتعين على الممثل الخاص لﻷمين العام ألا يكتفي بالمصادقة على نتائج الانتخابات فحسب، بل وعلى جميع خطوات العملية ومن ضمنها العنصران السياسي والانتخابي. |
Hasta el día de hoy, se han ido cumpliendo todas las etapas previstas en ese programa y se han respetado todos los plazos. | UN | وحتى يومنا هذا، انجزت كافة المراحل المقررة في هذا البرنامج، كما جرى الالتزام باﻵجال المحددة. |
La Oficina asistirá en la gestión de cuestiones relacionadas con la migración desde un punto de vista de los derechos humanos y en la integración de los derechos humanos en todas las etapas de la migración. | UN | وستساعد المفوضية في معالجة القضايا المتصلة بالهجرة من منظور حقوق الإنسان وفي إدراج حقوق الإنسان في صلب عملية الهجرة بجميع مراحلها. |
La igualdad se implantará en todas las etapas de la educación | UN | ستشجع المساواة في جميع أطوار المراحل التعليمية |
Estos efectos pueden convertirse en crónicos para todas las etapas del crecimiento de los árboles si los contaminantes impregnan los sedimentos blandos y anaeróbicos y más adelante se liberan. | UN | ويمكن لهذه الآثار أن تلازم نمو هذه الأشجار في جميع مراحله إذا تغلغلت الملوثات في ترسبات لا هوائية رخوة وانطلقت فيما بعد. |