iii) Mayor número de países que trabajan con el ONU-Hábitat para promover el acceso a medios diversos y eficaces de transporte público y no motorizado | UN | ' 3` تزايد عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز إتاحة وسائل للنقل العام دون محركات وبشكل متنوع وكفء |
Número de países que trabajan con ONU-Hábitat para fomentar el acceso a sistemas de transporte público diversificados y eficientes y no motorizados | UN | `3` عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على وسائل النقل العام المتنوعة والكفوءة وغير الآلية |
Este caso es importante porque la presencia de las Naciones Unidas en el país es múltiple y otros organismos también trabajan con colaboradores locales. | UN | وهذه الحالة مهمة لأن حضور الأمم المتحدة في البلد عبارة عن فسيفساء من وكالاتها التي تعمل مع الشركاء المنفذين المحليين. |
Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
Deberán recibir capacitación especial quienes trabajan con grupos particulares, como por ejemplo reclusos de nacionalidad extranjera o reclusos con enfermedades mentales. | UN | وينبغي أن يُقدَّم تدريب خاص للموظفين الذين يعملون مع فئات خاصة، مثل السجناء الأجانب أو المصابين بأمراض عقلية. |
Es por eso que quizá parezca un poco raro, sobre todo para quienes trabajan con estructuras en general. | TED | ولهذا السبب ربما تبدو غريبة قليلاً، وخاصة بالنسبة للناس الذين يتعاملون مع الهياكل بشكل عام. |
Sugiere también que se preste especial atención a la enseñanza de los derechos del niño a grupos profesionales que trabajan con niños y para niños. | UN | كما تقترح إيلاء انتباه خاص لتدريب جماعات مهنية تعمل مع اﻷطفال ومن أجلهم، في مجال حقوق الطفل. |
El Comité sigue preocupado por la falta de formación adecuada y sistemática para los grupos de profesionales que trabajan con niños y en favor de la infancia. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كاف ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Esas instituciones cumplen una función primordial, en el sentido de que trabajan con las autoridades y la sociedad civil y pueden vigilar el comportamiento de los gobiernos. | UN | وأضافت أن هذه الهيئات تقوم بدور أولي، حيث تعمل مع السلطات ومع المجتمع المدني وتستطيع مراقبة سلوك الحكومات. |
- Diferentes contactos con organizaciones que trabajan con mujeres provenientes de Ghana y Nigeria; | UN | - إجراء عدة اتصالات مع المنظمات التي تعمل مع النساء الغانيﱠات والنيجيريات؛ |
El Comité sigue preocupado por la falta de formación adecuada y sistemática para los grupos de profesionales que trabajan con niños y en favor de la infancia. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Además, existen Ministerios de Asuntos de la Mujer en todas las divisiones políticas del país, que trabajan con organizaciones no gubernamentales en las cuestiones del género. | UN | وأضاف أن هناك وزارة لشؤون المرأة في كل ولاية من ولايات البلد تعمل مع المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
Se han reforzado los procedimientos de denuncia obligatorias que se aplican a los profesionales que trabajan con niños. | UN | وتم تعزيز إجراءات تقديم التقارير اﻹلزامية للمهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
¿Qué hay de los trabajadores sociales y los abogados de protección infantil, que trabajan con los niños día a día? | TED | الآن، ماذا عن العاملين الإجتماعيين والمحاميين في مجال حماية الأطفال، الذين يتعاملون مع الأطفال على أساس يومي؟ |
Régimen de licencias/registro de instalaciones/personas que trabajan con materiales biológicos | UN | منح التراخيص/تسجيل المرافق/الأشخاص الذين يتعاملون في المواد البيولوجية |
El número de organizaciones no gubernamentales que trabajan con hombres adultos parece ser muy reducido. | UN | ويبدو أن عدد المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع الذكور البالغين ضئيل للغاية. |
i) Curso de capacitación sobre abastecimiento de agua, saneamiento y salud para funcionarios de salud ambiental que trabajan con el pueblo palestino | UN | ' ١ ' برنامج تدريبي في مجالات إمدادات المياه، والمرافق الصحية، والصحة، لموظفي الصحة البيئية العاملين مع الشعب الفلسطيني |
Al Comité le preocupa también la ausencia de un plan sistemático de formación y sensibilización de los grupos de profesionales que trabajan con niños y para los niños. | UN | كما يساور اللجنة قلق لعدم وجود خطة منهجية للأخذ بالتدريب والتوعية بين الفئات المهنية التي تعمل من أجل الأطفال ومعهم. |
El Comité opina, no obstante, que los programas de capacitación se han orientado sólo hacia una serie limitada de grupos profesionales que trabajan con niños. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن برامج التدريب تستهدف مجموعة محدودة من الفئات المهنية التي تعمل إلى جانب الأطفال. |
A ese respecto, la Asociación pro Naciones Unidas de Suriname y su división juvenil trabajan con el Gobierno en un proyecto de educación sobre los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد قالت إن رابطة الأمم المتحدة في سورينام وشعبة الشباب التابعة لها تعملان مع الحكومة على مشروع لتعليم حقوق الإنسان. |
Los del EAT trabajan con otras agencias y no siempre están dispuestos a dar información como yo quisiera. | Open Subtitles | فريقنا يعمل مع بضع وكالات, و هم ليسوا دائماً مستعدين لتقدم كل المعلومات التي أريدها |
El Estado Parte debería también promover una política global de formación sistemática de los grupos profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تروﱢج لسياسة برنامجية تدريبية للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم. |
Régimen de licencias/registro de instalaciones/personas que trabajan con materiales biológicos | UN | إصدار التراخيص/تسجيل المرافق/الأشخاص الذين يقومون بمناولة المواد البيولوجية |
32) El Comité recomienda a los Estados Partes que aseguren la asignación de recursos adicionales para mejorar las condiciones en que se atiende o recluye a los niños, incluso mejorando el nivel profesional de quienes trabajan con los niños o están en contacto con ellos. | UN | 32- توصي اللجنة الدول الأطراف بضمان تخصيص موارد إضافية لتحسين ظروف رعاية أو احتجاز الأطفال وذلك بسبل منها تحسين المكانة المهنية للذين يعملون من أجل الأطفال أو الذين على اتصال بالأطفال. |
Cuenta con un equipo de abogados y psiquiatras que trabajan con las mujeres y los niños, los cuales pueden telefonear o acudir al Centro. | UN | ولدى الجمعية فريق من المحامين وأطباء النفس الذين يعنون بالنساء والأطفال، بحيث تستطيع النساء والأطفال الاتصال بالمركز أو المجيء إليه. |
La UNFICYP depende en gran medida de técnicos locales que trabajan con equipos de microondas y satélite muy especializados. | UN | وتعتمد القوة اعتمادا شديدا على التقنيين المحليين الذين يعملون على معدات الموجات الدقيقة ومعدات الساتل الشديدة التخصص. |