Ucrania tiene intención de aplicar sin tardanza todas las normas europeas en la materia. | UN | وتنوي أوكرانيا في وقت لاحق تطبيق جميع القواعد اﻷوروبية في هذا المجال. |
iv) Simplificación y racionalización de todas las normas y procedimientos de personal; | UN | ' ٤ ' تبسيط تنسيق جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالموظفين؛ |
Con sus acciones encaminadas a aplastar la resistencia, Israel pisotea todas las normas humanitarias internacionales. | UN | والأفعال الإسرائيلية الرامية إلى قمع هذه المقاومة تنافي جميع المعايير الإنسانية الدولية المعروفة. |
iii) En los estados financieros deben consignarse con claridad y concisión todas las normas significativas de contabilidad que se hayan seguido; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا دقيقا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية الجوهرية التي جرى اتباعها؛ |
Casi todas las normas para vivienda enumeran las medidas que deben aplicarse en ellas. | UN | وتحدد جميع معايير المباني السكنية تقريبا التدابير التي ينبغي إدراجها في المباني. |
de Azerbaiyán En violación de todas las normas del derecho internacional, los armenios siguen extendiendo la política de genocidio. | UN | يواصل اﻷرمينيون توسيع نطاق سياسة إبادة اﻷجناس، منتهكين بذلك جميع قواعد القانون الدولي. |
El régimen sionista atacó a una flotilla humanitaria desacatando flagrantemente todas las normas internacionales y asesinó a civiles. | UN | وهاجم النظام الصهيوني قافلة إنسانية في تحد صارخ لجميع القواعد الدولية وقتل المدنيين. |
Nunca se dispuso de un conjunto completo y validado de todas las normas. | UN | ولم تكن هناك على الإطلاق مجموعة معتمدة كاملة من جميع القواعد. |
Lo mantienen en un calabozo, en la oscuridad, contra todas las normas internacionales. | UN | إنه محتجز في زنزانة، في الظلام، بما يخالف جميع القواعد الدولية. |
El mejor lugar para ubicarlo acaso sea en el capítulo sobre los principios, que orientan la aplicación de todas las normas particulares. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
Sin embargo, no cabe esperar resultados concretos si no se crea una interacción adecuada con los responsables de la Secretaría sobre el respeto de todas las normas establecidas. | UN | ومن غير الممكن مع ذلك رجاء الحصول على نتائج محسوسة دون التفاعل الكافي مع مسؤولي اﻷمانة العامة فيما يتعلق بضمان احترام جميع المعايير القائمة. |
Por añadidura, deberían hacerse esfuerzos para traducir todas las normas pertinentes al mayor número de idiomas posible. | UN | وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، تجديد الجهود من أجل ترجمة جميع المعايير ذات الصلة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات. |
Sin embargo, subraya la importancia del decimosexto párrafo del preámbulo y del párrafo 4, y reitera que en los esfuerzos para combatir el terrorismo se deben respetar plenamente todas las normas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | بيد أنها أكدت على أهمية الفقرة السادسة عشرة من الديباجة والفقرة ٤، وكررت التأكيد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب يجب أن تحترم تماما هي ذاتها جميع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
iii) En los estados financieros se debe incluir una indicación clara y concisa de todas las normas de contabilidad más importantes que se hayan utilizado; | UN | ' ٣ ' ينبغي أن تتضمن البيانات المالية كشفا واضحا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية الهامة التي اتبعت؛ |
La India sigue mofándose de todas las normas del derecho internacional humanitario. | UN | فلا تـــزال الهند تنتهك جميع معايير القانون اﻹنساني الدولي. |
Por supuesto, es evidente que todas las normas del derecho aéreo relativas a la seguridad de la navegación aérea se deben aplicar conjuntamente. | UN | وبديهي بطبيعة الحال أن جميع قواعد القانون المتعلقة بأمن الملاحة الجوية ينبغي أيضا تطبيقها مجتمعة. |
Brunesi Darussalam se indigna ante el desafío de los serbios de Bosnia contra la comunidad internacional y por su violación de todas las normas humanitarias, tal como lo pone de manifiesto su ataque en Gorazde. | UN | تعرب بروني دار السلام عن سخطها لتحدي الصرب البوسنيين للمجتمع الدولي وانتهاكاتهم لجميع القواعد الانسانية كما يتضح من هجومهم على غورازده. |
La actualización de todas las normas existentes del Organismo debería completarse para finales del año próximo. | UN | وينبغي استكمال التحديث لجميع المعايير الحالية للوكالة في موعد لا يتجاوز أواخر العام المقبل. |
Los permisos expedidos por la UNMIK cumplen todas las normas europeas, por lo que pueden utilizarse en todo el continente. | UN | وتفي الرخص التي أصدرتها البعثة بجميع المعايير الأوروبية ويمكن أن تستخدم عبر أرجاء أوروبا. |
Como dije, seremos flexibles al aplicar todas las normas que hemos heredado. | UN | وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها. |
Las empresas del nivel I deben cumplir cabalmente con todas las normas de contabilidad aprobadas por el ICAI. | UN | أما مؤسسات المستوى الأول فيُشترط أن تمتثل امتثالاً كاملاً لجميع معايير المحاسبة الصادرة عن المعهد. |
Este derecho está consagrado en todas las normas y prácticas internacionales. | UN | وهو حق مكرّس في جميع القوانين والممارسات الدولية. |
Mi Gobierno condena enérgicamente esos planes y los considera un desafío flagrante a todas las normas de conducta civilizada. | UN | وحكومتي تدين بشدة هذه الخطط باعتبارها تجاهلا فاضحا لجميع قواعد السلوك المتمدين. |
En las celdas reina el hacinamiento, violándose todas las normas sanitarias. | UN | فالزنزانات مكتظة بالسجناء خروجاً على كل المعايير الصحية. |
Dejando de lado todas las normas, se producen violaciones de derechos humanos contra los niños y las mujeres en un número sin precedentes. | UN | ويصاحب التخلي عن كافة المعايير انتهاكات لحقوق اﻹنسان تمارس بأعداد لم يسبق لها مثيل ضد اﻷطفال والنساء. |
Otra posibilidad sería incluir todas las normas sobre pluralidad en un capítulo separado. | UN | ويمكن أيضا إدراج كافة القواعد المتعلقة بعدة دول في فصل منفصل. |