Ese enfoque, aunque puede ser válido, no debe sustituir la adopción de las medidas públicas necesarias para brindar una protección básica, sobre todo en el contexto de la creciente integración económica mundial. | UN | ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي. |
Otra delegación recomendó que se prestara mayor atención a los organismos regionales, sobre todo en el contexto de las nuevas iniciativas en África. | UN | وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا. |
No se considera ni eficaz ni apropiado, sobre todo en el contexto de la descolonización, la imposición de medidas obligatorias. | UN | وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار. |
51. Se ha prestado atención especial al papel que desempeña el sector privado, sobre todo en el contexto de las reformas económicas en curso. | UN | ٥١ - أوليت عناية خاصة للدور الذي يضطلع به القطاع الخاص، ولا سيما في إطار الاصلاحات الاقتصادية الجارية. |
Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. | UN | وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
La asignación de recursos se menciona sobre todo en el contexto de los fondos destinados a la elaboración de programas culturales y a la organización de redes de difusión de radio y televisión destinados a mujeres y producidos por mujeres, como se menciona en el plan de Rumania. | UN | ١٣٧ - إن تخصيص الموارد مذكور بصورة رئيسية في سياق تخصيص اﻷموال لوضع البرامج الثقافية وإقامة شبكات للبث اﻹذاعي والتلفزيوني مخصصة للنساء وتنتجها النساء، كما ورد في خطة رومانيا. |
De acuerdo con el Relator esta cuestión podría tener incidencia sobre todo en el contexto de la protección diplomática y en caso de expulsión ilícita. | UN | وذهب إلى أنه قد يكون لهذه المسألة تأثير، ولا سيما في سياق الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع. |
La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Era necesario abordar diversas cuestiones, como la forma eficaz de proteger los bosques, sobre todo en el contexto de la integración económica internacional. | UN | وكان لا بد من تناول عدد من المسائل، بما في ذلك كيفية حماية الغابات، لا سيما في سياق التكامل الاقتصادي الدولي. |
Valorar la contribución de los pueblos esclavizados a las sociedades multiculturales modernas es importante, sobre todo en el contexto del Decenio Internacional de Acercamiento de las Culturas. | UN | ومن المهم تقدير قيمة الإسهامات التي قدمتها الشعوب المستعبدة إلى المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات، لا سيما في سياق العقد الدولي للتقارب بين الثقافات. |
El Departamento presta suma atención a su cambiante papel de agente de la cooperación técnica, sobre todo en el contexto de la ejecución nacional de proyectos. | UN | وتولي الادارة اهتماما وثيقا لدورها المتغير بوصفها عاملا من عوامل التعاون التقني، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني للمشاريع. |
Se prestará especial atención a las cuestiones de política social, sobre todo en el contexto de los preparativos regionales para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمسائل السياسة الاجتماعية، لا سيما في سياق اﻷعمال التحضيرية الاقليمية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Se deberían fomentar y respetar las normas laborales fundamentales reconocidas internacionalmente, sobre todo en el contexto de garantizar la dimensión social del proceso de mundialización. | UN | وينبغي تعزيز معايير العمل اﻷساسية المعترف بها دولياً والالتزام بها، ولا سيما في سياق ضمان البُعد الاجتماعي لعملية العولمة. |
Cabe suponer que esta importante actividad se beneficiaría notablemente con los resultados de la labor de las otras comisiones orgánicas del Consejo, sobre todo en el contexto del examen quinquenal de las conferencias. | UN | ويبدو أن هذا المسعى المهم سوف يستفيد استفادة هامة من نتائج عمل اللجان الفنية اﻷخرى التابعة للمجلس، ولا سيما في سياق الاستعراض الخماسي للمؤتمرات. |
Por ejemplo, en los últimos años ha habido una plétora de actividades interinstitucionales relacionadas con la reducción de la deuda, sobre todo en el contexto de la iniciativa en beneficio de los países pobres muy endeudados (PPME). | UN | فمثلا، شهدت السنوات الأخيرة ثورة من الأنشطة ما بين الوكالات فيما يتعلق بتخفيض الديون، ولا سيما في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Estamos convencidos de que será beneficioso para todos los países que la Asamblea General sea influyente y eficaz, sobre todo en el contexto de la aplicación de las funciones y facultades establecidas en el Artículo 10 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأن من مصلحة البلدان كافة أن تكون الجمعية العامة هيئة فعالة ومؤثرة، لا سيما في سياق تنفيذ الوظائف والسلطات المنصوص عليها في المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Aunque es poco probable que en la práctica se solicite ese tipo de satisfacción, esa posibilidad no puede excluirse por completo, sobre todo en el contexto de la relación entre una organización y sus Estados miembros. | UN | ومع أن إمكانية طلب تقديم تلك الترضية غير محتمل الحدوث من الناحية العملية، لا يمكن استبعادها كلية، ولا سيما في سياق العلاقة بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
La Comisión para la elaboración y reforma de las leyes tiene un Comité de derecho consuetudinario que ha puesto recientemente en marcha un proyecto de investigación a largo plazo para estudiar la relación entre el derecho general y el consuetudinario, sobre todo en el contexto de la familia. | UN | ولدى لجنة إصلاح وتطوير القوانين لجنة للقانون العرفي شرعت مؤخرا في إجراء مشروع للبحث طويل اﻷجل في العلاقة بين القانون العام والقانون العرفي ولا سيما في إطار اﻷسرة. |
La estructura jurídica, por ejemplo el tipo de empresa, es menos importante que el hecho de que se cumplan o no esos requisitos, sobre todo en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص. |
No obstante, hay que avanzar más en la armonización de los procedimientos, sobre todo en el contexto del mecanismo del CAC. | UN | ولكن ينبغي إحراز المزيد من التقدم في مجال تنسيق الإجراءات، خاصة في سياق آلية لجنة التنسيق الإدارية. |
Lo han hecho sobre todo en el contexto de sus programas de cooperación. | UN | وقد فعلوا ذلك بصورة خاصة في سياق برامجهم التعاونية. |
Los dos temas están estrechamente relacionados, sobre todo en el contexto africano, pues ningún programa de desarrollo significativo puede llevarse a cabo en un entorno de conflicto violento y de inseguridad. | UN | فثمة ارتباط بين الموضوعين، لا سيما في السياق الأفريقي، لأنه ما من برامج إنمائية مجدية يمكن أن تنفذ في بيئة يسودها الصراع العنيف وينعدم فيها الأمان. |