"todo en el caso" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما بالنسبة
        
    • سيما في حالة
        
    • سيما في القضايا
        
    • خاص في حالة
        
    Esto último tal vez sea preferible, sobre todo en el caso de los productores pequeños y medianos. UN وقد تكون هذه الحالة مفضلة ولا سيما بالنسبة لمؤسسات الإنتاج الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Por consiguiente, la concienciación reviste una importancia crucial en relación con todas las partes directamente interesadas, pero sobre todo en el caso de las pequeñas y medianas empresas. UN وتبعاً لذلك، فإن التوعية مسألة حيوية لجميع الأطراف الفاعلة، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Por consiguiente, la coherencia y el control de calidad deberían ser importantes aspectos del programa de vigilancia clínica, sobre todo en el caso de actividades clave como las pruebas de la función pulmonar. UN وبالتالي ينبغي أن يهتم برنامج الرصد الطبي اهتماماً كبيراً بمراقبة الاتساق والنوعية، ولا سيما بالنسبة إلى أنشطة رئيسية كفحوص وظائف الرئتين.
    Su delegación comparte las reservas manifestadas y esas reservas condicionarán su actitud con respecto al preámbulo en su conjunto, sobre todo en el caso de que se proceda a votación. UN وأبدى تأييد وفده للتحفظات المعرب عنها، وهي تحفظات تحدد موقفه من الديباجة بمجملها، لا سيما في حالة إجراء تصويت.
    Ambas cuestiones despiertan graves preocupaciones y han llevado a la Unión Europea, sobre todo en el caso del Irán, a realizar esfuerzos sostenidos para encontrar una solución negociada. UN وتثير كلتا المسألتين مخاوف خطيرة وأدت بالاتحاد الأوروبي، ولا سيما في حالة إيران، إلى الاشتراك في بذل جهود متواصلة لإيجاد حل عن طريق التفاوض.
    El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    El sector de los productos básicos sigue siendo el pilar de la economía de muchos países en desarrollo en lo concerniente a la generación de ingresos, ahorro y divisas, así como empleo y medios de subsistencia, sobre todo en el caso de los pobres y las mujeres. UN وما زال قطاع السلع الأساسية هو عماد الاقتصاد في كثير من البلدان النامية من حيث إدرار الدخل وتوليد المدخرات والعملات الأجنبية، وكذلك من حيث التوظيف وكسب الرزق، ولا سيما بالنسبة للفقراء والمرأة.
    Este sector sigue siendo el pilar de la economía de muchos países en desarrollo en lo concerniente a la generación de ingresos, ahorro y divisas, así como empleo y medios de subsistencia, sobre todo en el caso de los pobres y las mujeres. UN ولا يزال هذا القطاع يمثل عماد الاقتصاد لدى بلدان نامية عديدة من حيث توليد الدخل، والادخار والعملة الأجنبية، وكذلك التوظيف وأسباب العيش، ولا سيما بالنسبة للفقراء والنساء.
    La crisis no sólo perjudica a las infraestructuras que garantizan la igualdad entre los hombres y las mujeres, sino que también pone en peligro el acceso a la educación, sobre todo en el caso de las niñas. UN وأضاف أن الأزمة، فضلا عن الإضرار بالهياكل الأساسية التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة، تعرض للخطر إمكانية الحصول على التعليم، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    Teniendo en cuenta el plazo de que se dispone y la complejidad de los temas, resultan evidentes las limitaciones de la capacidad, sobre todo en el caso de los Estados africanos del grupo ACP. UN وهذا الإطار الزمني، إلى جانب تعقد القضايا، يسلط الضوء على قيود القدرة لا سيما بالنسبة للبلدان الأفريقية في مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Kirguistán hizo referencia a los problemas existentes para lograr el equilibrio entre los géneros en la educación, sobre todo en el caso de las niñas y las mujeres migrantes. UN وأشارت قيرغيزستان إلى المشاكل التي اعترضت تحقيق التوازن بين الجنسين في التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء المهاجرات.
    No obstante, esos pagos pueden convertirse en obstáculo para el acceso a la información, sobre todo en el caso de las personas que viven en la pobreza. UN بيد أن فرص الرسوم على إمكانية الحصول على المعلومات قد يشكل أيضا حاجزا أمام إمكانية الحصول على تلك المعلومات، لا سيما بالنسبة لمن يعانون من الفقر.
    El desarrollo de infraestructuras para ampliar el acceso a la educación y mejorar los niveles de retención escolar, sobre todo en el caso de las niñas, mediante la construcción de unas 200 aulas al año en promedio; UN تطوير الهياكل الأساسية اللازمة لتوسيع نطاق الوصول إلى التعليم وتحسين معدلات الاستبقاء، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات، من خلال بناء ما معدله 200 فصل دراسي في السنة؛
    No obstante, los gobiernos locales deben comprender mejor los vínculos entre la población y el desarrollo en el plano subnacional, sobre todo en el caso de pequeñas zonas y ecosistemas concretos. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    No obstante, los gobiernos locales deben comprender mejor los vínculos entre la población y el desarrollo en el plano subnacional, sobre todo en el caso de pequeñas zonas y ecosistemas concretos. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    La comisión o los subcomités que la representan en las provincias podrán decidir en las causas que alegan ante ella particulares o grupos por violaciones de derechos humanos cometidos por el Estado u otros agentes, sobre todo en el caso de actos de terrorismo. UN ويجوز رفع دعاوى شخصية وجماعية إليها، أو إلى اللجان الفرعية التي تمثلها على مستوى اﻷقاليم، بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة، لا سيما في حالة أعمال اﻹرهاب.
    No obstante, los gobiernos locales deben comprender mejor los vínculos entre la población y el desarrollo en el plano subnacional, sobre todo en el caso de pequeñas zonas y ecosistemas concretos. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    Además, se planteaba un problema de transparencia, sobre todo en el caso del FMI, en lo que respectaba a los datos y el proceso por el cual éste determinaba sus políticas, decisiones y condiciones de préstamo. UN وأشار، بالإضافة إلى ذلك، إلى مشكلة الشفافية، لا سيما في حالة صندوق النقد الدولي، فيما يتعلق بالبيانات والعملية التي يتوصل بها إلى صوغ السياسات، واتخاذ القرارات وتحديد شروط الإقراض.
    Con el fin de obtener una serie cronológica en términos reales y nominales, se efectuaron ajustes, sobre todo en el caso de la ex Unión Soviética, a los datos publicados del producto nacional bruto (PNB) en moneda nacional. UN وأدخلت تعديلات، ولا سيما في حالة الاتحاد السوفياتي السابق، على بيانات الناتج القومي الإجمالي المنشورة بالعملة المحلية بغرض التوصل إلى سلسلة زمنية بالقيمة الحقيقية والقيمة الاسمية.
    El Comité sigue aplicando esta norma cuando procede, sobre todo en el caso de comunicaciones presentadas por personas o en nombre de personas que han sido sentenciadas a muerte y esperan su ejecución, si alegan que el proceso no fue justo. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة عند الضرورة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة، أو يحيلها إليها من ينوب عنهم.
    Esto es así sobre todo en el caso de las delegaciones pequeñas, que tienen que ir de comisión en comisión. UN ويصح ذلك بوجه خاص في حالة الوفود الصغيرة، التي يتعين عليها القفز من لجنة إلى لجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more